Aṅgul 22 texts and 91 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an5.7vaṅkaṅguliṁ1Pi En Ru dhamma

No ce sakkuṇeyya sīghaṁ sīghaṁ āharituṁ, vāmena hatthena sīsaṁ pariggahetvā dakkhiṇena hatthena vaṅkaṅguliṁ karitvā salohitampi āhareyya.   If that didn’t work, she’d cradle his head with her left hand, and take it out using a hooked finger of her right hand, even if it drew blood.  

an5.58saṅgulikāti1Pi En Ru dhamma

Yānipi tāni kulesu paheṇakāni pahīyanti, ucchūti vā badarāti vā pūvāti vā modakāti vā saṅkulikāti vā, tāni vilumpitvā vilumpitvā khādanti;   Whenever sweets are left out for families—sugar-cane, jujube fruits, pancakes, pies, or fritters—they filch them and eat them up.  
paheṇakāni → pahenakāni (bj); pahīnakāni (si); pahīṇakāni (cck, sya1ed, km); pahiṇakāṇi (sya2ed, pts1ed) | saṅkulikāti vā → saṅgulikāti vā (bj); saṅkhalikāti vā (si); sakkhalakāti vā (pts1ed)  

an7.66aṅgulipabbamattampi1Pi En Ru dhamma

Pañcamassa, bhikkhave, sūriyassa pātubhāvā aṅgulipabbamattampi mahāsamudde udakaṁ na hoti.   When the fifth sun appears there’s not even enough water left in the great ocean for the tip of the toe.  

an7.71aṅgulapadaṁ aṅgulapadāni aṅgulipadāni4Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, phalagaṇḍassa vā phalagaṇḍantevāsikassa vā dissanteva vāsijaṭe aṅgulipadāni dissati aṅguṭṭhapadaṁ. No ca khvassa evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘ettakaṁ me ajja vāsijaṭassa khīṇaṁ, ettakaṁ hiyyo, ettakaṁ pare’ti, atha khvassa khīṇe ‘khīṇan’teva ñāṇaṁ hoti.   Suppose a carpenter or their apprentice sees the marks of his fingers and thumb on the handle of his adze. They don’t know how much of the handle was worn away today, how much yesterday, and how much previously. They just know what has been worn away.  
phalagaṇḍassa → palagaṇḍassa (bj, pts1ed); phalabhaṇḍhassa (sya-all) | dissanteva → khīyante (mr) | aṅgulipadāni dissati → aṅgulapadāni dissanti aṅgulapadaṁ (mr)  

an8.86aṅgulipatodakehi aṅgulipatodakena aṅgulipaṭodakena5Pi En Ru dhamma

Idhāhaṁ, nāgita, bhikkhū passāmi aññamaññaṁ aṅgulipatodakena sañjagghante saṅkīḷante.   Take mendicants I see poking each other with their fingers, giggling and playing together.  
aṅgulipatodakena → aṅgulipatodakehi (bj, pts1ed, mr); aṅgulipaṭodakena (sya-all)  
Tathā hi paname āyasmanto aññamaññaṁ aṅgulipatodakena sañjagghanti saṅkīḷanti’.  
That must be because they’re poking each other with their fingers, giggling and playing together.’  

dn3aṅgulipatodakehi1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena sambahulā sakyā ceva sakyakumārā ca sandhāgāre uccesu āsanesu nisinnā honti aññamaññaṁ aṅgulipatodakehi sañjagghantā saṅkīḷantā, aññadatthu mamaññeva maññe anujagghantā, na maṁ koci āsanenapi nimantesi.   И в это самое время многочисленные сакьи и сыновья сакьев сидели [там] на высоких сиденьях, подталкивали друг друга пальцами, вместе смеялись и развлекались, несомненно, как я думаю, смеясь надо мной, и ни один даже не предложил мне сиденья.  
Now at that time several Sakyans and Sakyan princes were sitting on high seats, poking each other with their fingers, giggling and playing together. In fact, they even presumed to giggle at me, and didn’t invite me to a seat.  

