Cakkavatt 39 texts and 262 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.278-286cakkavattī4Pi En Ru dhamma

“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ ekissā lokadhātuyā dve rājāno cakkavattī apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы два царя-миродержца возникли бы в одно время в одной мировой системе.Нет такой возможности. 
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for two wheel-turning monarchs to arise in the same solar system at the same time. 
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ ekissā lokadhātuyā eko rājā cakkavattī uppajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. 
Но может быть так, что один царь-миродержец возникнет в одной мировой системе. Есть такая возможность”. 
But it is possible for just one wheel-turning monarch to arise in one solar system.” 
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ itthī rājā assa cakkavattī. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
…немыслимо, чтобы женщина могла бы быть царём-миродержцем… 
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for a woman to be a wheel-turning monarch. 
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puriso rājā assa cakkavattī. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. 
мужчина может… 
But it is possible for a man to be a wheel-turning monarch.” 

an2.52-63cakkavattissa cakkavattī4Pi En Ru dhamma

Tathāgato ca arahaṁ sammāsambuddho, rājā ca cakkavattī.  Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый и царь-миродержец. 
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and the wheel-turning monarch. 
Tathāgato ca arahaṁ sammāsambuddho, rājā ca cakkavattī. 
Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый и царь-миродержец. 
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and the wheel-turning monarch. 
Tathāgatassa ca arahato sammāsambuddhassa, rañño ca cakkavattissa. 
Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый и царь-миродержец. 
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and the wheel-turning monarch. 
Tathāgato ca arahaṁ sammāsambuddho, rājā ca cakkavattī. 
Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый и царь-миродержец. 
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and the wheel-turning monarch. 

an3.14cakkavattissa cakkavattisutta cakkavattī6Pi En Ru dhamma

Cakkavattisutta  Сутта Царь Вращающий Колесо 
The Wheel-Turning Monarch 
“Yopi so, bhikkhave, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā sopi na arājakaṁ cakkaṁ vattetī”ti. 
“Монахи, даже царь-миродержец, праведный царь, который правит Дхаммой, не запускает колесо, не имея царя над собой”. 
“Mendicants, even a wheel-turning monarch, a just and principled king, does not wield power without having their own king.” 
“ko pana, bhante, rañño cakkavattissa dhammikassa dhammarañño rājā”ti? 
“Но, почтенный, кто же является этим царём над царём-миродержцем, праведным царём, который правит Дхаммой?” 
“But who is the king of the wheel-turning monarch, the just and principled king?” 
“idha, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati antojanasmiṁ. 
“Монах, царь-миродержец, праведный царь, который правит Дхаммой, полагается только на Дхамму, чтит, уважает и почитает Дхамму, берёт Дхамму в качестве мерила, знамени, авторитета, предоставляя праведную защиту, убежище, охрану людям при своём дворе. 
“Monk, a wheel-turning monarch provides just protection and security for his court, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority. 
Puna caparaṁ, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati khattiyesu, anuyantesu, balakāyasmiṁ, brāhmaṇagahapatikesu, negamajānapadesu, samaṇabrāhmaṇesu, migapakkhīsu. 
Далее, царь-миродержец, праведный царь, который правит Дхаммой, полагается только на Дхамму, чтит, уважает и почитает Дхамму, берёт Дхамму в качестве мерила, знамени, авторитета, предоставляя праведную защиту, убежище, охрану своим кхаттийским князьям, своей армии, брахманам и домохозяевам, людям из селений и городов, жрецам и отшельникам, животным и птицам. 
He provides just protection and security for his aristocrats, vassals, troops, brahmins and householders, people of town and country, ascetics and brahmins, beasts and birds. 
Sa kho so bhikkhu rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā antojanasmiṁ, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā khattiyesu …pe… anuyantesu, balakāyasmiṁ, brāhmaṇagahapatikesu, negamajānapadesu, samaṇabrāhmaṇesu, migapakkhīsu, dhammeneva cakkaṁ vatteti. 
Предоставив такую праведную защиту, убежище, охрану всем этим существам, этот царь-миродержец, праведный царь, который правит Дхаммой, вращает колесо исключительно Дхаммой, 
When he has done this, he wields power only in a principled manner. 

an3.20cakkavattī1Pi En Ru dhamma

cakkavattī sacetano;   
 

an4.130cakkavattiacchariyasutta cakkavattimhi cakkavattiṁ cakkavattī15Pi En Ru dhamma

Cakkavattiacchariyasutta  Сутта Поразительный Четвёртая 
Incredible Things About the Wheel-Turning Monarch 
“Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi. 
“Монахи, есть эти четыре удивительных и поразительных вещи в отношении царя-миродержца. 
“Mendicants, there are these four incredible and amazing things about a wheel-turning monarch. 
Sace, bhikkhave, khattiyaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. 
Если собрание кхаттиев приходит повидать царя-миродержца, то они воодушевлены, когда видят его. 
If an assembly of aristocrats goes to see a wheel-turning monarch, they’re uplifted by seeing him 
Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. 
Если царь-миродержец разговаривает с ними, то они также воодушевлены его речью, 
and uplifted by hearing him speak. 
Atittāva, bhikkhave, khattiyaparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati. 
и это собрание кхаттиев всё ещё желает слушать, когда царь-миродержец замолкает. 
And when he falls silent, they’ve never had enough. 
Sace, bhikkhave, brāhmaṇaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. 
Если собрание брахманов… 
If an assembly of brahmins … 
Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. 
 
 
Atittāva, bhikkhave, brāhmaṇaparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati. 
 
 
Sace, bhikkhave, gahapatiparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. 
Если собрание домохозяев… 
householders … 
Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. 
 
 
Atittāva, bhikkhave, gahapatiparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati. 
 
 
Sace, bhikkhave, samaṇaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. 
Если собрание отшельников приходит повидать царя-миродержца, то они воодушевлены, когда видят его. 
or ascetics goes to see a wheel-turning monarch, they’re uplifted by seeing him 
Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. 
Если царь-миродержец разговаривает с ними, то они также воодушевлены его речью, 
and uplifted by hearing him speak. 
Atittāva, bhikkhave, samaṇaparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati. 
и это собрание отшельников всё ещё желает слушать, когда царь-миродержец замолкает. 
And when he falls silent, they’ve never had enough. 
Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi. 
Таковы, монахи, четыре удивительных и поразительных вещи в отношении царя-миродержца. 
These are the four incredible and amazing things about a wheel-turning monarch. 

an4.247cakkavattī1Pi En Ru dhamma

Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho thūpāraho, paccekabuddho thūpāraho, tathāgatasāvako thūpāraho, rājā cakkavattī thūpāraho—  Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, паччекабудда, ученик Татхагаты, царь-миродержец. 
A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha; an Independent Buddha; a disciple of a Realized One; and a wheel-turning monarch. 

an5.131cakkavattī3Pi En Ru dhamma

“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rājā cakkavattī dhammeneva cakkaṁ vatteti;  “Монахи, обладая пятью факторами, царь-миродержец приводит в движение колесо исключительно через Дхамму – 
“Mendicants, possessing five factors a wheel-turning monarch wields power only in a principled manner. 
Idha, bhikkhave, rājā cakkavattī atthaññū ca hoti, dhammaññū ca, mattaññū ca, kālaññū ca, parisaññū ca. 
Вот царь-миродержец является тем, кто Знает благое, кто знает Дхамму, кто знает меру, кто знает подходящее время, кто знает собрание. 
A wheel-turning monarch knows what is right, knows principle, knows moderation, knows the right time, and knows the assembly. 
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rājā cakkavattī dhammeneva cakkaṁ pavatteti; 
Обладая этими пятью факторами… 
A wheel-turning monarch who possesses these five factors wields power only in a principled manner. 

