Light/Dark

Sutta Pitaka

Dīgha Nikāya – The Long Discourses

DN22: Mahāsatipaṭṭhāna Sutta – The Longer Discourse on Mindfulness Meditation

1Thus have I heard.[n.624] This is generally regarded as the most important Sutta in the entire Pali Canon. It recurs verbatim at MN 10 as the Satipatthana Sutta, with the omission of verses 18–21. The text (or that of MN 10) has been separately translated a number of times, notably by Soma Thera as The Way of Mindfulness (2nd ed. Colombo 1949, 3rd ed. BPS 1967). The important book The Heart of Buddhist Meditation by Nyāṇaponika Mahāthera (Colombo 1954, London 1973 and later) is essentially based on this Sutta and contains a translation, not only of this but of other relevant texts from the Pali Canon and from Mahayana sources (especially Santideva's Sikṣāsamuccaya). The author's remark in the Introduction should also be noted: 'Among the Mahayana schools of the Far East, it is chiefly the Chinese Ch'an and Japanese Zen that are closest to the spirit of Satipaṭṭhāna. Notwithstanding the differences in method, aim and basic philosophical conceptions, the connecting links with Satipaṭṭhāna are close and strong, and it is regrettable that they have hardly been stressed or noticed.' It should however be mentioned that since those words were written, the realisation has begun to dawn that Zen has much in common with Theravāda in general, and the Satipaṭṭhāna method in particular — somewhat to the surprise of some who have overstressed the 'uniqueness' of Zen. The cross-headings in this Sutta correspond closely to those used by the Ven. Ñāṇamoli for MN 10. Once the Lord was staying among the Kurus. There is a market-town of theirs called Kammāsadhamma.[n.625] Or Kammāsadhamma. There was nowhere in the town for the Buddha to stay, so he stayed outside, in the jungle: hence the construction 'There is a market town' (DA). See also DN15 for the same construction. And there the Lord addressed the monks: 'Monks!' 'Lord', they replied, and the Lord said:

1Evaṁ me sutaṁ—​ ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: "bhikkhavo"ti. " Bhaddante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca:

2'There is, monks, this one way[n.626] Ekāyano maggo. Sometimes translated 'the only way' or 'the one and only way' with, on occasion, a slightly triumphalist connotation. DA in fact offers a number of possibilities, thus showing that the old commentators were not entirely sure of the exact meaning. Ekāyana can be literally rendered 'one-going', which is ambiguous. Ñāṇamoli has 'a path that goes one way only'. In any case it should not be confused with the term sometimes found in Buddhist Sanskrit ekayāna 'one vehicle' or 'career'. to the purification of beings, for the overcoming of sorrow and distress, for the disappearance of pain and sadness,[n.627] Domanassa: in this context usually translated ʹgriefʹ, but cf. DN 21.2.3 where the meaning is closer to 'sadness'. for the gaining of the right path,[n.628] Ñāya: 'leading, guiding' (sometimes = ʹlogicʹ). Here = 'the right path'.
for the realisation of Nibbāna: – that is to say the four foundations of mindfulness.[n.629] Satipaṭṭhānā. It is probably a compound of sati + upaṭṭhāna (lit. 'placing near'), as in the old Sanskrit version (Smṛty-upasthāna Sūtra). 'Foundations', though used by Nyānaponika and others, is really a makeshift translation. In any case, whatever the etymology, the meaning emerges clearly enough from the instructions that follow.Sati (Skt. smṛti) originally meant 'memory' (and still, rarely, does in Pali). The rendering 'mindfulness' by RD was a brilliant one which is almost universally used (though 'recollection' or 'recollectedness' is occasionally found). The use of 'self-possession' by A.K. Warder in his otherwise excellent Indian Buddhism is regrettable. It should perhaps be mentioned that Buddhist Sanskrit smṛti is clearly used in a different sense from the Hindu smṛti 'oral tradition'.

2"Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā, sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ cattāro satipaṭṭhānā.

3'What are the four? Here, monks, a monk[n.630] Bhikkhu: but here used, according to DA, for anyone who does this practice. abides contemplating body as body,[n.631] Kāye kāyānupassī viharati: lit. 'contemplating the body in the body', and with similar repetitive formulations for the other three 'foundations'. 'Why is the word "body" used twice in the phrase: "Contemplating the body in the body"? For determining the object and isolating it.' (DA). Ñāṇamoli paraphrases: 'This means not confusing, during meditation, body with feeling, mind, etc. The body is contemplated just as body, feelings just as feelings, etc.´ ardent, clearly aware and mindful, having put aside hankering and fretting for the world;[n.632] I have tried to get away from the usual rendering 'coveting and grief' in order to bring out the true meaning. The theme is fully developed in verse 19. he abides contemplating feelings as feelings[n.633] Vedanā is feeling (physical or mental) in its most basic sense of 'sensation', pleasant, painful or neutral. It is regrettable that Warder has chosen 'emotion' for this word, which is precisely what it does not mean! … ; he abides contemplating mind as mind[n.634] Citta: 'mind' or, metaphorically, 'heart'. See verse 12.… ; he abides contemplating mind-objects as mind-objects,[n.635] Dhammā (plural): one of the standard meanings of this term (see BDic). ardent, clearly aware and mindful, having put aside hankering and fretting for the world.'

3Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ, vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ, citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ, dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.

Uddeso niṭṭhito.



Contemplation of the Body

1. Mindfulness of Breathing

1. Kāyānupassanā

1.1. Kāyānupassanāānāpānapabba

4'And how, monks, does a monk abide contemplating the body as body? Here a monk, having gone into the forest, or to the root of a tree, or to an empty place,[n.636] Or 'an empty room'. sits down cross-legged, holding his body erect, having established mindfulness before him.[n.637] I.e. on the breath in front of him, as DA. Nyāṇaponika paraphrases 'keeping…his mindfulness alert'. Readers of F.L. Woodward's somewhat dated Some Sayings of the Buddha should note that there is no basis for his footnote 'Concentrating between the eyebrows'. Mindfully he breathes in, mindfully he breathes out.[n.638] This is the probable meaning of assasati, passasati, though it is just possible that the terms should be reversed. Ñāṇamoli's footnote: 'The exercise described is one in mental observation not in bodily development or breath control as in Hatha-yoga' may be a necessary reminder to some.

4Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. So satova assasati, satova passasati.

5Breathing in a long breath, he knows that he breathes in a long breath,[n.639] Lit. 'He knows: "I breathe in a long breath"', etc. Pali regularly uses direct speech in such cases. and breathing out a long breath, he knows that he breathes out a long breath.

5Dīghaṁ vā assasanto 'dīghaṁ assasāmī'ti pajānāti, dīghaṁ vā passasanto 'dīghaṁ passasāmī'ti pajānāti.

6Breathing in a short breath, he knows that he breathes in a short breath, and breathing out a short breath, he knows that he breathes out a short breath.

6Rassaṁ vā assasanto 'rassaṁ assasāmī'ti pajānāti, rassaṁ vā passasanto 'rassaṁ passasāmī'ti pajānāti.

7He trains himself, thinking: "I will breathe in, conscious of the whole body."[n.640] This is taken to mean 'the whole body of breath'. "'Making known, making clear to myself the beginning, middle and end of the whole body of breathings in…"' (DA, transl. Soma Thera). He trains himself, thinking: "I will breathe out, conscious of the whole body."

7'Sabbakāyapaṭisaṁvedī assasissāmī'ti sikkhati, 'sabbakāyapaṭisaṁvedī passasissāmī'ti sikkhati.

8He trains himself, thinking: "I will breathe in, calming the whole bodily process."[n.641] Kāya-saṅkhāra. This calming process may lead to the development of jhāna, but this is not the primary object here. He trains himself, thinking: "I will breathe out, calming the whole bodily process."

8'Passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī'ti sikkhati, 'passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī'ti sikkhati.



9Just as a skilled turner, or his assistant, in making a long turn, knows that he is making a long turn, or in making a short turn, knows that he is making a short turn, so too a monk, in breathing in a long breath, knows that he breathes in a long breath… and so trains himself, thinking: "I will breathe out, calming the whole bodily process."'

9Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho bhamakāro vā bhamakārantevāsī vā dīghaṁ vā añchanto 'dīghaṁ añchāmī'ti pajānāti, rassaṁ vā añchanto 'rassaṁ añchāmī'ti pajānāti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu dīghaṁ vā assasanto 'dīghaṁ assasāmī'ti pajānāti, dīghaṁ vā passasanto 'dīghaṁ passasāmī'ti pajānāti, rassaṁ vā assasanto 'rassaṁ assasāmī'ti pajānāti, rassaṁ vā passasanto 'rassaṁ passasāmī'ti pajānāti. 'Sabbakāyapaṭisaṁvedī assasissāmī'ti sikkhati, 'sabbakāyapaṭisaṁvedī passasissāmī'ti sikkhati, 'passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī'ti sikkhati, 'passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī'ti sikkhati.



10'So he abides contemplating body as body internally,[n.642] Internally means 'one's own body' and externally means 'someone else's body'. contemplating body as body externally, contemplating body as body both internally and externally. He abides contemplating arising phenomena[n.643] Samudaya-dhammā. Samudaya is, perhaps significantly, the word used for the 'origin' of suffering in the Second Noble Truth. Awareness of how phenomena (body, etc.) come to be is meant. Ñāṇamoli has 'contemplating the body in its arising factors'. in the body, he abides contemplating vanishing phenomena[n.643] Vaya-dhammā: Ñāṇamoli has 'contemplating the body in its vanishing factors'. in the body, he abides contemplating both arising and vanishing phenomena in the body. Or else, mindfulness that "there is body" is present to him just to the extent necessary for knowledge and awareness.[n.645] Just holding the thought in mind without speculating, mind-wandering, etc. And he abides independent, not clinging to anything in the world. And that, monks, is how a monk abides contemplating body as body.'

10Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati. 'Atthi kāyo'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.

Ānāpānapabbaṁ niṭṭhitaṁ.

2. The Four Postures

1.2. Kāyānupassanāiriyāpathapabba

11'Again, a monk, when walking, knows that he is walking, when standing, knows that he is standing, when sitting, knows that he is sitting, when lying down, knows that he is lying down. In whatever way his body is disposed, he knows that that is how it is.

11Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā 'gacchāmī'ti pajānāti, ṭhito vā 'ṭhitomhī'ti pajānāti, nisinno vā 'nisinnomhī'ti pajānāti, sayāno vā 'sayānomhī'ti pajānāti, yathā yathā vā panassa kāyo paṇihito hoti tathā tathā naṁ pajānāti.

12'So he abides contemplating body as body internally, externally, and both internally and externally… And he abides independent, not clinging to anything in the world. And that, monks, is how a monk abides contemplating body as body.'

12Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati. 'Atthi kāyo'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.

Iriyāpathapabbaṁ niṭṭhitaṁ.

3. Clear Awareness

1.3. Kāyānupassanāsampajānapabba

13'Again, a monk, when going forward or back, is clearly aware of what he is doing,[n.646] Sampajāna-kārī hoti: 'Is acting in a clearly conscious way' (Horner). RD's rendering of 'self-possession' for sampajañña (adopted, even more ridiculously, for sati by Warder breaks down here). in looking forward or back he is clearly aware of what he is doing, in bending and stretching he is clearly aware of what he is doing, in carrying his inner and outer robe and his bowl he is clearly aware of what he is doing, in eating, drinking, chewing and savouring he is clearly aware of what he is doing, in passing excrement or urine he is clearly aware of what he is doing, in walking, standing, sitting, falling asleep and waking up, in speaking or in staying silent, he is clearly aware of what he is doing.

13Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.

14'So he abides contemplating body as body internally, externally, and both internally and externally… And he abides independent, not clinging to anything in the world. And that, monks, is how a monk abides contemplating body as body.'

14Iti ajjhattaṁ vā … pe … evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.

Sampajānapabbaṁ niṭṭhitaṁ.

4. Reflection on the Repulsive: Parts of the Body

1.4. Kāyānupassanāpaṭikūlamanasikārapabba

15'Again, a monk reviews[n.647] Paccavekkhati. The same verb-stem is used in paccavekkhaṇa-ñāṇa 'reviewing-knowledge': see n.213. this very body from the soles of the feet upwards and from the scalp downwards, enclosed by the skin and full of manifold impurities: "In this body there are head-hairs, body-hairs, nails, teeth, skin,[n.648] These first five are given as a standard meditation for novices. flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen, lungs, mesentery, bowels, stomach, excrement, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, tallow, saliva, snot, synovic fluid, urine.′′[n.649] With the addition of 'brain' these 32 parts of the body are included as a meditation-subject: cf. VM 8.42ff.

15Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati: 'atthi imasmiṁ kāye kesā lomā nakhā dantā taco, maṁsaṁ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṁ vakkaṁ, hadayaṁ yakanaṁ kilomakaṁ pihakaṁ papphāsaṁ, antaṁ antaguṇaṁ udariyaṁ karīsaṁ, pittaṁ semhaṁ pubbo lohitaṁ sedo medo, assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttan'ti.

16Just as if there were a bag, open at both ends, full of various kinds of grain such as hill-rice, paddy, green gram,[n.650] Phaseolus mungo: sometimes sold in the West as 'mung beans'. kidney-beans, sesame, husked rice, and a man with good eyesight were to open the bag and examine them, saying: "This is hill-rice, this is paddy, this is green gram, these are kidney-beans, this is sesame, this is husked rice", so too a monk reviews this very body: "In this body there are head-hairs,… urine."

16Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoḷi pūrā nānāvihitassa dhaññassa, seyyathidaṁ—sālīnaṁ vīhīnaṁ muggānaṁ māsānaṁ tilānaṁ taṇḍulānaṁ. Tamenaṁ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya: 'ime sālī, ime vīhī ime muggā ime māsā ime tilā ime taṇḍulā'ti. Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati: 'atthi imasmiṁ kāye kesā lomā … pe … muttan'ti.

17'So he abides contemplating body as body internally, externally, and both internally and externally…And he abides independent, not clinging to anything in the world. And that, monks, is how a monk abides contemplating body as body.'

17Iti ajjhattaṁ vā … pe … evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.

Paṭikūlamanasikārapabbaṁ niṭṭhitaṁ.

5. The Four Elements

1.5. Kāyānupassanādhātumanasikārapabba

18'Again, a monk reviews this body, however it may be placed or disposed, in terms of the elements: "There are in this body the earth-element, the water-element, the fire-element, the air-element.′′[n.651] Cf. n.70.

18Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ yathāṭhitaṁ yathāpaṇihitaṁ dhātuso paccavekkhati: 'atthi imasmiṁ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū'ti.

19Just as if a skilled butcher or his assistant, having slaughtered a cow,[n.652] An unpleasant image, heightened for the modem reader when the hygienic aspect is considered! It shows that there were no 'sacred cows' in the Buddha’s day. were to sit at a crossroads with the carcass divided into portions, so a monk reviews this very body…in terms of the elements: "There are in this body the earth-element, the water-element, the fire-element, the air-element."

19Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṁ vadhitvā catumahāpathe bilaso vibhajitvā nisinno assa; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ yathāṭhitaṁ yathāpaṇihitaṁ dhātuso paccavekkhati: 'atthi imasmiṁ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū'ti.

20'So he abides contemplating body as body internally… And he abides independent, not clinging to anything in the world. And that, monks, is how a monk abides contemplating body as body.'

20Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati … pe … evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.

Dhātumanasikārapabbaṁ niṭṭhitaṁ.

6. The Nine Charnel-Ground Contemplations

1.6. Kāyānupassanānavasivathikapabba

21'Again, a monk, as if he were to see a corpse thrown aside in a charnel-ground,[n.653] 'Cemetery', favoured by some translators, conveys a totally false impression: it is a place of rotting corpses just thrown down — splendid for this kind of meditation! one, two or three days dead, bloated, discoloured, festering, compares this body with that, thinking: "This body is of the same nature, it will become like that, it is not exempt from that fate."

'So he abides contemplating body as body internally, externally, and both internally and externally. And he abides independent, not clinging to anything in the world. And that, monks, is how a monk abides contemplating body as body.

21Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṁ sivathikāya chaḍḍitaṁ ekāhamataṁ vā dvīhamataṁ vā tīhamataṁ vā uddhumātakaṁ vinīlakaṁ vipubbakajātaṁ. So imameva kāyaṁ upasaṁharati: 'ayampi kho kāyo evaṁdhammo evaṁbhāvī evaṁanatīto'ti.