dn14dīghaṅgulī1Pi En Ru dhamma

Ayañhi, deva, kumāro dīghaṅgulī …pe…   У этого царевича, Божественный, длинные пальцы…  
He has long fingers.  

dn16aṅguliṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho te licchavī aṅguliṁ phoṭesuṁ:   И вот эти личчхавы щелкнули пальцами [и воскликнули]:  
Then the Licchavis snapped their fingers, saying,  
Atha kho te licchavī aṅguliṁ phoṭesuṁ:  
И вот эти личчхавы щелкнули пальцами [и воскликнули]:  
Then the Licchavis snapped their fingers, saying,  

dn27aṅguliyā4Pi En Ru dhamma

‘ambho, kimevidaṁ bhavissatī’ti rasapathaviṁ aṅguliyā sāyi.   „Ну, что же это может быть?“ и попробовал пальцем сок земли.  
Thinking, ‘Oh my, what might this be?’ they tasted the earth’s nectar with their finger.  
Tassa rasapathaviṁ aṅguliyā sāyato acchādesi, taṇhā cassa okkami.  
Попробованный пальцем сок земли понравился ему, и в него вошла жажда.  
They enjoyed it, and craving was born in them.  
Aññepi kho, vāseṭṭha, sattā tassa sattassa diṭṭhānugatiṁ āpajjamānā rasapathaviṁ aṅguliyā sāyiṁsu.  
И другие существа, Васеттха, видя пример этого существа, последовали ему и попробовали пальцем сок земли.  
And other beings, following that being’s example, tasted the earth’s nectar with their fingers.  
Tesaṁ rasapathaviṁ aṅguliyā sāyataṁ acchādesi, taṇhā ca tesaṁ okkami.  
Попробованный пальцем сок земли понравился им, и в них вошла жажда.  
They too enjoyed it, and craving was born in them.  

dn30dīghaṅguli mudutalunaṅguliyassa3Pi En Ru dhamma

dīghaṅguli hoti …   длинные пальцы …  
He has long fingers.  
Āyatapaṇhi ca hoti, dīghaṅguli ca brahmujugatto ca.  
у него вытянутые пятки, и длинные пальцы, и превосходное стройное тело.  
he has stretched heels, long fingers, and his body is tall and straight-limbed.  
Mudutalunaṅguliyassa honti;  
У него нежные, мягкие пальцы.  
his fingers are soft and tender and long.  

mn28aṅgulipabbatemanamattampi1Pi En Ru dhamma

Hoti kho so, āvuso, samayo, yaṁ mahāsamudde aṅgulipabbatemanamattampi udakaṁ na hoti.   Приходит время, когда воды в великом океане не хватает даже для того, чтобы намочить одну фалангу пальца.  
There comes a time when there’s not even enough water left in the great ocean to wet the tip of the toe.  

mn58vaṅkaṅguliṁ1Pi En Ru dhamma

Sace, bhante, na sakkuṇeyyaṁ ādikeneva āhattuṁ, vāmena hatthena sīsaṁ pariggahetvā dakkhiṇena hatthena vaṅkaṅguliṁ karitvā salohitampi āhareyyaṁ.   Если бы я не смог вытащить это сразу, тогда, удерживая его голову левой рукой, я согнутым пальцем своей правой руки вытащил бы это, даже если бы поранил его.  
If that didn’t work, I’d cradle his head with my left hand and take it out using a hooked finger of my right hand, even if it drew blood.  

mn86aṅgulimāla aṅgulimālassa aṅgulimālasutta aṅgulimālasuttaṁ aṅgulimālaṁ aṅgulimālena aṅgulimālo aṅgulimāloti aṅgulimālo’ti aṅgulīnaṁ53Pi En Ru dhamma