an5.132cakkavattissa3Pi En Ru dhamma

“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño cakkavattissa jeṭṭho putto pitarā pavattitaṁ cakkaṁ dhammeneva anuppavatteti;  “Монахи, обладая пятью факторами, старший сын царя-миродержца продолжает вращать колесо, приведённое в движение его отцом, исключительно через Дхамму – 
“Mendicants, possessing five factors a wheel-turning monarch’s eldest son continues to wield the power set in motion by his father only in a principled manner. 
Idha, bhikkhave, rañño cakkavattissa jeṭṭho putto atthaññū ca hoti, dhammaññū ca, mattaññū ca, kālaññū ca, parisaññū ca. 
Вот старший сын царя-миродержца является тем, кто Знает благое, кто знает Дхамму, кто знает меру, кто знает подходящее время, кто знает собрание. 
A wheel-turning monarch’s oldest son knows what is right, knows principle, knows moderation, knows the right time, and knows the assembly. 
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño cakkavattissa jeṭṭho putto pitarā pavattitaṁ cakkaṁ dhammeneva anuppavatteti; 
Обладая этими пятью факторами… 
A wheel-turning monarch’s oldest son who possesses these five factors continues to wield the power set in motion by his father only in a principled manner. 

an5.133cakkavattissa cakkavattī5Pi En Ru dhamma

“Yopi so, bhikkhave, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā, sopi na arājakaṁ cakkaṁ vattetī”ti.  “Монахи, даже царь-миродержец, праведный царь, который управляет Дхаммой, не приводит в движение колесо без царя, стоящего над ним”. 
“Mendicants, even a wheel-turning monarch, a just and principled king, does not wield power without having their own king.” 
“ko pana, bhante, rañño cakkavattissa dhammikassa dhammarañño rājā”ti? 
“Но, почтенный, кто может быть царём над царём-миродержцем, праведным царём, который управляет Дхаммой?” 
“But who is the king of the wheel-turning monarch, the just and principled king?” 
“Idha, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati antojanasmiṁ. 
“Царь-миродержец, праведный царь, который управляет Дхаммой, полагается именно на Дхамму, почитая, уважая, выражая почтение Дхамме, [и], беря Дхамму как мерило, знамя, владычество, [он] обеспечивает праведную защиту, убежище, охрану людям при своём дворе. 
“Monk, a wheel-turning monarch provides just protection and security for his court, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority. 
Puna caparaṁ, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati khattiyesu anuyantesu …pe… balakāyasmiṁ brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu. 
Далее, царь-миродержец, праведный царь… обеспечивает праведную защиту, убежище, охрану своим кхаттиям-князьям, своей армии, своим брахманам и домохозяевам, своим людям в городах и сельской местности, жрецам и отшельникам, животным и птицам. 
He provides just protection and security for his aristocrats, vassals, troops, brahmins and householders, people of town and country, ascetics and brahmins, beasts and birds. 
Sa kho so, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā antojanasmiṁ dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā khattiyesu anuyantesu balakāyasmiṁ brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu dhammeneva cakkaṁ pavatteti; 
Обеспечив такую праведную защиту, убежище, охрану, этот царь-миродержец, праведный царь, который управляет Дхаммой, приводит в движение колесо исключительно через Дхамму – 
When he has done this, he wields power only in a principled manner. 

an6.53cakkavattissa cakkavattī2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, brāhmaṇa, ye keci khuddarājāno sabbete rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṁ cakkavattī aggamakkhāyati;  Подобно тому, как все князья являются вассалами царя-миродержца, а царь-миродержец считается наивысшим, 
All lesser rulers are vassals of a wheel-turning monarch, so the wheel-turning monarch is said to be the foremost of them all. 

an7.62cakkavattī2Pi En Ru dhamma

anekasatakkhattuṁ rājā ahosiṁ cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato.  Много сотен раз я был царём-миродержцем, праведным царём, который правит Дхаммой, покорителем, чьё правление простирается до четырёх границ, тем, кто добился стабильности в своей стране, кто обладает семью сокровищами. 
Many hundreds of times I was a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. My dominion extended to all four sides, I achieved stability in the country, and I possessed the seven treasures. 
Cakkavattī ahuṁ rājā, 
Царём я был, кто покорял весь мир, 
Then I was king, a wheel-turning monarch, 

an7.66cakkavattī1Pi En Ru dhamma

Anekasatakkhattuṁ rājā ahosi cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato.  Много сотен раз он был царём-миродержцем, праведным царём, который правит Дхаммой, покорителем, чьё правление простирается до четырёх границ, тем, кто добился стабильности в своей стране, кто обладает семью сокровищами. 
Many hundreds of times he was a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extended to all four sides, he achieved stability in the country, and he possessed the seven treasures. 

an10.15cakkavattissa cakkavattī2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci khuddarājāno, sabbe te rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṁ cakkavattī aggamakkhāyati;  Подобно тому, как все князья являются вассалами царя-миродержца, а царь-миродержец считается наивысшим – 
All lesser kings are vassals of a wheel-turning monarch, so the wheel-turning monarch is said to be the foremost of them all. 

dn3cakkavattī1Pi En Ru dhamma

Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato.  Если он обитает в доме, то становится царем, владыкой мира, добродетельным царем добродетели, правящим четырьмя сторонами света, победоносным, доставившим стране безопасность, наделенным семью сокровищами. 
If he stays at home he becomes a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extends to all four sides, he achieves stability in the country, and he possesses the seven treasures. 

dn14cakkavattī3Pi En Ru dhamma

Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato.  Если он обитает в доме, то становится царем, владыкой мира, добродетельным царем добродетели, правящим четырьмя сторонами света, победоносным, доставившим стране безопасность, наделенным семью сокровищами. 
If he stays at home he becomes a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extends to all four sides, he achieves stability in the country, and he possesses the seven treasures. 
Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. 
Если он обитает в доме, то становится царем, владыкой мира, добродетельным царем добродетели, правящим четырьмя сторонами света, победоносным, доставившим стране безопасность, наделенным семью сокровищами. 
 
Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. 
Если он обитает в доме, то становится царем, владыкой мира, добродетельным царем добродетели, правящим четырьмя сторонами света, победоносным, доставившим стране безопасность, наделенным семью сокровищами. 
If he stays at home he becomes a king, a wheel-turning monarch. 

dn16cakkavatti cakkavattimhi cakkavattissa cakkavattiṁ cakkavattī29Pi En Ru dhamma