Iti ajjhattaṁ vā … pe … evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. (1)



22'Again, a monk, as if he were to see a corpse in a charnel-ground, thrown aside, eaten by crows, hawks or vultures, by dogs or jackals, or various other creatures, compares this body with that, thinking: "This body is of the same nature, it will become like that, it is not exempt from that fate."

22Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṁ sivathikāya chaḍḍitaṁ kākehi vā khajjamānaṁ kulalehi vā khajjamānaṁ gijjhehi vā khajjamānaṁ kaṅkehi vā khajjamānaṁ sunakhehi vā khajjamānaṁ byagghehi vā khajjamānaṁ dīpīhi vā khajjamānaṁ siṅgālehi vā khajjamānaṁ vividhehi vā pāṇakajātehi khajjamānaṁ. So imameva kāyaṁ upasaṁharati: 'ayampi kho kāyo evaṁdhammo evaṁbhāvī evaṁanatīto'ti. Iti ajjhattaṁ vā … pe … evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. (2)

23'Again, a monk, as if he were to see a corpse in a charnel-ground, thrown aside, a skeleton with flesh and blood, connected by sinews,…

23Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṁ sivathikāya chaḍḍitaṁ aṭṭhikasaṅkhalikaṁ samaṁsalohitaṁ nhārusambandhaṁ … pe … (3)



24… a fleshless skeleton smeared with blood, connected by sinews,…

24Aṭṭhikasaṅkhalikaṁ nimaṁsalohitamakkhitaṁ nhārusambandhaṁ … pe … (4)

25… a skeleton detached from the flesh and blood, connected by sinews,…

25Aṭṭhikasaṅkhalikaṁ apagatamaṁsalohitaṁ nhārusambandhaṁ … pe … (5)



26… randomly connected bones, scattered in all directions, a hand-bone here, a foot-bone there, a shin-bone here, a thigh-bone there, a hip-bone here, a spine here, a skull there, compares this body with that…

26Aṭṭhikāni apagatasambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena hatthaṭṭhikaṁ aññena pādaṭṭhikaṁ aññena gopphakaṭṭhikaṁ aññena jaṅghaṭṭhikaṁ aññena ūruṭṭhikaṁ aññena kaṭiṭṭhikaṁ aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhiṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ aññena dantaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ. So imameva kāyaṁ upasaṁharati: 'ayampi kho kāyo evaṁdhammo evaṁbhāvī evaṁanatīto'ti. Iti ajjhattaṁ vā … pe … viharati. (6)

27'Again, a monk, as if he were to see a corpse in a charnel-ground, thrown aside, the bones whitened, looking like shells …,

27Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṁ sivathikāya chaḍḍitaṁ aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇapaṭibhāgāni … pe … (7)

28… the bones piled up, a year old…,

28Aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni … pe … (8)



29… the bones rotted away to a powder, compares this body with that, thinking : "This body is of the same nature, will become like that, is not exempt from that fate.′′′

29Aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni. So imameva kāyaṁ upasaṁharati: 'ayampi kho kāyo evaṁdhammo evaṁbhāvī evaṁanatīto'ti.

'So he abides contemplating body as body internally, contemplating body as body externally, abides contemplating body as body both internally and externally. He abides contemplating arising phenomena in the body, contemplating vanishing phenomena in the body, he abides contemplating both arising and vanishing phenomena in the body. Or else, mindfulness that "there is body" is present to him just to the extent necessary for knowledge and awareness. And he abides independent, not clinging to anything in the world. And that, monks, is how a monk abides contemplating body as body.'

Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati. 'Atthi kāyo'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. (9)

Navasivathikapabbaṁ niṭṭhitaṁ.
Cuddasa kāyānupassanā niṭṭhitā.

Contemplation of Feelings

2. Vedanānupassanā

30'And how, monks, does a monk abide contemplating feelings as feelings?[n.654] Cf. n.633, also, for repetition, n.631. Here, a monk feeling a pleasant feeling knows that he feels a pleasant feeling;[n.655] Sukhaṁ vedanaṁ: this can be bodily or mental.

30Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno 'sukhaṁ vedanaṁ vedayāmī'ti pajānāti. (1)

31feeling a painful feeling he knows that he feels a painful feeling;[n.656] Dukkhaṁ vedanaṁ: this too can be bodily or mental.

31Dukkhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno 'dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī'ti pajānāti. (2)

32feeling a feeling that is neither-painful-nor-pleasant he knows that he feels a feeling that is neither-painful-nor-pleasant;[n.657] Adukkhamasukhaṁ vedanaṁ: this is mental only. In all cases one is simply aware that a feeling is present.

33feeling a pleasant sensual feeling he knows that he feels a pleasant sensual feeling;[n.658] Sāmisaṁ sukham vedanaṁ. Sāmisa = sa-āmisa: lit. 'with flesh', thus approximating to the sense of 'carnal'.

32Adukkhamasukhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno 'adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī'ti pajānāti. (3)

33Sāmisaṁ vā sukhaṁ vedanaṁ vedayamāno 'sāmisaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayāmī'ti pajānāti. (4)

34feeling a pleasant non-sensual feeling he knows that he feels a pleasant non-sensual feeling;[n.659] Nirāmisaṁ sukhaṁ vedanaṁ: 'non-carnal' or 'spiritual' (a word Buddhists tend to avoid owing to possibly misleading connotations). In MN 137 sāmisa and nirāmisa are referred to the 'household' life and to that of renunciation respectively.

35feeling a painful sensual feeling…;

34Nirāmisaṁ vā sukhaṁ vedanaṁ vedayamāno 'nirāmisaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayāmī'ti pajānāti. (5)

35Sāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno 'sāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī'ti pajānāti. (6)



36feeling a painful non-sensual feeling … ;

36Nirāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno 'nirāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī'ti pajānāti. (7)



37feeling a sensual feeling that is neither-painful-nor-pleasant… ;

37Sāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno 'sāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī'ti pajānāti. (8)

38feeling a non-sensual feeling that is neither-painful-nor-pleasant, he knows that he feels a non-sensual feeling that is neither painful-nor-pleasant.'

38Nirāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno 'nirāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī'ti pajānāti. (9)

39'So he abides contemplating feelings as feelings internally. He abides contemplating feelings as feelings externally[n.660] He infers, or knows telepathically, the feelings of others, and then contemplates his own feelings and those of others alternately. … He abides contemplating arising phenomena in the feelings, vanishing phenomena and both arising and vanishing phenomena in the feelings. Or else, mindfulness that "there is feeling" is present to him just to the extent necessary for knowledge and awareness. And he abides independent, not clinging to anything in the world. And that, monks, is how a monk abides contemplating feelings as feelings.'

39Iti ajjhattaṁ vā vedanāsu vedanānupassī viharati, bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, vayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, samudayavayadhammānupassī vā vedanāsu viharati. 'Atthi vedanā'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati.

Vedanānupassanā niṭṭhitā.

Contemplation of the Mind

3. Cittānupassanā

40'And how, monks, does a monk abide contemplating mind as mind?[n.661] Citta: also rendered 'thought' or 'consciousness'. From what follows it is clear that various states of mind are meant. As with feelings, one is at this stage simply aware that certain states of mind are, or are not, present. Here, a monk knows a lustful mind as lustful,

40Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu sarāgaṁ vā cittaṁ 'sarāgaṁ cittan'ti pajānāti. (1)

41a mind free from lust as free from lust;

41Vītarāgaṁ vā cittaṁ 'vītarāgaṁ cittan'ti pajānāti. (2)

42a hating mind as hating,

42Sadosaṁ vā cittaṁ 'sadosaṁ cittan'ti pajānāti. (3)



43a mind free from hate as free from hate;

43Vītadosaṁ vā cittaṁ 'vītadosaṁ cittan'ti pajānāti. (4)

44a deluded mind as deluded,

44Samohaṁ vā cittaṁ 'samohaṁ cittan'ti pajānāti. (5)

45an undeluded mind as undeluded;

45Vītamohaṁ vā cittaṁ 'vītamohaṁ cittan'ti pajānāti. (6)

46a contracted mind as contracted,[n.662] Saṅkhittaṁ cittaṁ (from the verb saṅkhipati: cf. saṅkhittena 'in brief'): a mind that is 'contracted' or 'shrunken' by sloth-and-torpor (verse 13) and the like.

46Saṅkhittaṁ vā cittaṁ 'saṅkhittaṁ cittan'ti pajānāti. (7)

47a distracted mind as distracted;[n.663] Vikhittaṁ cittaṁ: a mind distracted by worry-and-flurry (verse 13).