Aṅgulimālasutta   Ангулимала  
With Aṅgulimāla  
Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa vijite coro aṅgulimālo nāma hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu.  
И в то время в царстве царя Пасенади Косальского жил разбойник по имени Ангулимала, который был кровожадным убийцей, предавался насилию и побоям, был беспощаден к живым существам.  
Now at that time in the realm of King Pasenadi of Kosala there was a bandit named Aṅgulimāla. He was violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings.  
So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṁ mālaṁ dhāreti.  
Он постоянно убивал людей и носил их пальцы, [сделав из них] гирлянду.  
He was constantly murdering people, and he wore their fingers as a necklace.  
Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena coro aṅgulimālo tenaddhānamaggaṁ paṭipajji.  
Походив за подаяниями по Саваттхи, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи он привёл жилище в порядок, взял чашу и верхнее одеяние, и отправился по дороге в сторону Ангулималы.  
Then, after the meal, on his return from almsround, he set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, he walked down the road that led to Aṅgulimāla.  
Addasāsuṁ kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṁ yena coro aṅgulimālo tenaddhānamaggapaṭipannaṁ.  
Пастухи, чабаны, пахари, и путники видели, что Благословенный идёт по дороге в сторону Ангулималы,  
The cowherds, shepherds, farmers, and travelers saw him on the road,  
Etasmiṁ, samaṇa, magge coro aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu.  
На этой дороге [зверствует] разбойник Ангулимала, Он кровожадный убийца, предаётся насилию и побоям, беспощаден к живым существам.  
On this road there is a bandit named Aṅgulimāla. He is violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings.  
So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṁ mālaṁ dhāreti.  
Он постоянно убивает людей и носит их пальцы, [сделав из них] гирлянду.  
He is constantly murdering people, and he wears their fingers as a necklace.  
Tepi corassa aṅgulimālassa hatthatthaṁ gacchantī”ti.  
Но всё равно попали в руки Ангулималы».  
Still they meet their end by Aṅgulimāla’s hand.”  
“mā, samaṇa, etaṁ maggaṁ paṭipajji, etasmiṁ samaṇa magge coro aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu, tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā.  
 
 
So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṁ mālaṁ dhāreti.  
 
 
Tepi corassa aṅgulimālassa hatthatthaṁ gacchantī”ti.  
 
 
Addasā kho coro aṅgulimālo bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ.  
Разбойник Ангулимала увидел Благословенного издали.  
The bandit Aṅgulimāla saw the Buddha coming off in the distance,  
Atha kho coro aṅgulimālo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.  
Так Ангулимала взял меч и щит, пристегнул лук и колчан, и стал следовать за Благословенным.  
Then Aṅgulimāla donned his sword and shield, fastened his bow and arrows, and followed behind the Buddha.  
Atha kho bhagavā tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi yathā coro aṅgulimālo bhagavantaṁ pakatiyā gacchantaṁ sabbathāmena gacchanto na sakkoti sampāpuṇituṁ.  
Тогда Благословенный совершил такое чудо посредством сверхъестественных сил, что разбойник Ангулимала, хоть и бежал со всей мочи, не мог догнать Благословенного, который шёл обычным шагом.  
But the Buddha used his psychic power to will that Aṅgulimāla could not catch up with him no matter how hard he tried, even though the Buddha kept walking at a normal speed.  
Atha kho corassa aṅgulimālassa etadahosi:  
И тогда разбойник Ангулимала подумал:  
Then Aṅgulimāla thought,  
“Ṭhito ahaṁ, aṅgulimāla, tvañca tiṭṭhā”ti.  
«Я остановился, Ангулимала. Остановись и ты».  
“I’ve stopped, Aṅgulimāla—now you stop.”  
Atha kho corassa aṅgulimālassa etadahosi:  
И тогда разбойник Ангулимала подумал:  
Then Aṅgulimāla thought,  
‘ṭhito ahaṁ, aṅgulimāla, tvañca tiṭṭhā’ti.  
«Я остановился, Ангулимала. Остановись и ты».  
‘I’ve stopped, Aṅgulimāla—now you stop.’  
Atha kho coro aṅgulimālo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:  
И тогда разбойник Ангулимала обратился к Благословенному строфами:  
Then he addressed the Buddha in verse:  
“Ṭhito ahaṁ aṅgulimāla sabbadā,  
[Благословенный]: «Ангулимала, я остановился навсегда,  
“Aṅgulimāla, I have forever stopped— 
Atha kho bhagavā āyasmatā aṅgulimālena pacchāsamaṇena yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi.  
И затем Благословенный отправился обратно в Саваттхи вместе с Ангулималой как прислужником.  
Then the Buddha set out for Sāvatthī with Venerable Aṅgulimāla as his second monk.  
“coro te, deva, vijite aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu.  
«Ваше величество! Разбойник Ангулимала в вашем царстве! Он кровожадный убийца, предаётся насилию и побоям, беспощаден к живым существам.  
“In your realm, Your Majesty, there is a bandit named Aṅgulimāla. He is violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings.  
So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṁ mālaṁ dhāreti.  
Он постоянно убивает людей и носит их пальцы, [сделав из них] гирлянду.  
He is constantly murdering people, and he wears their fingers as a necklace.  
Coro me, bhante, vijite aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu.  
Но есть в моём царстве разбойник по имени Ангулимала, Он кровожадный убийца, предаётся насилию и побоям, беспощаден к живым существам...  
In my realm there is a bandit named Aṅgulimāla. He is violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. …  
So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṁ mālaṁ dhāreti.  
 