“Yathā kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti, evaṁ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabban”ti.  “Как, Ананда, обращаются с телом царя — владыки мира, так же следует обращаться с телом Татхагаты”. 
“Proceed in the same way as they do for the corpse of a wheel-turning monarch.” 
“Kathaṁ pana, bhante, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjantī”ti? 
“Как же, господин, обращаются с телом царя — владыки мира?” 
“But how do they proceed with a wheel-turning monarch’s corpse?” 
“Rañño, ānanda, cakkavattissa sarīraṁ ahatena vatthena veṭhenti, ahatena vatthena veṭhetvā vihatena kappāsena veṭhenti, vihatena kappāsena veṭhetvā ahatena vatthena veṭhenti. 
“Тело царя — владыки мира, Ананда, окутывают новым одеянием; окутав новым одеянием, окутывают [его] чесаной хлопчатой тканью; окутав чесаной хлопчатой тканью, окутывают [его снова] новым одеянием. 
“They wrap a wheel-turning monarch’s corpse with unworn cloth, then with uncarded cotton, then again with unworn cloth. 
Etenupāyena pañcahi yugasatehi rañño cakkavattissa sarīraṁ veṭhetvā āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujjitvā sabbagandhānaṁ citakaṁ karitvā rañño cakkavattissa sarīraṁ jhāpenti. 
Окутав таким образом пятьюстами парами [подобных] одежд, тело царя — владыки мира, его помещают в железный сосуд с маслом, покрывают [этот сосуд] другим железным сосудом, сооружают погребальный костер со всевозможными благовониями, предают огню тело царя — владыки мира — 
In this way they wrap the corpse with five hundred double-layers. Then they place it in an iron case filled with oil and close it up with another case. Then, having built a funeral pyre out of all kinds of aromatics, they cremate the corpse. 
Cātumahāpathe rañño cakkavattissa thūpaṁ karonti. 
и сооружают на перекрестке надгробие царя — владыки мира. 
They build a monument for the wheel-turning monarch at the crossroads. 
Evaṁ kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti. 
Так, Ананда, обращаются с телом царя — владыки мира. 
That’s how they proceed with a wheel-turning monarch’s corpse. 
Yathā kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti, evaṁ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabbaṁ. 
Как, Ананда, обращаются с телом царя — владыки мира, так же следует обращаться с телом Татхагаты. 
Proceed in the same way with the Realized One’s corpse. 
Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho thūpāraho, paccekasambuddho thūpāraho, tathāgatassa sāvako thūpāraho, rājā cakkavattī thūpārahoti. 
Татхагата, архат, всецело просветленный достоин надгробия, паччекабуддха достоин надгробия, ученик Татхагаты достоин надгробия, царь — владыка мира достоин надгробия. 
A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha; an independent Buddha; a disciple of a Realized One; and a wheel-turning monarch. 
cakkavattī → cakkavatti (sya-all, km, mr) 
Kiñcānanda, atthavasaṁ paṭicca rājā cakkavattī thūpāraho? 
По какой причине, Ананда, царь — владыка мира достоин надгробия? 
And for what reason is a wheel-turning monarch worthy of a monument? 
Idaṁ kho, ānanda, atthavasaṁ paṭicca rājā cakkavattī thūpāraho. 
По этой причине, Ананда, царь — владыка мира достоин надгробия. 
It is for this reason that a wheel-turning monarch is worthy of a monument. 
Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi. 
У царя — владыки мира, монахи, есть четыре чудесных, необычайных свойства. 
There are these four incredible and amazing things about a wheel-turning monarch. 
Sace, bhikkhave, khattiyaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. 
Когда, монахи, собрание кшатриев приближается лицезреть царя — владыку мира, оно испытывает удовлетворение от лицезрения, 
If an assembly of aristocrats goes to see a wheel-turning monarch, they’re uplifted by seeing him 
Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. 
и когда царь — владыка мира держит там речь, оно испытывает удовлетворение и от речи, 
and uplifted by hearing him speak. 
Atittāva, bhikkhave, khattiyaparisā hoti. Atha kho rājā cakkavattī tuṇhī hoti. 
и когда, монахи, царь — владыка мира умолкает, собрание кшатриев бывает недовольно. 
And when he falls silent, they’ve never had enough. 
samaṇaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. 
собрание отшельников приближается лицезреть царя — владыку мира, оно испытывает удовлетворение от лицезрения, 
or ascetics goes to see a wheel-turning monarch, they’re uplifted by seeing him 
Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. 
и когда царь — владыка мира держит там речь, оно испытывает удовлетворение и от речи, 
and uplifted by hearing him speak. 
Atittāva, bhikkhave, samaṇaparisā hoti. Atha kho rājā cakkavattī tuṇhī hoti. 
и когда, монахи, царь — владыка мира умолкает, собрание отшельников бывает недовольно. 
And when he falls silent, they’ve never had enough. 
Bhūtapubbaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano nāma ahosi cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. 
Когда-то давно, Ананда, жил царь по имени Махасудассана — владыка мира, добродетельный царь добродетели, правивший четырьмя сторонами света, победоносный, доставивший стране безопасность, наделенный семью сокровищами. 
Once upon a time there was a king named Mahāsudassana who was a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extended to all four sides, he achieved stability in the country, and he possessed the seven treasures. 
“Yathā kho, vāseṭṭhā, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti, evaṁ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabban”ti. 
“Как, васеттхи, обращаются с телом царя — владыки мира, так же следует обращаться с телом Татхагаты”. 
“Proceed in the same way as they do for the corpse of a wheel-turning monarch.” 
“Kathaṁ pana, bhante ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjantī”ti? 
“Как же, господин Ананда, обращаются с телом царя — владыки мира?” 
“But how do they proceed with a wheel-turning monarch’s corpse?” 
“Rañño, vāseṭṭhā, cakkavattissa sarīraṁ ahatena vatthena veṭhenti, ahatena vatthena veṭhetvā vihatena kappāsena veṭhenti, vihatena kappāsena veṭhetvā ahatena vatthena veṭhenti. 
“Тело царя — владыки мира — окутывают, васеттхи, новым одеянием; окутав новым одеянием, окутывают [его] чесаной хлопчатой тканью; окутав чесаной хлопчатой тканью, окутывают [его снова] новым одеянием. 
“They wrap a wheel-turning monarch’s corpse with unworn cloth, then with uncarded cotton, then again with unworn cloth. 
Etena upāyena pañcahi yugasatehi rañño cakkavattissa sarīraṁ veṭhetvā āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujjitvā sabbagandhānaṁ citakaṁ karitvā rañño cakkavattissa sarīraṁ jhāpenti. 
Окутав таким образом пятьюстами парами [подобных] одежд тело царя — владыки мира, его помещают в железный сосуд с маслом, покрывают [этот сосуд] другим железным сосудом, сооружают погребальный костер со всевозможными благовониями, предают огню тело царя — владыки мира — 
In this way they wrap the corpse with five hundred double-layers. Then they place it in an iron case filled with oil and close it up with another case. Then, having built a funeral pyre out of all kinds of aromatics, they cremate the corpse. 
Cātumahāpathe rañño cakkavattissa thūpaṁ karonti. 
и сооружают на перекрестке надгробие царя — владыки мира. 
They build a monument for the wheel-turning monarch at the crossroads. 
Evaṁ kho, vāseṭṭhā, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti. 
Так, васеттхи, обращаются с телом царя — владыки мира. 
That’s how they proceed with a wheel-turning monarch’s corpse. 
Yathā kho, vāseṭṭhā, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti, evaṁ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabbaṁ. 
Как, васеттхи, обращаются с телом царя — владыки мира, так же следует обращаться с телом Татхагаты. 
Proceed in the same way with the Realized One’s corpse. 

