Light/Dark

Aṅguttara Nikāya - The Numerical Discourses

7: The Book of the Sevens

74. Araka

1"Bhikkhus, in the past there was a teacher named Araka, the founder of a spiritual sect, one without lust for sensual pleasures. The teacher Araka had many hundreds of disciples to whom he taught such a Dhamma as this: ‘Brahmins, short is the life of human beings, limited and fleeting; it has much suffering, much misery. One should wisely understand this. One should do what is wholesome and lead the spiritual life; for none who are born can escape death.

1"Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, arako nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vītarāgo. Arakassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ. Arako satthā sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ deseti:  ‘appakaṁ, brāhmaṇa, jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ.

2(1) "‘Just as a drop of dew on the tip of a blade of grass will quickly vanish at sunrise and will not last long, so too, brahmins, human life is like a drop of dew. It is limited and fleeting; it has much suffering, much misery. One should wisely understand this. One should do what is wholesome and lead the spiritual life; for none who are born can escape death.

2Seyyathāpi, brāhmaṇa, tiṇagge ussāvabindu sūriye uggacchante khippaṁyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikaṁ hoti; evamevaṁ kho, brāhmaṇa, ussāvabindūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ. (1)

3(2) "‘Just as, when thick drops of rain are pouring down, a water bubble will quickly vanish and will not last long, so too, brahmins, human life is like a water bubble. It is limited … for none who are born can escape death.

3Seyyathāpi, brāhmaṇa, thullaphusitake deve vassante udakabubbuḷaṁ khippaṁyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikaṁ hoti; evamevaṁ kho, brāhmaṇa, udakabubbuḷūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ. (2)



4(3) "‘Just as a line drawn on water with a stick will quickly vanish and will not last long, so too, brahmins, human life is like a line drawn on water with a stick. It is limited … for none who are born can escape death.

4Seyyathāpi, brāhmaṇa, udake daṇḍarāji khippaṁyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikā hoti; evamevaṁ kho, brāhmaṇa, udake daṇḍarājūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ … pe … natthi jātassa amaraṇaṁ. (3)

5(4) "‘Just as a river flowing down from a mountain, going a long distance, with a swift current, carrying along much flotsam, will not stand still for a moment, an instant, a second, but will rush on, swirl, and flow forward, so too, brahmins, human life is like a mountain stream. It is limited … for none who are born can escape death.

5Seyyathāpi, brāhmaṇa, nadī pabbateyyā dūraṅgamā sīghasotā hārahārinī, natthi so khaṇo vā layo vā muhutto vā yaṁ sā āvattati, atha kho sā gacchateva vattateva sandateva; evamevaṁ kho, brāhmaṇa, nadīpabbateyyūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ … pe … natthi jātassa amaraṇaṁ. (4)

6(5) "‘Just as a strong man might form a lump of spittle at the tip of his tongue and spit it out without difficulty, so too, brahmins, human life is like a lump of spittle. It is limited … for none who are born can escape death.

6Seyyathāpi, brāhmaṇa, balavā puriso jivhagge kheḷapiṇḍaṁ saṁyūhitvā akasireneva vameyya; evamevaṁ kho, brāhmaṇa, kheḷapiṇḍūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ … pe … natthi jātassa amaraṇaṁ. (5)

7(6) "‘Just as a piece of meat thrown into an iron pan heated all day will quickly vanish and will not last long, so too, brahmins, human life is like this piece of meat. It is limited … for none who are born can escape death.

7Seyyathāpi, brāhmaṇa, divasaṁsantatte ayokaṭāhe maṁsapesi pakkhittā khippaṁyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikā hoti; evamevaṁ kho, brāhmaṇa, maṁsapesūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ … pe … natthi jātassa amaraṇaṁ. (6)

8(7) "‘Just as, when a cow to be slaughtered is being led to the slaughterhouse, whatever leg she lifts, she is close to slaughter, close to death, so too, brahmins, human life is like a cow doomed to slaughter. It is limited and fleeting; it has much suffering, much misery. One should wisely understand this. One should do what is wholesome and lead the spiritual life; for none who are born can escape death.’

8Seyyathāpi, brāhmaṇa, gāvī vajjhā āghātanaṁ nīyamānā yaṁ yadeva pādaṁ uddharati, santikeva hoti vadhassa santikeva maraṇassa; evamevaṁ kho, brāhmaṇa, govajjhūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇan’ti. (7)

9"But at that time, bhikkhus, the human life span was 60,000 years, and girls were marriageable at the age of five hundred. At that time, people had but six afflictions: cold, heat, hunger, thirst, excrement, and urine. Though people had such long life spans and lived so long, and though their afflictions were so few, still, the teacher Araka gave his disciples such a teaching: ‘Brahmins, short is the life of human beings … for none who are born can escape death.’

9Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṁ saṭṭhivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi, pañcavassasatikā kumārikā alaṁpateyyā ahosi. Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṁ chaḷeva ābādhā ahesuṁ – sītaṁ, uṇhaṁ, jighacchā, pipāsā, uccāro, passāvo. So hi nāma, bhikkhave, arako satthā evaṁ dīghāyukesu manussesu evaṁ ciraṭṭhitikesu evaṁ appābādhesu sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ desessati:  ‘appakaṁ, brāhmaṇa, jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇan’ti.