 
“Sace pana tvaṁ, mahārāja, aṅgulimālaṁ passeyyāsi kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitaṁ, virataṁ pāṇātipātā, virataṁ adinnādānā, virataṁ musāvādā, ekabhattikaṁ, brahmacāriṁ, sīlavantaṁ, kalyāṇadhammaṁ, kinti naṁ kareyyāsī”ti?  
«Великий царь, что было бы, если бы ты увидел этого Ангулималу с обритыми волосами и бородой, надевшего жёлтые одежды, оставившего жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной. Он бы воздерживался от убийства живых существ, от взятия того, что не было дано, от лжи. Он бы ел только один раз в день, соблюдал бы целомудрие, был бы нравственным, с хорошим характером. Если бы ты увидел его таким, как бы ты с ним поступил?»  
“But great king, suppose you were to see that Aṅgulimāla had shaved off his hair and beard, dressed in ocher robes, and gone forth from the lay life to homelessness. And that he was refraining from killing living creatures, stealing, and lying; that he was eating in one part of the day, and was celibate, ethical, and of good character. What would you do to him?”  
Tena kho pana samayena āyasmā aṅgulimālo bhagavato avidūre nisinno hoti.  
И в тот момент достопочтенный Ангулимала сидел неподалёку от Благословенного.  
Now at that time Venerable Aṅgulimāla was sitting not far from the Buddha.  
“eso, mahārāja, aṅgulimālo”ti.  
«Великий царь, это Ангулимала».  
“Great king, this is Aṅgulimāla.”  
Atha kho rājā pasenadi kosalo yenāyasmā aṅgulimālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ aṅgulimālaṁ etadavoca:  
Он подошёл к достопочтенному Ангулимале и сказал:  
Then the king went over to Aṅgulimāla and said,  
“ayyo no, bhante, aṅgulimālo”ti?  
«Достопочтенный, благородный господин действительно Ангулимала?»  
“Sir, is the master really Aṅgulimāla?”  
Tena kho pana samayena āyasmā aṅgulimālo āraññiko hoti piṇḍapātiko paṁsukūliko tecīvariko.  
И в то время достопочтенный Ангулимала был тем, кто проживает в лесу, ест [только] собранную с хождения за подаяниями еду, носит обноски, ограничивает себя [только] тремя одеждами.  
But at that time Venerable Aṅgulimāla lived in the wilderness, ate only almsfood, and owned just three robes.  
Atha kho āyasmā aṅgulimālo rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca:  
Он ответил:  
So he said to the king,  
Atha kho āyasmā aṅgulimālo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṁ piṇḍāya pāvisi.  
И затем, утром, достопочтенный Ангулимала оделся, взял чашу и внешнее одеяние и отправился в Саваттхи за подаяниями.  
Then Venerable Aṅgulimāla robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.  
Addasā kho āyasmā aṅgulimālo sāvatthiyaṁ sapadānaṁ piṇḍāya caramāno aññataraṁ itthiṁ mūḷhagabbhaṁ vighātagabbhaṁ.  
По мере того как он ходил от дома к дому в Саваттхи, собирая подаяния, он увидел некую женщину в родовых муках, с болезненными родами.  
Then as he was wandering indiscriminately for almsfood he saw a woman undergoing a distressing obstructed labor.  
Atha kho āyasmā aṅgulimālo sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā aṅgulimālo bhagavantaṁ etadavoca:  
Походив по Саваттхи в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи он отправился к Благословенному и, поклонившись ему, сел рядом и сказал: «Учитель, утром я оделся… увидел некую женщину в родовых муках, с болезненными родами. Увидев это, я подумал: «Как же страдают существа! Воистину, как же страдают существа!» Благословенный сказал ему:  