dn17cakkavattī cakkavattī’ti3Pi En Ru dhamma

‘sutaṁ kho pana metaṁ: “yassa rañño khattiyassa muddhāvasittassa tadahuposathe pannarase sīsaṁnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṁ cakkaratanaṁ pātubhavati sahassāraṁ sanemikaṁ sanābhikaṁ sabbākāraparipūraṁ, so hoti rājā cakkavattī”ti.  „Ведь я слышал об этом: ‘Когда царю, кшатрию, помазанному [на царство], в день упосатхи, в полнолуние омывшему голову и пребывающему, соблюдая упосатху, на превосходной верхней террасе дворца, является божественное сокровище — колесо с тысячью спиц, с ободом, со ступицей, исполненное всех достоинств, то этот царь становится царем, повелителем мира’. 
‘I have heard that when the heavenly wheel-treasure appears to a king in this way, he becomes a wheel-turning monarch. 
Assaṁ nu kho ahaṁ rājā cakkavattī’ti. 
Поэтому и я стану царем, повелителем мира!“ 
Am I then a wheel-turning monarch?’ 
Chakkhattuṁ kho panāhaṁ, ānanda, abhijānāmi imasmiṁ padese sarīraṁ nikkhipitaṁ, tañca kho rājāva samāno cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato, ayaṁ sattamo sarīranikkhepo. 
Вот я вспоминаю, Ананда, как на этом месте шесть раз было погребено [мое] тело. И когда я жил царем, владыкой мира, добродетельным царем добродетели, правившим четырьмя сторонами света, победоносным, доставившим стране безопасность, наделенным семью сокровищами, то тело [мое] было погребено в седьмой раз. 
Six times, Ānanda, I recall having laid down my body at this place. And the seventh time was as a wheel-turning monarch, a just and principled king, at which time my dominion extended to all four sides, I achieved stability in the country, and I possessed the seven treasures. 

dn26cakkavatti cakkavattiariyavatta cakkavattissa cakkavattisutta cakkavattisuttaṁ cakkavattivattan’ti cakkavattivattaṁ cakkavattivatte cakkavattiṁ cakkavattī cakkavattīti cakkavattī’ti daḷhanemicakkavattirājā dutiyādicakkavattikathā55Pi En Ru dhamma

Cakkavattisutta  Чаккавати Сутта 
The Wheel-Turning Monarch 
2. Daḷhanemicakkavattirājā 
2. Царь–миродержец Далханеми 
2. King Daḷhanemi 
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, rājā daḷhanemi nāma ahosi cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. 
Когда-то давно, монахи, жил царь по имени Далханеми — владыка мира, добродетельный царь добродетели, правивший четырьмя сторонами света, победоносный, доставивший стране безопасность, наделенный семью сокровищами. 
Once upon a time, mendicants, there was a king named Daḷhanemi who was a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extended to all four sides, he achieved stability in the country, and he possessed the seven treasures. 
cakkavattī → cakkavatti (sya-all, pts1ed) 
yassa rañño cakkavattissa dibbaṁ cakkaratanaṁ osakkati ṭhānā cavati, na dāni tena raññā ciraṁ jīvitabbaṁ hotīti. 
‘Если у царя — повелителя мира — сдвинется, тронется с места божественное колесо-сокровище, то тогда этому царю недолго осталось жить’. 
when this happens to a wheel-turning monarch, he does not have long to live. 
Iṅgha tvaṁ, tāta, ariye cakkavattivatte vattāhi. 
Что же, дорогой, — приведи в движение колесо праведности. 
Come now, my dear, proceed in the noble duty of a wheel-turning monarch. 
Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ te ariye cakkavattivatte vattamānassa tadahuposathe pannarase sīsaṁnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṁ cakkaratanaṁ pātubhavissati sahassāraṁ sanemikaṁ sanābhikaṁ sabbākāraparipūran’ti. 
И может случиться так, что когда, приведя в движение колесо праведности, ты в день упосатхи в полнолуние омоешь голову и, прибывая на превосходной верхней террасе дворца, будешь соблюдать упосатху, тебе явится божественное колесо-сокровище с тысячью спиц, с ободом, со ступицей, исполненное всех достоинств“. 
If you do so, it’s possible that—on a fifteenth day sabbath, having bathed your head and gone upstairs in the royal longhouse to observe the sabbath—the heavenly wheel-treasure will appear to you, with a thousand spokes, with rim and hub, complete in every detail.’ 
2.1. Cakkavattiariyavatta 
2.1. Обязанности благородного царя-миродержца 
2.1. The Noble Duty of a Wheel-Turning Monarch 
‘Katamaṁ pana taṁ, deva, ariyaṁ cakkavattivattan’ti? 
„Как же, Божественный, привести в движение колесо праведности?“ 
‘But sire, what is the noble duty of a wheel-turning monarch?’ 
Idaṁ kho, tāta, taṁ ariyaṁ cakkavattivattan’ti. 
Так, дорогой, приводится в движение колесо праведности“. 
This is the noble duty of a wheel-turning monarch.’ 
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto rājisissa paṭissutvā ariye cakkavattivatte vatti. 
„Хорошо, Божественный — так, монахи, царь, помазанный на царство, согласился с царственным аскетом и привел в движение колесо праведности. 
‘Yes, Your Majesty,’ replied the new king to the royal sage. And he proceeded in the noble duty of a wheel-turning monarch. 
Tassa ariye cakkavattivatte vattamānassa tadahuposathe pannarase sīsaṁnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa 
И когда, приведя в движение колесо праведности, он в день упосатхи, в полнолуние, омыв голову, пребывал, соблюдая упосатху, на превосходной верхней террасе дворца, 
While he was proceeding in that duty, on a fifteenth day sabbath, he had bathed his head and gone upstairs in the royal longhouse to observe the sabbath. 
‘sutaṁ kho pana metaṁ—yassa rañño khattiyassa muddhābhisittassa tadahuposathe pannarase sīsaṁnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṁ cakkaratanaṁ pātubhavati sahassāraṁ sanemikaṁ sanābhikaṁ sabbākāraparipūraṁ, so hoti rājā cakkavattīti. 
‘Ведь я слышал об этом: 'Когда царю, помазанному на царство, в день упосатхи, в полнолуние, омывшему голову и пребывающему, соблюдая упосатху, на превосходной верхней террасе дворца, является божественное колесо-сокровище с тысячью спиц, с ободом, со ступицей, исполненное всех достоинств, то он становится повелителем мира'. 
‘I have heard that when the heavenly wheel-treasure appears to a king in this way, he becomes a wheel-turning monarch. 
Assaṁ nu kho ahaṁ rājā cakkavattī’ti. 
Поэтому и я стану царем, повелителем мира!’“. 
Am I then a wheel-turning monarch?’ 
Atha kho taṁ, bhikkhave, cakkaratanaṁ puratthimaṁ disaṁ pavatti, anvadeva rājā cakkavattī saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. Yasmiṁ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāsi, tattha rājā cakkavattī vāsaṁ upagacchi saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. 
И тогда, монахи, это колесо-сокровище покатилось в восточную сторону, и за ним последовал царь, повелитель мира, вместе с четырехчастным войском. И в том месте, монахи, где останавливалось колесо-сокровище, царь, повелитель мира, делал стоянку и вместе с ним — четырехчастное войско. 
Then the wheel-treasure rolled towards the east. And the king followed it together with his army of four divisions. In whatever place the wheel-treasure stood still, there the king came to stay together with his army. 
Ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya disāya paṭirājāno, te rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: 
И вот, монахи, те враждебные [ему] цари, которые были в восточной стороне, приблизились к царю, повелителю мира, и сказали так: 
And any opposing rulers of the eastern quarter came to the wheel-turning monarch and said, 
Rājā cakkavattī evamāha: 
И царь, повелитель мира, сказал так: 
The wheel-turning monarch said, 
Ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya disāya paṭirājāno, te rañño cakkavattissa anuyantā ahesuṁ. 
И вот, монахи, те враждебные цари, которые были в восточной стороне, стали подданными царя повелителя мира. 
And so the opposing rulers of the eastern quarter became his vassals. 
dakkhiṇaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā pacchimaṁ disaṁ pavatti, anvadeva rājā cakkavattī saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. 
погрузившись в южный океан, вновь поднялось и покатилось в западную сторону, и за ним последовал царь, повелитель мира, вместе с четырехчастным войском. 
Having plunged into the southern ocean and emerged again, it rolled towards the west. … 
Yasmiṁ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāsi, tattha rājā cakkavattī vāsaṁ upagacchi saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. 
И в том месте, монахи, где останавливалось колесо-сокровище, царь, повелитель мира, делал стоянку и вместе с ним четырехчастное войско. 
 