10"But nowadays, bhikkhus, one could rightly say: ‘Short is the life of human beings, limited and fleeting; it has much suffering, much misery. One should wisely understand this. One should do what is wholesome and lead the spiritual life; for none who are born can escape death.’ For today one who lives long lives for a hundred years or a little more. And when living for a hundred years, one lives just for three hundred seasons: a hundred winters, a hundred summers, and a hundred rains. When living for three hundred seasons, one lives just for twelve hundred months: four hundred winter months, four hundred summer months, and four hundred months of the rains. When living for twelve hundred months, one lives just for twenty-four hundred fortnights: eight hundred fortnights of winter, eight hundred fortnights of summer, and eight hundred fortnights of the rains.

10Etarahi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya:  ‘appakaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇan’ti. Etarahi, bhikkhave, yo ciraṁ jīvati so vassasataṁ appaṁ vā bhiyyo. Vassasataṁ kho pana, bhikkhave, jīvanto tīṇiyeva utusatāni jīvati – utusataṁ hemantānaṁ, utusataṁ gimhānaṁ, utusataṁ vassānaṁ. Tīṇi kho pana, bhikkhave, utusatāni jīvanto dvādasayeva māsasatāni jīvati – cattāri māsasatāni hemantānaṁ, cattāri māsasatāni gimhānaṁ, cattāri māsasatāni vassānaṁ. Dvādasa kho pana, bhikkhave, māsasatāni jīvanto catuvīsatiyeva addhamāsasatāni jīvati – aṭṭhaddhamāsasatāni hemantānaṁ, aṭṭhaddhamāsasatāni gimhānaṁ, aṭṭhaddhamāsasatāni vassānaṁ.

"And when living for twenty-four hundred fortnights, one lives just for 36,000 nights: 12,000 nights of winter, 12,000 nights of summer, and 12,000 nights of the rains.[n.1601] The text uses ratti, "night" as the reckoning for a twenty-fourhour period, as is common in Buddhist canonical literature. And when living for 36,000 nights, one eats just 72,000 meals: 24,000 meals in winter, 24,000 in summer, and 24,000 in the rains. And this includes the taking of mother's milk and the times when there are obstacles to meals.

Catuvīsati kho pana, bhikkhave, addhamāsasatāni jīvanto chattiṁsaṁyeva rattisahassāni jīvati – dvādasa rattisahassāni hemantānaṁ, dvādasa rattisahassāni gimhānaṁ, dvādasa rattisahassāni vassānaṁ. Chattiṁsaṁ kho pana, bhikkhave, rattisahassāni jīvanto dvesattatiyeva bhattasahassāni bhuñjati – catuvīsati bhattasahassāni hemantānaṁ, catuvīsati bhattasahassāni gimhānaṁ, catuvīsati bhattasahassāni vassānaṁ saddhiṁ mātuthaññāya saddhiṁ bhattantarāyena.

11These are the obstacles to meals: one who is angry[n.1602] Reading with Ce and Ee kupito, as against Be kapimiddho, "monkey sleep." does not eat a meal, one in pain does not eat a meal, one who is ill does not eat a meal, one observing the uposatha does not eat a meal, and when not obtaining food one does not eat a meal.

11Tatrime bhattantarāyā kapimiddhopi bhattaṁ na bhuñjati, dukkhitopi bhattaṁ na bhuñjati, byādhitopi bhattaṁ na bhuñjati, uposathikopi bhattaṁ na bhuñjati, alābhakenapi bhattaṁ na bhuñjati.

"Thus, bhikkhus, for a human being with a life span of a hundred years, I have reckoned his life span, the limit of his life span, the number of seasons, years, months, and fortnights in his life; the number of his nights, days,[n.1603] I follow Ce and Be, which read rattipi saṅkhātā, divāpi saṅkhātā. and meals, and the obstacles to meals.

Iti kho, bhikkhave, mayā vassasatāyukassa manussassa āyupi saṅkhāto, āyuppamāṇampi saṅkhātaṁ, utūpi saṅkhātā, saṁvaccharāpi saṅkhātā, māsāpi saṅkhātā, addhamāsāpi saṅkhātā, rattipi saṅkhātā, divāpi saṅkhātā, bhattāpi saṅkhātā, bhattantarāyāpi saṅkhātā.

Whatever, bhikkhus, should be done by a compassionate teacher out of compassion for his disciples, seeking their welfare, that I have done for you. These are the feet of trees, these are empty huts. Meditate, bhikkhus, do not be heedless. Do not have cause to regret it later. This is our instruction to you."

Yaṁ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya; kataṁ vo taṁ mayā etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī"ti.

Dasamaṁ.
Mahāvaggo sattamo.

12Hirīsūriyaṁ upamā,
dhammaññū pārichattakaṁ;
Sakkaccaṁ bhāvanā aggi,
sunettaarakena cāti.