Then after wandering for alms in Sāvatthī, after the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said to him,  
“Tena hi tvaṁ, aṅgulimāla, yena sā itthī tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā taṁ itthiṁ evaṁ vadehi:  
«В таком случае, Ангулимала, отправляйся в Саваттхи и скажи этой женщине:  
“Well then, Aṅgulimāla, go to that woman and say this:  
“Tena hi tvaṁ, aṅgulimāla, yena sā itthī tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā taṁ itthiṁ evaṁ vadehi:  
«Что ж, Ангулимала, отправляйся в Саваттхи и скажи этой женщине [так]:  
“In that case, Aṅgulimāla, go to that woman and say this:  
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā aṅgulimālo bhagavato paṭissutvā yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ itthiṁ etadavoca:  
«Да, уважаемый», – ответил Ангулимала, отправился в Саваттхи, и сказал той женщине:  
“Yes, sir,” replied Aṅgulimāla. He went to that woman and said:  
Atha kho āyasmā aṅgulimālo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.  
И вскоре, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, достопочтенный Ангулимала, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую и ведут жизнь бездомную.  
Then Aṅgulimāla, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.  
Aññataro kho panāyasmā aṅgulimālo arahataṁ ahosi.  
Так достопочтенный Ангулимала стал одним из арахантов.  
And Venerable Aṅgulimāla became one of the perfected.  
Atha kho āyasmā aṅgulimālo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi.  
И затем, утром, достопочтенный Ангулимала оделся, взял чашу и внешнее одеяние и отправился в Саваттхи за подаяниями.  
Then Venerable Aṅgulimāla robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.  
Tena kho pana samayena aññenapi leḍḍu khitto āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati, aññenapi daṇḍo khitto āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati, aññenapi sakkharā khittā āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati.  
В то время кто-то бросил комком глины, ударив тело достопочтенного Ангулималы, кто-то другой бросил палку, ударив тело достопочтенного Ангулималы, ещё кто-то бросил глиняный черепок, ударив тело достопочтенного Ангулималы.  
Now at that time someone threw a stone that hit Aṅgulimāla, someone else threw a stick, and someone else threw gravel.  
Atha kho āyasmā aṅgulimālo bhinnena sīsena, lohitena gaḷantena, bhinnena pattena, vipphālitāya saṅghāṭiyā yena bhagavā tenupasaṅkami.  
И затем, с истекающей кровью головой, с разбитой чашей, с порванным верхним одеянием, достопочтенный Ангулимала отправился к Благословенному.  
Then Aṅgulimāla—with cracked head, bleeding, his bowl broken, and his outer robe torn—went to the Buddha.  
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ aṅgulimālaṁ dūratova āgacchantaṁ.  
Благословенный увидел его издали:  
The Buddha saw him coming off in the distance,  
Disvāna āyasmantaṁ aṅgulimālaṁ etadavoca:  
и сказал ему:  
and said to him,  
Atha kho āyasmā aṅgulimālo rahogato paṭisallīno vimuttisukhaṁ paṭisaṁvedi;  
И затем, по мере того как достопочтенный Ангулимала пребывал в затворничестве,  
Later, Venerable Aṅgulimāla was experiencing the bliss of release while in private retreat.  
aṅgulimāloti vissuto;  
«Гирляндой пальцев» звали все меня,  
the notorious Aṅgulimāla.  
aṅgulimāloti vissuto;  
«Гирляндой пальцев» звали все меня,  
the notorious Aṅgulimāla.  
Aṅgulimālasuttaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ. 