Ye kho pana, bhikkhave, pacchimāya disāya paṭirājāno, te rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: 
И вот, монахи, те враждебные [ему] цари, которые были в западной стороне, приблизились к царю, повелителю мира, и сказали так: 
 
Rājā cakkavattī evamāha: 
И царь, повелитель мира, сказал так: 
 
Ye kho pana, bhikkhave, pacchimāya disāya paṭirājāno, te rañño cakkavattissa anuyantā ahesuṁ. 
И вот, монахи, те враждебные цари, которые были в западной стороне, стали подданными царя повелителя мира. 
 
Atha kho taṁ, bhikkhave, cakkaratanaṁ pacchimaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā uttaraṁ disaṁ pavatti, anvadeva rājā cakkavattī saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. 
И тогда, монахи, это колесо-сокровище, погрузившись в западный океан, вновь поднялось и покатилось в северную сторону, и за ним последовал царь, повелитель мира, вместе с четырехчастным войском. 
Having plunged into the western ocean and emerged again, it rolled towards the north, followed by the king together with his army of four divisions. 
Yasmiṁ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāsi, tattha rājā cakkavattī vāsaṁ upagacchi saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. 
И в том месте, монахи, где останавливалось колесо-сокровище, царь, повелитель мира, делал стоянку и вместе с ним четырехчастное войско. 
In whatever place the wheel-treasure stood still, there the king came to stay together with his army. 
Ye kho pana, bhikkhave, uttarāya disāya paṭirājāno, te rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: 
И вот, монахи, те враждебные [ему] цари, которые были в северной стороне, приблизились к царю, повелителю мира, и сказали так: 
And any opposing rulers of the northern quarter came to the wheel-turning monarch and said, 
Rājā cakkavattī evamāha: 
И царь, повелитель мира, сказал так: 
The wheel-turning monarch said, 
Ye kho pana, bhikkhave, uttarāya disāya paṭirājāno, te rañño cakkavattissa anuyantā ahesuṁ. 
И вот, монахи, те враждебные цари, которые были в северной стороне, стали подданными царя, повелителя мира. 
And so the rulers of the northern quarter became his vassals. 
Atha kho taṁ, bhikkhave, cakkaratanaṁ samuddapariyantaṁ pathaviṁ abhivijinitvā tameva rājadhāniṁ paccāgantvā rañño cakkavattissa antepuradvāre atthakaraṇapamukhe akkhāhataṁ maññe aṭṭhāsi rañño cakkavattissa antepuraṁ upasobhayamānaṁ. 
И тогда, монахи, это колесо-сокровище, пронеся победу по [всей] земле вплоть до границ океана, возвратилось в ту царскую столицу и остановилось в целости у входа во внутренние покои царя, повелителя мира, я бы сказал, [словно] украшая внутренние покои царя повелителя мира. 
And then the wheel-treasure, having triumphed over this land surrounded by ocean, returned to the royal capital. There it stood still by the gate to the royal compound at the High Court as if fixed to an axle, illuminating the royal compound. 
3. Dutiyādicakkavattikathā 
3. Второй царь–миродержец 
3. On Subsequent Wheel-Turning Monarchs 
Dutiyopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī …pe… 
И вот, монахи, по прошествии многих лет, многих сотен лет, многих тысяч лет второй царь … 
And for a second time, 
tatiyopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī … 
третий царь, монахи, повелитель мира … 
and a third, 
catutthopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī … 
четвертый царь, монахи, повелитель мира … 
a fourth, 
pañcamopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī … 
пятый царь, монахи, повелитель мира … 
a fifth, 
chaṭṭhopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī … 
шестой царь, монахи, повелитель мира … 
a sixth, 
sattamopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī bahunnaṁ vassānaṁ bahunnaṁ vassasatānaṁ bahunnaṁ vassasahassānaṁ accayena aññataraṁ purisaṁ āmantesi: 
и вот, монахи, по прошествии многих лет, многих сотен лет, многих тысяч лет седьмой царь, повелитель мира, обратился к одному человеку: 
and a seventh time, a wheel-turning monarch was established in exactly the same way. And after many years the seventh wheel-turning monarch went forth, handing the realm over to the crown prince. 
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso rañño cakkavattissa paccassosi. 
„Хорошо, Божественный“, — так, монахи, согласился этот человек с царем Далханеми. 
 
Disvāna yena rājā cakkavattī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṁ cakkavattiṁ etadavoca: 
Видя это, он приблизился к царю, повелителю мира, и, приблизившись, так сказал царю повелителю мира: 
 
Atha kho, bhikkhave, rājā cakkavattī jeṭṭhaputtaṁ kumāraṁ āmantāpetvā etadavoca: 
И тогда, монахи, царь, повелитель мира, послал за старшим сыном, царевичем, и сказал так: 
 
yassa rañño cakkavattissa dibbaṁ cakkaratanaṁ osakkati, ṭhānā cavati, na dāni tena raññā ciraṁ jīvitabbaṁ hotīti. 
‘Если у царя, повелителя мира сдвинется, тронется с места божественное колесо-сокровище, то тогда этому царю недолго осталось жить’. 
 
Atha kho, bhikkhave, rājā cakkavattī jeṭṭhaputtaṁ kumāraṁ sādhukaṁ rajje samanusāsitvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbaji. 
И затем, монахи, царь, повелитель мира, должным образом передав царство старшему сыну, царевичу, сбрил волосы и бороду, надел желтые одеяния и, оставив дом, стал странствовать бездомным. 
 