47Vikkhittaṁ vā cittaṁ 'vikkhittaṁ cittan'ti pajānāti. (8)

48a developed mind as developed,[n.664] Mahaggataṁ: 'grown great' through the lower or higher jhānas.

48Mahaggataṁ vā cittaṁ 'mahaggataṁ cittan'ti pajānāti. (9)

49an undeveloped mind as undeveloped;[n.665] 'Not grown great', not developed by the jhānas.

49Amahaggataṁ vā cittaṁ 'amahaggataṁ cittan'ti pajānāti. (10)

50a surpassed mind as surpassed,[n.666] Sa-uttaraṁ: 'having (other mental states) surpassing it', is synonymous with the 'undeveloped' mind.

50Sauttaraṁ vā cittaṁ 'sauttaraṁ cittan'ti pajānāti. (11)

51an unsurpassed mind as unsurpassed;[n.667] An-uttaraṁ: 'having no other states surpassing it', might seem to refer to transcendental consciousness, but is referred by DA to mundane states, therefore in effect synonymous with the 'developed' mind. In view of the tautology involved in the last two cases, one might wonder whether the commentarial explanation is correct. But see n.670.

51Anuttaraṁ vā cittaṁ 'anuttaraṁ cittan'ti pajānāti. (12)

52a concentrated mind as concentrated,[n.668] Samāhitaṁ: having attained samādhi, i.e. jhānic absorption.

52Samāhitaṁ vā cittaṁ 'samāhitaṁ cittan'ti pajānāti. (13)



53an unconcentrated mind as unconcentrated;[n.669] Not having attained such absorption, thus as in nn.665–6.

53Asamāhitaṁ vā cittaṁ 'asamāhitaṁ cittan'ti pajānāti. (14)

54a liberated mind as liberated,[n.670] Vimuttaṁ. This is stated by DA to mean the mind that is temporarily 'freed' either by insight or by jhāna, which suppresses the defilements. Neither is, of course, true and permanent liberation. 'There is no occasion here for the liberations by cutting-off, final stilling (paṭipassaddhi) and final escape (nissaraṇa)': in other words, we are here dealing purely with the mundane world of the beginner in meditation.

54Vimuttaṁ vā cittaṁ 'vimuttaṁ cittan'ti pajānāti. (15)

55an unliberated mind as unliberated.'

55Avimuttaṁ vā cittaṁ 'avimuttaṁ cittan'ti pajānāti. (15)



56'So he abides contemplating mind as mind internally. He abides contemplating mind as mind externally[n.671] As in n.660. … He abides contemplating arising phenomena in the mind…Or else, mindfulness that "there is mind" is present just to the extent necessary for knowledge and awareness. And he abides detached, not grasping at anything in the world. And that, monks, is how a monk abides contemplating mind as mind.'

56Iti ajjhattaṁ vā citte cittānupassī viharati, bahiddhā vā citte cittānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā citte cittānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā cittasmiṁ viharati, vayadhammānupassī vā cittasmiṁ viharati, samudayavayadhammānupassī vā cittasmiṁ viharati, 'atthi cittan'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati.

Cittānupassanā niṭṭhitā.

Contemplation of Mind-Objects

1. The Five Hindrances

4. Dhammānupassanā

4.1. Dhammānupassanānīvaraṇapabba

57'And how, monks, does a monk abide contemplating mind-objects as mind-objects?′[n.672] Dhammā (cf. n.635). The question is sometimes asked concerning the relation of the four foundations of mindfulness to the schema of the five aggregates (khandhas). The point is explained here by DA as follows: contemplation of body is concerned with the aggregate of materiality or form (rūpakkhandha); contemplation of feelings is concerned with the aggregate of feeling (vedanākkhandha); contemplation of mind is concerned with the aggregate of consciousness (viññāṇa-kkhandha); and contemplation of mind-objects concerns itself with the aggregates of perception and mental formations (saññā-, saṅkhāra-kkhandha).

57Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati?

Here, a monk abides contemplating mind-objects as mind-objects in respect of the five hindrances. How does he do so?

Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu. Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu?

58Here, monks, if sensual desire[n.673] Kāma-cchanda. The terminology is different from the first statement in verse 12, which refers to a lustful mind (sarāgaṁ cittaṁ), but there is little difference in meaning. Both refer to sensual desire in general, including but by no means confined to sexual desire. It arises, according to DA, from wrong reflection on an object that is agreeable to the senses. In verse 12 the exercise was simply to note the presence of such a state of mind, if it was present. Here one goes further, and investigates how such a state arises, and how it can be got rid of, etc. is present in himself, a monk knows that it is present. If sensual desire is absent in himself, a monk knows that it is absent. And he knows how unarisen sensual desire comes to arise, and he knows how the abandonment of arisen sensual desire comes about, and he knows how the non-arising of the abandoned sensual desire in the future will come about.[n.674] DA lists six methods for getting rid of sensuality: (1) 'Right reflection' on an unpleasing (asubha) object; (2) Developing jhāna, whereby the hindrance is suppressed; (3) Guarding the senses; (4) Moderation in eating; (5) The support of 'good friends' (kalyāṇa-mittatā); (6) Helpful conversation (sappāyakathā).

59'If ill-will[n.675] Vyāpādā. is present in himself, a monk knows that it is present…And he knows how the non-arising of the abandoned ill-will in the future will come about.

58Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṁ vā ajjhattaṁ kāmacchandaṁ 'atthi me ajjhattaṁ kāmacchando'ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ kāmacchandaṁ 'natthi me ajjhattaṁ kāmacchando'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. (1)

59Santaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ 'atthi me ajjhattaṁ byāpādo'ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ 'natthi me ajjhattaṁ byāpādo'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa byāpādassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. (2)

60'If sloth-and-torpor[n.676] Thīna-midha. The principal cure for this is the 'perception of light'. is present in himself, a monk knows that it is present… And he knows how the non-arising of the abandoned sloth-and-torpor in the future will come about.

60Santaṁ vā ajjhattaṁ thinamiddhaṁ 'atthi me ajjhattaṁ thinamiddhan'ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ thinamiddhaṁ 'natthi me ajjhattaṁ thinamiddhan'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa thinamiddhassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa thinamiddhassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa thinamiddhassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. (3)

61'If worry-and-flurry[n.677] Uddhacca-kukkucca. is present in himself, a monk knows that it is present… And he knows how the non-arising of the abandoned worry-and-flurry in the future will come about.

61Santaṁ vā ajjhattaṁ uddhaccakukkuccaṁ 'atthi me ajjhattaṁ uddhaccakukkuccan'ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ uddhaccakukkuccaṁ 'natthi me ajjhattaṁ uddhaccakukkuccan'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa uddhaccakukkuccassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. (4)

62'If doubt[n.678] Vicikicchā. This includes doubt of the Buddha, the Dhamma, the Saṅgha, and also inability to distinguish that which is good from that which is not, etc. (cf. DN 1.2.24), i.e. both scepsis and vacillation. is present in himself, a monk knows that it is present. If doubt is absent in himself, he knows that it is absent. And he knows how unarisen doubt comes to arise, and he knows how the abandonment of arisen doubt comes about, and he knows how the non-arising of the abandoned doubt in the future will come about.'

62Santaṁ vā ajjhattaṁ vicikicchaṁ 'atthi me ajjhattaṁ vicikicchā'ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ vicikicchaṁ 'natthi me ajjhattaṁ vicikicchā'ti pajānāti, yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. (5)



63'So he abides contemplating mind-objects as mind-objects internally…He abides contemplating arising phenomena in mind-objects[n.679] The factors productive of the hindrances and of their disappearance. On these hindrances, see Nyāṇaponika Thera, The Five Mental Hindrances, Wheel Publ., BPS 1961.… Or else, mindfulness that "there are mind-objects" is present just to the extent necessary for knowledge and awareness. And he abides detached, not grasping at anything in the world. And that, monks, is how a monk abides contemplating mind-objects as mind-objects in respect of the five hindrances.'

63Iti ajjhattaṁ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. 'Atthi dhammā'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya, anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu.

Nīvaraṇapabbaṁ niṭṭhitaṁ.