mn90aṅgulimālo1Pi En Ru dhamma

Bodhi aṅgulimālo ca,    
 

mn91dīghaṅguli1Pi En Ru dhamma

Dīghaṅguli kho pana so bhavaṁ gotamo …   У него длинные пальцы на руках и ногах…  
He has long fingers.  

mn98naṅgulīhi1Pi En Ru dhamma

naṅgulīhi nakhehi vā;   Ни в пальцах, как и ни в ногтях,  
not by fingers nor by nails,  

mn130soḷasaṅgulakaṇṭakaṁ1Pi En Ru dhamma

Tassa kho pana, bhikkhave, kukkulanirayassa samanantarā sahitameva mahantaṁ simbalivanaṁ uddhaṁ yojanamuggataṁ soḷasaṅgulakaṇṭakaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ.   И сразу за Адом Горящих Углей идёт бескрайний Лес Деревьев Симбали – высотой в лигу, ощетинившийся шипами шириной в шестнадцать пальцев – горящий, пылающий, полыхающий.  
Immediately adjacent to the Hell of Burning Chaff is the vast Red Silk-Cotton Forest. It’s a league high, full of sixteen-inch thorns, burning, blazing, and glowing.  

sn5.2dvaṅgulapaññāya1Pi En Ru dhamma

Na taṁ dvaṅgulapaññāya,   It’s not possible for a woman,  

sn15.1caturaṅgulaṁ2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso yaṁ imasmiṁ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ taṁ chetvā ekajjhaṁ saṁharitvā caturaṅgulaṁ caturaṅgulaṁ ghaṭikaṁ katvā nikkhipeyya:   Представьте, монахи, как если бы человек срезал бы всю траву, ветви, листья, что есть на этой Джамбудипе и собрал бы всё это вместе в одну кучу. Сделав так, он стал бы разбирать эту кучу, говоря:  
Suppose a person was to strip all the grass, sticks, branches, and leaves in the Black Plum Tree Land, gather them together into one pile, and chop them each into four inch pieces. They’d lay them down, saying:  

sn19.14maṅgulitthi maṅgulitthisutta maṅguliṁ4Pi En Ru dhamma

Maṅgulitthisutta   Сутта Освежеванная Женщина  
A Fishwife  
Maṅgulitthisutta → maṅgulitthi ikkhanitthi (pts1ed, pts2ed) 
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ itthiṁ duggandhaṁ maṅguliṁ vehāsaṁ gacchantiṁ.  
«Вот я, товарищ, спускающийся с горы Пик Грифов, увидел женщину вонючую уродливую, движущуюся в воздухе. 
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a stinking fishwife flying through the air.  

sn19.21maṅgulitthi1Pi En Ru dhamma

Maṅgulitthi ahu ikkhaṇitthikā;   Уродливая женщина этопрорицательница; 
 

sn22.101aṅgulipadāni1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, palagaṇḍassa vā palagaṇḍantevāsissa vā vāsijaṭe dissanteva aṅgulipadāni dissati aṅguṭṭhapadaṁ.   Suppose a carpenter or their apprentice sees the marks of his fingers and thumb on the handle of his adze.