no ca kho rājisiṁ upasaṅkamitvā ariyaṁ cakkavattivattaṁ pucchi. 
но он не приблизился к царственному аскету; чтобы спросить о приведении в движении колеса праведности. 
But he didn’t go to the royal sage and ask about the noble duty of a wheel-turning monarch. 
Tassa samatena janapadaṁ pasāsato pubbenāparaṁ janapadā na pabbanti, yathā taṁ pubbakānaṁ rājūnaṁ ariye cakkavattivatte vattamānānaṁ. 
И народ, управляемый по его усмотрению, не процветал, как это было с народом прежде при прежних царях, приводивших в движение колесо праведности. 
So governed, the country’s people did not prosper like before, as they had when former kings proceeded in the noble duty of a wheel-turning monarch. 
‘na kho te, deva, samatena sudaṁ janapadaṁ pasāsato pubbenāparaṁ janapadā pabbanti, yathā taṁ pubbakānaṁ rājūnaṁ ariye cakkavattivatte vattamānānaṁ. 
„Божественный, ведь народ, управляемый по твоему усмотрению, не процветает, как это было с народом прежде, при прежних царях, приводивших в движение колесо праведности. 
‘Sire, when governed according to your own ideas, the country’s people do not prosper like before, as they did when former kings proceeded in the noble duty of a wheel-turning monarch. 
Saṁvijjanti kho te, deva, vijite amaccā pārisajjā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā mantassājīvino mayañceva aññe ca ye mayaṁ ariyaṁ cakkavattivattaṁ dhārema. 
Но в твоем царстве, Божественный, есть приближенные, придворные, заведующие казной, стражники, привратники, живущие священными текстами — и мы, и другие — и мы знаем о движении колеса праведности. 
In your realm are found ministers and councillors, finance ministers, military officers, guardsmen, and professional advisers—both ourselves and others—who remember the noble duty of a wheel-turning monarch. 
Iṅgha tvaṁ, deva, amhe ariyaṁ cakkavattivattaṁ puccha. 
Спроси же нас, Божественный, о движении колеса праведности. 
Please, Your Majesty, ask us about the noble duty of a wheel-turning monarch. 
Tassa te mayaṁ ariyaṁ cakkavattivattaṁ puṭṭhā byākarissāmā’ti. 
Чтобы мы, будучи спрошены, объяснили тебе движение колеса праведности“. 
We will answer you.’ 
Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto amacce pārisajje gaṇakamahāmatte anīkaṭṭhe dovārike mantassājīvino sannipātetvā ariyaṁ cakkavattivattaṁ pucchi. 
И тогда, монахи, царь, помазанный на царство, собрав приближенных, придворных, заведующих казной, стражников, привратников, живущих священными текстами и спросил их о движении божественного колеса праведности. 
So the anointed king asked the assembled ministers and councillors, finance ministers, military officers, guardsmen, and professional advisers about the noble duty of a wheel-turning monarch. 
Tassa te ariyaṁ cakkavattivattaṁ puṭṭhā byākariṁsu. 
И, будучи спрошены, они объяснили ему движение колеса праведности. 
And they answered him. 
Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu ketumatiyā rājadhāniyā saṅkho nāma rājā uppajjissati cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. 
У людей, живущих восемьдесят тысяч лет, монахи, в царской столице Кетумати родится царь по имени Санкха — владыка мира, добродетельный царь добродетели, правящий четырьмя сторонами света, победоносный, доставивший стране безопасность, наделенный семью сокровищами. 
And in the royal capital of Ketumatī a king named Saṅkha will arise, a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion will extend to all four sides, he will achieve stability in the country, and possess the seven treasures. 
Cakkavattisuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ. 
“Чаккаватти-сиханада-сутта” Окончена. Третья. 

dn30cakkavattī23Pi En Ru dhamma

Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato.  Если он обитает в доме, то становится царем, владыкой мира, добродетельным царем добродетели, правящим четырьмя сторонами света, победоносным, доставившим стране безопасность, наделенным семью сокровищами. 
If he stays at home he becomes a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extends to all four sides, he achieves stability in the country, and he possesses the seven treasures. 
Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… 
Если он обитает в доме, то становится царем, владыкой мира … 
 
Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… 
Если он обитает в доме, то становится царем … 
 
So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. 
Наделенный этим знаком, он если обитает в доме, то становится царем, владыкой мира, добродетельным царем добродетели, правящим четырьмя сторонами света, победоносным, доставившим стране безопасность, наделенным семью сокровищами. 
Possessing this mark, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. 
So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… 
Наделенный этим знаком, он если обитает в доме, то становится царем … 
Possessing this mark, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. 
So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… 
Наделенный этими знаками, он если обитает в доме, то становится царем … 
Possessing these marks, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. 
So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… 
Наделенный этим знаком, он если обитает в доме, то становится царем, владыкой мира, добродетельным царем добродетели … 
Possessing this mark, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. 
So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… 
1.17. Наделенный этими знаками, он если обитает в доме, то становится царем, владыкой мира … 
Possessing these marks, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. 
So tehi lakkhaṇehi samannāgato, sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… 
Наделенный этими знаками, он если обитает в доме, то становится царем… 
Possessing these marks, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. 
So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… 
Наделенный этим знаком, он если обитает в доме, то становится царем, владыкой мира, добродетельным царем добродетели … 
Possessing this mark, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. 
So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… 
Наделенный этим знаком, он если обитает в доме, то становится царем, владыкой мира … 
Possessing this mark, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. 
So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… 
Наделенный этим знаком, он если обитает в доме, то становится царем, владыкой мира … 
Possessing this mark, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. 
So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… 
Наделенный этим знаком, он если обитает в доме, то становится царем, владыкой мира … 
Possessing this mark, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. 
So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… 
Наделенный этими знаками, он если обитает в доме, то становится царем, владыкой мира … 
Possessing these marks, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. 
So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… 
Наделенный этими знаками, он если обитает в доме, то становится царем, владыкой мира … 
Possessing these marks, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. 
So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… 
Наделенный этим знаком, он если обитает в доме, то становится царем, владыкой мира … 
Possessing this mark, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. 
So tehi lakkhaṇehi samannāgato, sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… 
Наделенный этими знаками, он если обитает в доме, то становится царем… 
Possessing these marks, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. 
So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… 
Наделенный этим знаком, он если обитает в доме, то становится царем, владыкой мира … 
Possessing this mark, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. 
So tehi lakkhaṇehi samannāgato, sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… 
Наделенный этими знаками, он если обитает в доме, то становится царем… 
Possessing these marks, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. 
So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… 
Наделенный этими знаками, он если обитает в доме, то становится царем, владыкой мира … 
Possessing these marks, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. 
So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… 
Наделенный этими знаками, он если обитает в доме, то становится царем, владыкой мира … 
Possessing these marks, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. 
So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… 
Наделенный этим знаком, он если обитает в доме, то становится царем, владыкой мира … 
Possessing this mark, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. 
So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. 
Если он обитает в доме, то становится царем, владыкой мира, добродетельным царем добродетели, правящим четырьмя сторонами света, победоносным, доставившим стране безопасность, наделенным семью сокровищами. 
Possessing these marks, if he stays at home he becomes a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extends to all four sides, he achieves stability in the country, and he possesses the seven treasures. 

dn34cakkavatti1Pi En Ru dhamma

cakkavatti aggaññakaṁ;  “Чаккаватти”, “Агганняка”, 
 

mn91cakkavattī1Pi En Ru dhamma

Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato.  Если он живёт домохозяйской жизнью, он станет царём-миродержцем, праведным царём, который правит Дхаммой, покорителем четырёх сторон света, всепобедившим, утвердившим порядок в своей стране, владеющим семью сокровищами. 
If he stays at home he becomes a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extends to all four sides, he achieves stability in the country, and he possesses the seven treasures. 

mn92cakkavattī2Pi En Ru dhamma

Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato.  Если он живёт домохозяйской жизнью, он станет царём-миродержцем, праведным царём, который правит Дхаммой, покорителем четырёх сторон света, всепобедившим, утвердившим порядок в своей стране, владеющим семью сокровищами. 
If he stays at home he becomes a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extends to all four sides, he achieves stability in the country, and he possesses the seven treasures. 
cakkavattī rathesabho; 
Монархом, непрестанно кто вращает колесо, 
a wheel-turning monarch, chief of charioteers, 

mn115cakkavattino cakkavattī4Pi En Ru dhamma

‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ ekissā lokadhātuyā dve rājāno cakkavattino apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;  Он понимает: “Невозможно, не может произойти так, чтобы два царя-миродержца могли бы возникнуть в одно время в одной мировой системе”. 
They understand: ‘It’s impossible for two wheel-turning monarchs to arise in the same solar system at the same time. 
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ ekissā lokadhātuyā eko rājā cakkavattī uppajjeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti. 
И он понимает: “Может быть так, что один царь-миродержец мог бы возникнуть в одной мировой системе”. 
But it is possible for just one wheel-turning monarch to arise in one solar system.’ 
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ itthī rājā assa cakkavattī, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti; 
Он понимает: “Невозможно, не может произойти так, чтобы женщина была бы царём-миродержцем”. 
They understand: ‘It’s impossible for a woman to be a wheel-turning monarch. 
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ puriso rājā assa cakkavattī, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti. 
И он понимает: “Может быть так, что мужчина был бы царём-миродержцем”. 
But it is possible for a man to be a wheel-turning monarch.’ 