2. The Five Aggregates

4.2. Dhammānupassanākhandhapabba

64'Again, monks, a monk abides contemplating mind-objects as mind-objects in respect of the five aggregates of grasping.[n.680] Pañc'upādāna-kkhandhā: 'The 5 aspects in which the Buddha has summed up all the physical and mental phenomena of existence, and which appear to the ignorant man as his Ego, or personality, to wit: (1) the Corporeality group (rūpa-kkhandha) (here called 'Form'), (2) the Feeling (vedanā°), (3) the Perception° (saññā°), (4) the Mental-Formation° (saṅkhāra°), (5) the Consciousness-group (viññāṇa-kkhandha)' (BDic). How does he do so? Here, a monk thinks: "Such is form,[n.681] Rūpa: cf. n.337. Briefly defined in SN 22.56 as 'The four Great Elements (cf. n-70) and corporeality depending on them.' such the arising of form, such the disappearance of form; such is feeling, such the arising of feeling, such the disappearance of feeling; such is perception,[n.682] Saññā. Defined at SN 22.79 as 'distinguishing a thing by its marks'. such the arising of perception, such the disappearance of perception; such are the mental formations,[n.683] Sankhāra-kkhandha. The term saṅkhāra has various meanings and as many translations (cf. n.529). Here, it applies to the group of mental formations. Conventionally fifty in number, they embrace various factors including what we term the emotions (i.e. karmic reactions, wholesome or otherwise). The most important one is volition (cetanā), the basis of kamma. such the arising of the mental formations, such the disappearance of the mental formations; such is consciousness,[n.684] Viññāṇa: which is subdivided according to the six senses, mind being the sixth. such the arising of consciousness, such the disappearance of consciousness.'

'So he abides contemplating mind-objects as mind-objects internally…And he abides detached, not grasping at anything in the world. And that, monks, is how a monk abides contemplating mind-objects as mind-objects in respect of the five aggregates of grasping.'

64Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu. Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu? Idha, bhikkhave, bhikkhu: 'iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṁ samudayo, iti saṅkhārānaṁ atthaṅgamo, iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo'ti,

iti ajjhattaṁ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. 'Atthi dhammā'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya, anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu.

Khandhapabbaṁ niṭṭhitaṁ.

3. The Six Internal and External Sense-Bases

4.3. Dhammānupassanāāyatanapabba

65'Again, monks, a monk abides contemplating mind-objects as mind-objects in respect of the six internal and external sense-bases.[n.685] For fuller details see BDic under āyatana. They consist, as appears from the following, of sense-base (e.g. eye, mind) and its object (sight-objects, mind-objects). How does he do so?

65Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu. Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu?

66Here a monk knows the eye, knows sight-objects,[n.686] Rūpe (acc. pl. of rūpa in this specific sense): 'visible forms, sight-objects'. and he knows whatever fetter arises dependent on the two.[n.687] Ten fetters are listed, which differ slightly from those given in connection with attaining to Stream-Entry, etc., being found in the Abhidhamma. They are: Sensuality, resentment (paṭigha), pride (māna), (wrong) views (diṭṭhi), doubt (vicikicchā), desire for becoming (bhavarāga), attachment to rites and rituals (sīlabbata-parāmāsa), jealousy (issa), avarice (macchariya) and ignorance. And he knows how an unarisen fetter comes to arise, and he knows how the abandonment of an arisen fetter comes about, and he knows how the non-arising of the abandoned fetter in the future will come about.

66Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuñca pajānāti, rūpe ca pajānāti, yañca tadubhayaṁ paṭicca uppajjati saṁyojanaṁ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṁyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṁyojanassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṁyojanassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. (1)



67He knows the ear and knows sounds …

67Sotañca pajānāti, sadde ca pajānāti, yañca tadubhayaṁ paṭicca uppajjati saṁyojanaṁ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṁyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṁyojanassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṁyojanassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. (2)



68He knows the nose, and knows smells …

68Ghānañca pajānāti, gandhe ca pajānāti, yañca tadubhayaṁ paṭicca uppajjati saṁyojanaṁ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṁyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṁyojanassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṁyojanassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. (3)

69He knows the tongue and knows tastes …

69Jivhañca pajānāti, rase ca pajānāti, yañca tadubhayaṁ paṭicca uppajjati saṁyojanaṁ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṁyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṁyojanassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṁyojanassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. (4)



70He knows the body[n.688] Here 'body' is kāya in the specific sense of 'body-organ', i.e. the base of tactile contact. See BDic for further details. and knows tangibles …

70Kāyañca pajānāti, phoṭṭhabbe ca pajānāti, yañca tadubhayaṁ paṭicca uppajjati saṁyojanaṁ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṁyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṁyojanassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṁyojanassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. (5)



71He knows the mind and knows mind-objects, and he knows whatever fetter arises dependent on the two. And he knows how an unarisen fetter comes to arise, and he knows how the abandonment of an arisen fetter comes about, and he knows how the non-arising of the abandoned fetter in the future will come about.'

71Manañca pajānāti, dhamme ca pajānāti, yañca tadubhayaṁ paṭicca uppajjati saṁyojanaṁ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṁyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṁyojanassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṁyojanassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. (6)



72'So he abides contemplating mind-objects as mind-objects internally… And he abides detached, not grasping at anything in the world. And that, monks, is how a monk abides contemplating mind-objects as mind-objects in respect of the six internal and external sense-bases.'

72Iti ajjhattaṁ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. 'Atthi dhammā'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya, anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu.

Āyatanapabbaṁ niṭṭhitaṁ.

4. The Seven Factors of Enlightenment

4.4. Dhammānupassanābojjhaṅgapabba

73'Again, monks, a monk abides contemplating mind-objects as mind-objects in respect of the seven factors of enlightenment.[n.689] Described in detail at, e.g. MN 118. How does he do so? Here, monks, if the enlightenment-factor of mindfulness is present in himself, a monk knows that it is present. If the enlightenment-factor of mindfulness is absent in himself, he knows that it is absent. And he knows how the unarisen enlightenment-factor of mindfulness comes to arise, and he knows how the complete development of the enlightenment-factor of mindfulness comes about.

73Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu. Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu? Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṁ vā ajjhattaṁ satisambojjhaṅgaṁ 'atthi me ajjhattaṁ satisambojjhaṅgo'ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ satisambojjhaṅgaṁ 'natthi me ajjhattaṁ satisambojjhaṅgo'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa satisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. (1)



74If the enlightenment-factor of investigation-of-states[n.690] Dhamma-vicaya: sometimes taken to mean 'investigation of the Doctrine', but the meaning is rather 'investigation of bodily and mental phenomena'. is present in himself…

74Santaṁ vā ajjhattaṁ dhammavicayasambojjhaṅgaṁ 'atthi me ajjhattaṁ dhammavicayasambojjhaṅgo'ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ dhammavicayasambojjhaṅgaṁ 'natthi me ajjhattaṁ dhammavicayasambojjhaṅgo'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. (2)

75If the enlightenment-factor of energy[n.691] Viriya. This corresponds to Right Effort in the Noble Eightfold Path. is present in himself…

75Santaṁ vā ajjhattaṁ vīriyasambojjhaṅgaṁ 'atthi me ajjhattaṁ vīriyasambojjhaṅgo'ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ vīriyasambojjhaṅgaṁ 'natthi me ajjhattaṁ vīriyasambojjhaṅgo'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa vīriyasambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. (3)



76If the enlightenment-factor of delight[n.692] Pīti: a term variously translated. See n.81. is present in himself…

76Santaṁ vā ajjhattaṁ pītisambojjhaṅgaṁ 'atthi me ajjhattaṁ pītisambojjhaṅgo'ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ pītisambojjhaṅgaṁ 'natthi me ajjhattaṁ pītisambojjhaṅgo'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa pītisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. (4)

77If the enlightenment-factor of tranquillity[n.693] Passaddhi. is present in himself…

77Santaṁ vā ajjhattaṁ passaddhisambojjhaṅgaṁ 'atthi me ajjhattaṁ passaddhisambojjhaṅgo'ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ passaddhisambojjhaṅgaṁ 'natthi me ajjhattaṁ passaddhisambojjhaṅgo'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa passaddhisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. (5)

78If the enlightenment-factor of concentration is present in himself …

78Santaṁ vā ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgaṁ 'atthi me ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgo'ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgaṁ 'natthi me ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgo'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa samādhisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. (6)



79If the enlightenment-factor of equanimity is present in himself, a monk knows that it is present. If the enlightenment-factor of equanimity is absent in himself, he knows that it is absent. And he knows how the unarisen enlightenment-factor of equanimity comes to arise, and he knows how the complete development of the enlightenment-factor of equanimity comes about.'