mn129cakkavattissa cakkavattiṁ cakkavattī cakkavattīti cakkavattī’ti60Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, bhikkhave, rājā cakkavattī sattahi ratanehi samannāgato catūhi ca iddhīhi tatonidānaṁ sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedeti.  “Монахи, представьте, царя-миродержца, который обладает семью сокровищами и четырьмя видами благосостояния, и из-за этого переживает удовольствие и радость. 
“Suppose there was a king, a wheel-turning monarch who possessed seven treasures and four blessings, and experienced pleasure and happiness because of them. 
‘sutaṁ kho pana metaṁ yassa rañño khattiyassa muddhāvasittassa tadahuposathe pannarase sīsaṁnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṁ cakkaratanaṁ pātubhavati sahassāraṁ sanemikaṁ sanābhikaṁ sabbākāraparipūraṁ, so hoti rājā cakkavattīti. 
“Мною было услышано, что когда помазанный на царствование знатный царь моет голову на пятнадцатый день, день Упосатхи, и восходит на верхние покои дворца на Упосатху, там ему предстаёт божественное колесо-сокровище с полноценными во всех отношениях тысячью спицами, ободом, и ступицей, и тогда этот царь становится царём-миродержцем. 
‘I have heard that when the heavenly wheel-treasure appears to a king in this way, he becomes a wheel-turning monarch. 
Assaṁ nu kho ahaṁ rājā cakkavattī’ti? 
Выходит, это я царь-миродержец?” 
Am I then a wheel-turning monarch?’ 
Atha kho taṁ, bhikkhave, cakkaratanaṁ puratthimaṁ disaṁ pavattati. Anvadeva rājā cakkavattī saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. Yasmiṁ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāti tattha rājā cakkavattī vāsaṁ upeti saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. 
И тогда колесо-сокровище катится в восточном направлении, а царь-миродержец следует за ним со своим четырёхчастным войском. И в том регионе, где колесо-сокровище останавливается, там начинает проживать и царь-миродержец со своим четырёхчастным войском. 
Then the wheel-treasure rolls towards the east. And the king follows it together with his army of four divisions. In whatever place the wheel-treasure stands still, there the king comes to stay together with his army. 
Ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya disāya paṭirājāno te rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: 
И противостоящие цари восточного направления приходят к царю-миродержцу и говорят так: 
And any opposing rulers of the eastern quarter come to the wheel-turning monarch and say, 
Rājā cakkavattī evamāha: 
И царь-миродержец говорит: 
The wheel-turning monarch says, 
Ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya disāya paṭirājāno te rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti. 
И противостоящие цари восточного направления подчиняются царю-миродержцу. 
And so the opposing rulers of the eastern quarter become his vassals. 
pacchimaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā uttaraṁ disaṁ pavattati anvadeva rājā cakkavattī saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. Yasmiṁ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāti tattha rājā cakkavattī vāsaṁ upeti saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. 
И тогда колесо-сокровище погружается в западный океан и выходит [из него] вновь. И тогда оно начинает катиться в северном направлении, а царь-миродержец следует за ним со своим четырёхчастным войском… И в том регионе, где колесо-сокровище останавливается, там начинает проживать и царь-миродержец со своим четырёхчастным войском. 
Having plunged into the western ocean and emerged again, it rolls towards the north, followed by the king together with his army of four divisions. In whatever place the wheel-treasure stands still, there the king comes to stay together with his army. 
Ye kho pana, bhikkhave, uttarāya disāya paṭirājāno te rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: 
И противостоящие цари северного направления приходят к царю-миродержцу и говорят так: 
And any opposing rulers of the northern quarter come to the wheel-turning monarch and say, 
Rājā cakkavattī evamāha: 
И царь-миродержец говорит: 
The wheel-turning monarch says, 
Ye kho pana, bhikkhave, uttarāya disāya paṭirājāno te rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti. 
И противостоящие цари северного направления подчиняются царю-миродержцу. 
And so the opposing rulers of the eastern quarter become his vassals. 
Atha kho taṁ, bhikkhave, cakkaratanaṁ samuddapariyantaṁ pathaviṁ abhivijinitvā tameva rājadhāniṁ paccāgantvā rañño cakkavattissa antepuradvāre akkhāhataṁ maññe tiṭṭhati rañño cakkavattissa antepuradvāraṁ upasobhayamānaṁ. 
И когда колесо-сокровище восторжествовало над всей землёй вплоть до краёв океана, оно возвращается в царскую столицу и остаётся там, словно прикрепленное за ось на воротах во внутренние покои дворца царя-миродержца в качестве украшения на воротах его внутреннего дворца. 
And then the wheel-treasure, having triumphed over this land surrounded by ocean, returns to the royal capital. There it stands still at the gate to the royal compound as if fixed to an axle, illuminating the royal compound. 
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ cakkaratanaṁ pātubhavati. 
Таково колесо-сокровище, которое предстаёт царю-миродержцу. 
Such is the wheel-treasure that appears to the wheel-turning monarch. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa hatthiratanaṁ pātubhavati— 
Далее, слон-сокровище предстаёт царю-миродержцу – 
Next, the elephant-treasure appears to the wheel-turning monarch. 
Taṁ disvāna rañño cakkavattissa cittaṁ pasīdati: 
Увидев его, царь-миродержец обретает к нему доверие в уме: 
Seeing him, the king was impressed, 
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, rājā cakkavattī tameva hatthiratanaṁ vīmaṁsamāno pubbaṇhasamayaṁ abhiruhitvā samuddapariyantaṁ pathaviṁ anusaṁyāyitvā tameva rājadhāniṁ paccāgantvā pātarāsamakāsi. 
И случается так, что царь-миродержец, обкатывая слона-сокровище, взбирается на него утром и, облетев всю землю до краёв океана, возвращается в царскую столицу к утреннему приёму пищи. 
Once it so happened that the wheel-turning monarch, testing that same elephant-treasure, mounted him in the morning and traversed the land surrounded by ocean before returning to the royal capital in time for breakfast. 
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ hatthiratanaṁ pātubhavati. 
Таков слон-сокровище, который предстаёт царю-миродержцу. 
Such is the elephant-treasure that appears to the wheel-turning monarch. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa assaratanaṁ pātubhavati— 
Далее, конь-сокровище предстаёт царю-миродержцу – 
Next, the horse-treasure appears to the wheel-turning monarch. 
Taṁ disvāna rañño cakkavattissa cittaṁ pasīdati: 
Увидев его, царь-миродержец обретает к нему доверие в уме: 
Seeing him, the king was impressed, 
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, rājā cakkavattī tameva assaratanaṁ vīmaṁsamāno pubbaṇhasamayaṁ abhiruhitvā samuddapariyantaṁ pathaviṁ anusaṁyāyitvā tameva rājadhāniṁ paccāgantvā pātarāsamakāsi. 
И случается так, что царь-миродержец, обкатывая коня-сокровище, взбирается на него утром и, облетев всю землю до краёв океана, возвращается в царскую столицу к утреннему приёму пищи. 
Once it so happened that the wheel-turning monarch, testing that same horse-treasure, mounted him in the morning and traversed the land surrounded by ocean before returning to the royal capital in time for breakfast. 
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ assaratanaṁ pātubhavati. 