79Santaṁ vā ajjhattaṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ 'atthi me ajjhattaṁ upekkhāsambojjhaṅgo'ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ 'natthi me ajjhattaṁ upekkhāsambojjhaṅgo'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. (7)



80'So he abides contemplating mind-objects as mind-objects internally…And he abides detached, not grasping at anything in the world. And that, monks, is how a monk abides contemplating mind-objects as mind-objects in respect of the seven factors of enlightenment.'

80Iti ajjhattaṁ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. 'Atthi dhammā'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya, anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu.

Bojjhaṅgapabbaṁ niṭṭhitaṁ.

5. The Four Noble Truths

4.5. Dhammānupassanāsaccapabba

81'Again, monks, a monk abides contemplating mind-objects as mind-objects in respect of the Four Noble Truths. How does he do so? Here, a monk knows as it really is: "This is suffering"; he knows as it really is: "This is the origin of suffering"; he knows as it really is: "This is the cessation of suffering"; he knows as it really is: "This is the way of practice leading to the cessation of suffering."

81Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu. Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu? Idha, bhikkhave, bhikkhu 'idaṁ dukkhan'ti yathābhūtaṁ pajānāti, 'ayaṁ dukkhasamudayo'ti yathābhūtaṁ pajānāti, 'ayaṁ dukkhanirodho'ti yathābhūtaṁ pajānāti, 'ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yathābhūtaṁ pajānāti.

Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.

The Truth of Suffering
4.5.1. Dukkhasaccaniddesa

82[n.694] Verses 18–21 are not in the parallel version at MN 10.' And what, monks, is the Noble Truth of Suffering? Birth is suffering, ageing is suffering, death is suffering, sorrow, lamentation, pain, sadness and distress are suffering. Being attached to the unloved is suffering, being separated from the loved is suffering, not getting what one wants is suffering. In short, the five aggregates of grasping[n.695] Cf. n.680. are suffering.

82Katamañca, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ? Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogopi dukkho, piyehi vippayogopi dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ, saṁkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.

83'And what, monks, is birth? In whatever beings, of whatever group of beings, there is birth, coming-to-be, coming forth, the appearance of the aggregates, the acquisition of the sense-bases,[n.696] Ayatanānaṁ paṭilābho. According to the formula of dependent origination, these six sense-bases arise dependent on mind-and-body. that, monks, is called birth.

83Katamā ca, bhikkhave, jāti? Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo āyatanānaṁ paṭilābho, ayaṁ vuccati, bhikkhave, jāti. (1)



84'And what is ageing? In whatever beings, of whatever group of beings, there is ageing, decrepitude, broken teeth, grey hair, wrinkled skin, shrinking with age, decay of the sense-faculties, that, monks, is called ageing.

84Katamā ca, bhikkhave, jarā? Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko, ayaṁ vuccati, bhikkhave, jarā. (2)

85'And what is death? In whatever beings, of whatever group of beings, there is a passing-away, a removal, a cutting-off, a disappearance, a death, a dying, an ending, a cutting-off of the aggregates, a discarding of the body, that, monks, is called death.

85Katamañca, bhikkhave, maraṇaṁ? Yaṁ tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālakiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo, idaṁ vuccati, bhikkhave, maraṇaṁ. (3)

86'And what is sorrow? Whenever, by any kind of misfortune, anyone is affected by something of a painful nature, sorrow, mourning, distress, inward grief, inward woe, that, monks, is called sorrow.

86Katamo ca, bhikkhave, soko? Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa soko socanā socitattaṁ antosoko antoparisoko, ayaṁ vuccati, bhikkhave, soko. (4)

87'And what is lamentation? Whenever, by any kind of misfortune, anyone is affected by something of a painful nature and there is crying out, lamenting, making much noise for grief, making great lamentation, that, monks, is called lamentation.

87Katamo ca, bhikkhave, paridevo? Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitattaṁ paridevitattaṁ, ayaṁ vuccati, bhikkhave, paridevo. (5)

88'And what is pain? Whatever bodily painful feeling, bodily unpleasant feeling, painful or unpleasant feeling results from bodily contact, that, monks, is called pain.

88Katamañca, bhikkhave, dukkhaṁ? Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ dukkhaṁ kāyikaṁ asātaṁ kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ, idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhaṁ. (6)

89'And what is sadness?[n.697] Domanassa. See n.627. Whatever mental painful feeling, mental unpleasant feeling, painful or unpleasant sensation results from mental contact, that, monks, is called sadness.

89Katamañca, bhikkhave, domanassaṁ? Yaṁ kho, bhikkhave, cetasikaṁ dukkhaṁ cetasikaṁ asātaṁ manosamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ, idaṁ vuccati, bhikkhave, domanassaṁ. (7)

90'And what is distress? Whenever, by any kind of misfortune, anyone is affected by something of a painful nature, distress, great distress, affliction with distress, with great distress, that, monks, is called distress.[n.698] Upāyāsa: usually translated 'despair', which does not at all agree with the definition given here or in PED. 'Despair' means giving up hope, which is not stated here.

90Katamo ca, bhikkhave, upāyāso? Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa āyāso upāyāso āyāsitattaṁ upāyāsitattaṁ, ayaṁ vuccati, bhikkhave, upāyāso. (8)

91'And what, monks, is being attached to the unloved? Here, whoever has unwanted, disliked, unpleasant sight-objects, sounds, smells, tastes, tangibles or mind-objects, or whoever encounters ill-wishers, wishers of harm, of discomfort, of insecurity, with whom they have concourse, intercourse, connection, union, that, monks, is called being attached to the unloved.

91Katamo ca, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho? Idha yassa te honti aniṭṭhā akantā amanāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā dhammā, ye vā panassa te honti anatthakāmā ahitakāmā aphāsukakāmā ayogakkhemakāmā, yā tehi saddhiṁ saṅgati samāgamo samodhānaṁ missībhāvo, ayaṁ vuccati, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho. (9)



92'And what is being separated from the loved? Here, whoever has what is wanted, liked, pleasant sight-objects, sounds, smells, tastes, tangibles or mind-objects, or whoever encounters well-wishers, wishers of good, of comfort, of security, mother or father or brother or sister or younger kinsmen or friends or colleagues or blood-relations, and then is deprived of such concourse, intercourse, connection, or union, that, monks, is called being separated from the loved.

92Katamo ca, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho? Idha yassa te honti iṭṭhā kantā manāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā dhammā, ye vā panassa te honti atthakāmā hitakāmā phāsukakāmā yogakkhemakāmā mātā vā pitā vā bhātā vā bhaginī vā mittā vā amaccā vā ñātisālohitā vā, yā tehi saddhiṁ asaṅgati asamāgamo asamodhānaṁ amissībhāvo, ayaṁ vuccati, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho. (10)

93'And what is not getting what one wants? In beings subject to birth, monks, this wish arises: "Oh that we were not subject to birth, that we might not come to birth!" But this cannot be gained by wishing. That is not getting what one wants. In beings subject to ageing, to disease,[n.699] Vyādhi: omitted in most MSS from the definition at the beginning of this verse, though as disease is such an obvious cause of suffering and occurs in other contexts, the omission is probably accidental, perhaps reflecting a lapse in the tradition of the Digha reciters (bhāṇakas), such as is doubtless responsible for the omission of the six sense-bases in DN 15. See n.323 there. to death, to sorrow, lamentation, pain, sadness and distress this wish arises: "Oh that we were not subject to ageing… distress, that we might not come to these things!" But this cannot be gained by wishing. That is not getting what one wants.

93Katamañca, bhikkhave, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ? Jātidhammānaṁ, bhikkhave, sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati: 'aho vata mayaṁ na jātidhammā assāma, na ca vata no jāti āgaccheyyā'ti. Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ, idampi yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ. Jarādhammānaṁ, bhikkhave, sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati: 'aho vata mayaṁ na jarādhammā assāma, na ca vata no jarā āgaccheyyā'ti. Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ, idampi yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ. Byādhidhammānaṁ, bhikkhave, sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati 'aho vata mayaṁ na byādhidhammā assāma, na ca vata no byādhi āgaccheyyā'ti. Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ, idampi yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ. Māraṇadhammānaṁ, bhikkhave, sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati 'aho vata mayaṁ na maraṇadhammā assāma, na ca vata no maraṇaṁ āgaccheyyā'ti. Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ, idampi yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ. Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṁ, bhikkhave, sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati 'aho vata mayaṁ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma, na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā āgaccheyyun'ti. Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ, idampi yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ. (11)



94'And how, monks, in short, are the five aggregates of grasping suffering? They are as follows: the aggregate of grasping that is form, the aggregate of grasping that is feeling, the aggregate of grasping that is perception, the aggregate of grasping that is the mental formations, the aggregate of grasping that is consciousness,[n.700] Cf. n.680. These are, in short, the five aggregates of grasping that are suffering. And that, monks, is called the Noble Truth of Suffering.

94Katame ca, bhikkhave, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā? Seyyathidaṁ— rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Ime vuccanti, bhikkhave, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ.

The Truth of the Origin of Suffering
4.5.2. Samudayasaccaniddesa

95'And what, monks, is the Noble Truth of the Origin of Suffering? It is that craving[n.701] Taṇhā. which gives rise to rebirth,[n.702] Ponobhavikā: lit. 'causing again-becoming'. bound up with pleasure and lust, finding fresh delight now here, now there: that is to say sensual craving, craving for existence, and craving for non-existence.[n.703] Vibhava-taṇhā. Vibhava means (1) 'power, success, wealth', and some translators have wrongly taken this meaning here; (2) 'ceasing to become' i.e. extinction. This is undoubtedly the meaning here. But the vibhava meant in this sense is not the higher 'cessation' of Nibbāna, but the materialists' 'extinction' at death (cf. the Freudian 'death-wish').

95Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ? Yāyaṁ taṇhā ponobbhavikānandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ—kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā.

96'And where does this craving arise and establish itself? Wherever in the world there is anything agreeable and pleasurable, there this craving arises and establishes itself.

96Sā kho panesā, bhikkhave, taṇhā kattha uppajjamānā uppajjati, kattha nivisamānā nivisati? Yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.



97'And what is there in the world that is agreeable and pleasurable? The eye in the world is agreeable and pleasurable, the ear…, the nose…, the tongue…, the body…, the mind in the world is agreeable and pleasurable, and there this craving arises and establishes itself.

97Kiñca loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ? Cakkhu loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Sotaṁ loke … pe … ghānaṁ loke … jivhā loke … kāyo loke … mano loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.

98Sights, sounds, smells, tastes, tangibles, mind-objects in the world are agreeable and pleasurable, and there this craving arises and establishes itself.

98Rūpā loke … saddā loke … gandhā loke … rasā loke … phoṭṭhabbā loke … dhammā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.



99'Eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness, mind-consciousness in the world is agreeable and pleasurable, and there this craving arises and establishes itself.

99Cakkhuviññāṇaṁ loke … sotaviññāṇaṁ loke … ghānaviññāṇaṁ loke … jivhāviññāṇaṁ loke … kāyaviññāṇaṁ loke … manoviññāṇaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.

100′Eye-contact,[n.704] Cakkhu-samphassa: the making contact by the eye with its (sight-) object. ear-contact, nose-contact, tongue-contact, body-contact, mind-contact in the world is agreeable and pleasurable, and there this craving arises and establishes itself.

100Cakkhusamphasso loke … sotasamphasso loke … ghānasamphasso loke … jivhāsamphasso loke … kāyasamphasso loke … manosamphasso loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.

101'Feeling born of eye-contact, ear-contact, nose-contact, tongue-contact, body-contact, mind-contact in the world is agreeable and pleasurable, and there this craving arises and establishes itself.

101Cakkhusamphassajā vedanā loke … sotasamphassajā vedanā loke … ghānasamphassajā vedanā loke … jivhāsamphassajā vedanā loke … kāyasamphassajā vedanā loke … manosamphassajā vedanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.

102'The perception of sights, of sounds, of smells, of tastes, of tangibles, of mind-objects in the world is agreeable and pleasurable, and there this craving arises and establishes itself.

102Rūpasaññā loke … saddasaññā loke … gandhasaññā loke … rasasaññā loke … phoṭṭhabbasaññā loke … dhammasaññā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.

103'Volition in regard to sights, sounds, smells, tastes, tangibles, mind-objects in the world is agreeable and pleasurable, and there this craving arises and establishes itself.

103Rūpasañcetanā loke … saddasañcetanā loke … gandhasañcetanā loke … rasasañcetanā loke … phoṭṭhabbasañcetanā loke … dhammasañcetanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.

104'The craving for sights, sounds, smells, tastes, tangibles, mind-objects in the world is agreeable and pleasurable, and there this craving arises and establishes itself.

104Rūpataṇhā loke … saddataṇhā loke … gandhataṇhā loke … rasataṇhā loke … phoṭṭhabbataṇhā loke … dhammataṇhā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.

105′Thinking[n.705] Vitakka: cf. n.611. of sights, sounds, smells, tastes, tangibles, mind-objects in the world is agreeable and pleasurable, and there this craving arises and establishes itself.

105Rūpavitakko loke … saddavitakko loke … gandhavitakko loke … rasavitakko loke … phoṭṭhabbavitakko loke … dhammavitakko loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.

106′Pondering[n.706] Vicāra: cf. n.611. on sights, sounds, smells, tastes, tangibles and mind-objects in the world is agreeable and pleasurable, and there this craving arises and establishes itself. And that, monks, is called the Noble Truth of the Origin of Suffering.

106Rūpavicāro loke … saddavicāro loke … gandhavicāro loke … rasavicāro loke … phoṭṭhabbavicāro loke … dhammavicāro loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ.

The Truth of the End of Suffering
4.5.3. Nirodhasaccaniddesa

107'And what, monks, is the Noble Truth of the Cessation of Suffering? It is the complete fading-away and extinction of this craving, its forsaking and abandonment, liberation from it, detachment from it.[n.707] Interestingly, it is left to the commentary to point out that the positive meaning of this is Nibbāna.

107Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ? Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.

108And how does this craving come to be abandoned, how does its cessation come about?

'Wherever in the world there is anything agreeable and pleasurable, there its cessation comes about.

108Sā kho panesā, bhikkhave, taṇhā kattha pahīyamānā pahīyati, kattha nirujjhamānā nirujjhati? Yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.



109–110And what is there in the world that is agreeable and pleasurable?

'The eye in the world is agreeable and pleasurable, the ear …, the nose…, the tongue…, the body…, the mind in the world is agreeable and pleasurable, and there this craving comes to be abandoned, there its cessation comes about:

109Kiñca loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ? Cakkhu loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Sotaṁ loke … pe … ghānaṁ loke … jivhā loke … kāyo loke … mano loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

110Rūpā loke … saddā loke … gandhā loke … rasā loke … phoṭṭhabbā loke … dhammā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.



111Eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness, mind-consciousness in the world is agreeable and pleasurable, and there this craving comes to be abandoned, there its cessation comes about.

111Cakkhuviññāṇaṁ loke … sotaviññāṇaṁ loke … ghānaviññāṇaṁ loke … jivhāviññāṇaṁ loke … kāyaviññāṇaṁ loke … manoviññāṇaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.



112'Sights, sounds, smells, tastes, tangibles, mind-objects in the world are agreeable and pleasurable, and there this craving comes to be abandoned, there its cessation comes about.

112Cakkhusamphasso loke … sotasamphasso loke … ghānasamphasso loke … jivhāsamphasso loke … kāyasamphasso loke … manosamphasso loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.



113'Eye-contact, ear-contact, nose-contact, tongue-contact, body-contact, mind-contact … ;

113Cakkhusamphassajā vedanā loke … sotasamphassajā vedanā loke … ghānasamphassajā vedanā loke … jivhāsamphassajā vedanā loke … kāyasamphassajā vedanā loke … manosamphassajā vedanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.



114… the perception of sights, sounds, smells, tastes, tangibles, mind-objects…;

114Rūpasaññā loke … saddasaññā loke … gandhasaññā loke … rasasaññā loke … phoṭṭhabbasaññā loke … dhammasaññā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

115… volition in regard to sights, sounds, smells, tastes, tangibles, mind-objects…;

115Rūpasañcetanā loke … saddasañcetanā loke … gandhasañcetanā loke … rasasañcetanā loke … phoṭṭhabbasañcetanā loke … dhammasañcetanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

116… craving for sights, sounds, smells, tastes, tangibles, mind-objects…;

116Rūpataṇhā loke … saddataṇhā loke … gandhataṇhā loke … rasataṇhā loke … phoṭṭhabbataṇhā loke … dhammataṇhā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

117… thinking of sights, sounds, smells, tastes, tangibles, mind-objects…;

117Rūpavitakko loke … saddavitakko loke … gandhavitakko loke … rasavitakko loke … phoṭṭhabbavitakko loke … dhammavitakko loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.



118… pondering on sights, sounds, smells, tastes, tangibles and mind-objects in the world is agreeable and pleasurable, and there this craving comes to an end, there its cessation comes about. And that, monks, is called the Noble Truth of the Cessation of Suffering.

118Rūpavicāro loke … saddavicāro loke … gandhavicāro loke … rasavicāro loke … phoṭṭhabbavicāro loke … dhammavicāro loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ.

Truth of the Path Leading to the End of Suffering
4.5.4. Maggasaccaniddesa

119'And what, monks, is the Noble Truth of the Way of Practice Leading to the Cessation of Suffering? It is just this Noble Eightfold Path, namely: — Right View, Right Thought; Right Speech, Right Action, Right Livelihood; Right Effort Right Mindfulness, Right Concentration.

119Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.

120'And what, monks, is Right View?[n.708] Sammā-diṭṭhi. This, or 'Right Seeing' is the literal rendering ('Right Vision' would be an unwise rendering, because liable to be misleading!). Diṭṭhi here is a singular, and denotes 'seeing things as they really are', whereas 'views' in the plural are always wrong. It should be noted that when not prefixed with the word sammā, diṭṭhi means 'speculative opinions', and the like, which are not based on 'seeing things as they really are'. The formal opposite of sammā-diṭṭhi is micchā-diṭṭhi, a term generally reserved for especially pernicious views (cf. n.245). Sammā-diṭṭhi and the rest are sometimes rendered 'Perfect View', and so on, but this only refers to the supramundane path as described in MN 117. It is, monks, the knowledge of suffering, the knowledge of the origin of suffering, the knowledge of the cessation of suffering, and the knowledge of the way of practice leading to the cessation of suffering. This is called Right View.

120Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi? Yaṁ kho, bhikkhave, dukkhe ñāṇaṁ, dukkhasamudaye ñāṇaṁ, dukkhanirodhe ñāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammādiṭṭhi. (1)

121'And what, monks, is Right Thought?[n.709] Sammā-saṅkappa: variously rendered as 'right aspiration, right motive', etc. The thought of renunciation, the thought of non-ill-will, the thought of harmlessness. This, monks, is called Right Thought.

121Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo? Nekkhammasaṅkappo abyāpādasaṅkappo avihiṁsāsaṅkappo. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāsaṅkappo. (2)

122'And what, monks, is Right Speech? Refraining from lying, refraining from slander, refraining from harsh speech, refraining from frivolous speech. This is called Right Speech.

122Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā? Musāvādā veramaṇī pisuṇāya vācāya veramaṇī pharusāya vācāya veramaṇī samphappalāpā veramaṇī. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāvācā. (3)

123'And what, monks, is Right Action? Refraining from taking life, refraining from taking what is not given, refraining from sexual misconduct. This is called Right Action.

123Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto? Pāṇātipātā veramaṇī adinnādānā veramaṇī kāmesumicchācārā veramaṇī. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammākammanto. (4)

124'And what, monks, is Right Livelihood? Here, monks, the Ariyan disciple, having given up wrong livelihood, keeps himself by right livelihood.

124Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo? Idha, bhikkhave, ariyasāvako micchāājīvaṁ pahāya sammāājīvena jīvitaṁ kappeti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāājīvo. (5)

125'And what, monks, is Right Effort? Here, monks, a monk rouses his will, makes an effort, stirs up energy, exerts his mind and strives to prevent the arising of unarisen evil unwholesome mental states. He rouses his will… and strives to overcome evil unwholesome mental states that have arisen. He rouses his will… and strives to produce unarisen wholesome mental states. He rouses his will, makes an effort, stirs up energy, exerts his mind and strives to maintain wholesome mental states that have arisen, not to let them fade away, to bring them to greater growth, to the full perfection of development. This is called Right Effort.

125Katamo ca, bhikkhave, sammāvāyāmo? Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāvāyāmo. (6)

126'And what, monks, is Right Mindfulness? Here, monks, a monk abides contemplating body as body, ardent, clearly aware and mindful, having put aside hankering and fretting for the world; he abides contemplating feelings as feelings…; he abides contemplating mind as mind…; he abides contemplating mind-objects as mind-objects, ardent, clearly aware and mindful, having put aside hankering and fretting for the world. This is called Right Mindfulness.

126Katamā ca, bhikkhave, sammāsati? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāsati. (7)

127'And what, monks, is Right Concentration? Here, a monk, detached from sense-desires, detached from unwholesome mental states, enters and remains in the first jhāna, which is with thinking and pondering, born of detachment, filled with delight and joy. And with the subsiding of thinking and pondering, by gaining inner tranquillity and oneness of mind, he enters and remains in the second jhāna, which is without thinking and pondering, born of concentration, filled with delight and joy. And with the fading away of delight, remaining imperturbable, mindful and clearly aware, he experiences in himself the joy of which the Noble Ones say: "Happy is he who dwells with equanimity and mindfulness", he enters the third jhāna. And, having given up pleasure and pain, and with the disappearance of former gladness and sadness, he enters and remains in the fourth jhāna, which is beyond pleasure and pain, and purified by equanimity and mindfulness. This is called Right Concentration. And that, monks, is called the way of practice leading to the cessation of suffering.'

127Katamo ca, bhikkhave, sammāsamādhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti 'upekkhako satimā sukhavihārī'ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāsamādhi. Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ. (8)

128'So he abides contemplating mind-objects as mind-objects internally, contemplating mind-objects as mind-objects externally, contemplating mind-objects as mind-objects both internally and externally. He abides contemplating arising phenomena in mind-objects, he abides contemplating vanishing-phenomena in mind-objects, he abides contemplating both arising and vanishing phenomena in mind-objects. Or else, mindfulness that "there are mind-objects" is present just to the extent necessary for knowledge and awareness. And he abides detached, not grasping at anything in the world. And that, monks, is how a monk abides contemplating mind-objects as mind-objects in respect of the Four Noble Truths.'

128Iti ajjhattaṁ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. 'Atthi dhammā'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu.

Saccapabbaṁ niṭṭhitaṁ.
Dhammānupassanā niṭṭhitā.

Conclusion

 

129'Whoever, monks, should practise these four foundations of mindfulness for just seven years may expect one of two results: either Arahantship in this life or, if there should be some substrate left, the state of a Non-Returner.

129Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ bhāveyya sattavassāni, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ diṭṭheva dhamme aññā; sati vā upādisese anāgāmitā.

130Let alone seven years — whoever should practise them for just six years …, five years…, four years… three years…, two years…, one year may expect one of two results…; let alone one year —

130Tiṭṭhantu, bhikkhave, sattavassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ bhāveyya cha vassāni … pe … pañca vassāni … cattāri vassāni … tīṇi vassāni … dve vassāni … ekaṁ vassaṁ … tiṭṭhatu, bhikkhave, ekaṁ vassaṁ. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ bhāveyya sattamāsāni, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ diṭṭheva dhamme aññā; sati vā upādisese anāgāmitā.

131… whoever should practise them for just seven months…, six months…, five months …, four months…, three months…, two months…, one month…, half a month may expect one of two results…; let alone half a month — whoever should practise these four foundations of mindfulness for just one week may expect one of two results: either Arahantship in this life or, if there should be some substrate left, the state of a Non-Returner.

131Tiṭṭhantu, bhikkhave, satta māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ bhāveyya cha māsāni … pe … pañca māsāni … cattāri māsāni … tīṇi māsāni … dve māsāni … ekaṁ māsaṁ … aḍḍhamāsaṁ … tiṭṭhatu, bhikkhave, aḍḍhamāso. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ bhāveyya sattāhaṁ, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ diṭṭheva dhamme aññā; sati vā upādisese anāgāmitāti.



132'It was said: "There is, monks, this one way to the purification of beings, for the overcoming of sorrow and distress, for the disappearance of pain and sadness, for the gaining of the right path, for the realisation of Nibbāna: — that is to say the four foundations of mindfulness", and it is for this reason that it was said.'

132Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya yadidaṁ cattāro satipaṭṭhānāti. Iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttan"ti.



133Thus the Lord spoke, and the monks rejoiced and were delighted at his words.

133Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.

Mahāsatipaṭṭhānasuttaṁ niṭṭhitaṁ navamaṁ.