Таков конь-сокровище, который предстаёт царю-миродержцу. 
Such is the horse-treasure that appears to the wheel-turning monarch. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa maṇiratanaṁ pātubhavati. 
Далее, самоцвет-сокровище предстаёт царю-миродержцу – 
Next, the jewel-treasure appears to the wheel-turning monarch. 
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, rājā cakkavattī tameva maṇiratanaṁ vīmaṁsamāno caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā maṇiṁ dhajaggaṁ āropetvā rattandhakāratimisāya pāyāsi. 
И случается так, что когда царь-миродержец проверяет самоцвет-сокровище, он выстраивает в боевом порядке своё четырёхчастное войско, водружает самоцвет-сокровище на навершие знамени и шествует во мрак и тьму ночи. 
Once it so happened that the wheel-turning monarch, testing that same jewel-treasure, mobilized his army of four divisions and, with the jewel hoisted on his banner, set out in the dark of the night. 
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ maṇiratanaṁ pātubhavati. 
Таков самоцвет-сокровище, который предстаёт царю-миродержцу. 
Such is the jewel-treasure that appears to the wheel-turning monarch. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa itthiratanaṁ pātubhavati. 
Далее, женщина-сокровище предстаёт царю-миродержцу – 
Next, the woman-treasure appears to the wheel-turning monarch. 
Taṁ kho pana, bhikkhave, itthiratanaṁ rañño cakkavattissa pubbuṭṭhāyinī hoti pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī. 
Она встаёт [в знак почтения] перед царём-миродержцем и выходит [из помещения] после него. Она охотно прислуживает, приятна своим поведением, мила своей речью. 
She gets up before the king and goes to bed after him, and is obliging, behaving nicely and speaking politely. 
Taṁ kho pana, bhikkhave, itthiratanaṁ rājānaṁ cakkavattiṁ manasāpi no aticarati, kuto pana kāyena? 
Так как она никогда не изменяет царю-миродержцу даже в мыслях, то что уж говорить о том, чтобы она могла это делать телом? 
The woman-treasure does not betray the wheel-turning monarch even in thought, still less in deed. 
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ itthiratanaṁ pātubhavati. 
Такова женщина-сокровище, которая предстаёт царю-миродержцу. 
Such is the woman-treasure who appears to the wheel-turning monarch. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa gahapatiratanaṁ pātubhavati. 
Далее, распорядитель-сокровище предстаёт царю-миродержцу – 
Next, the householder-treasure appears to the wheel-turning monarch. 
So rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāha: 
Он подходит к царю-миродержцу и говорит: 
He approaches the wheel-turning monarch and says, 
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, rājā cakkavattī tameva gahapatiratanaṁ vīmaṁsamāno nāvaṁ abhiruhitvā majjhe gaṅgāya nadiyā sotaṁ ogāhitvā gahapatiratanaṁ etadavoca: 
И случается так, что когда царь-миродержец проверяет распорядителя-сокровище, он садится в лодку и плывёт по реке Ганге, а посреди реки он говорит распорядителю-сокровищу: 
Once it so happened that the wheel-turning monarch, testing that same householder-treasure, boarded a boat and sailed to the middle of the Ganges river. Then he said to the householder-treasure, 
Atha kho taṁ, bhikkhave, gahapatiratanaṁ ubhohi hatthehi udake omasitvā pūraṁ hiraññasuvaṇṇassa kumbhiṁ uddharitvā rājānaṁ cakkavattiṁ etadavoca: 
И тогда распорядитель-сокровище окунает руки в воду и вытягивает горшок, полный золота и слитков, и говорит царю-миродержцу: 
Then that householder-treasure, immersing both hands in the water, pulled up a pot full of gold, both coined and uncoined, and said to the king, 
Rājā cakkavattī evamāha: 
[Царь отвечает]: 
The wheel-turning monarch said, 
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ gahapatiratanaṁ pātubhavati. 
Таков распорядитель-сокровище, который предстаёт царю-миродержцу. 
Such is the householder-treasure that appears to the wheel-turning monarch. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa pariṇāyakaratanaṁ pātubhavati— 
Далее, советник-сокровище предстаёт царю-миродержцу – 
Next, the commander-treasure appears to the wheel-turning monarch. 
paṇḍito byatto medhāvī paṭibalo rājānaṁ cakkavattiṁ upayāpetabbaṁ upayāpetuṁ apayāpetabbaṁ apayāpetuṁ ṭhapetabbaṁ ṭhapetuṁ. 
мудрый, сообразительный, проницательный, способный заставить царя-миродержца постановить то, что достойно постановления, отменить то, что достойно отмены, утвердить то, что достойно утверждения. 
He is astute, competent, intelligent, and capable of getting the king to appoint who should be appointed, dismiss who should be dismissed, and retain who should be retained. 
So rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāha: 
Он подходит к царю-миродержцу и говорит: 
He approaches the wheel-turning monarch and says, 
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ pariṇāyakaratanaṁ pātubhavati. 
Таков советник-сокровище, который предстаёт царю-миродержцу. 
Such is the commander-treasure that appears to the wheel-turning monarch. 
Rājā, bhikkhave, cakkavattī imehi sattahi ratanehi samannāgato hoti. 
Таковы семь сокровищ, которыми обладает царь-миродержец. 
These are the seven treasures possessed by a wheel-turning monarch. 
Idha, bhikkhave, rājā cakkavattī abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato ativiya aññehi manussehi. 
Царь-миродержец красивый, привлекательный, грациозный, обладающий высочайшей красотой своего облика. Он превосходит в этом отношении других людей. 
A wheel-turning monarch is attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty, more so than other people. 
Rājā, bhikkhave, cakkavattī imāya paṭhamāya iddhiyā samannāgato hoti. 
Таков первый вид благосостояния, которым обладает царь-миродержец. 
This is the first blessing. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, rājā cakkavattī dīghāyuko hoti ciraṭṭhitiko ativiya aññehi manussehi. 
Далее, царь-миродержец живёт долго, в течение длительного времени. Он превосходит в этом отношении других людей. 
Furthermore, he is long-lived, more so than other people. 
Rājā, bhikkhave, cakkavattī imāya dutiyāya iddhiyā samannāgato hoti. 
Таков второй вид благосостояния, которым обладает царь-миродержец. 
This is the second blessing. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, rājā cakkavattī appābādho hoti appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya ativiya aññehi manussehi. 
Далее, царь-миродержец свободен от болезней и недугов, обладает хорошим пищеварением – ни слишком холодным, ни слишком горячим. Он превосходит в этом отношении других людей. 
Furthermore, he is rarely ill or unwell, and his stomach digests well, being neither too hot nor too cold, more so than other people. 
Rājā, bhikkhave, cakkavattī imāya tatiyāya iddhiyā samannāgato hoti. 
Таков третий вид благосостояния, которым обладает царь-миродержец. 
This is the third blessing. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, rājā cakkavattī brāhmaṇagahapatikānaṁ piyo hoti manāpo. 
Далее, царь-миродержец мил и приятен брахманам и домохозяевам. 
Furthermore, a wheel-turning monarch is as dear and beloved to the brahmins and householders 
evameva kho, bhikkhave, rājā cakkavattī brāhmaṇagahapatikānaṁ piyo hoti manāpo. 
 
 
Raññopi, bhikkhave, cakkavattissa brāhmaṇagahapatikā piyā honti manāpā. 
Брахманы и домохозяева также милы и приятны царю-миродержцу. 
And the brahmins and householders are as dear to the wheel-turning monarch 
evameva kho, bhikkhave, raññopi cakkavattissa brāhmaṇagahapatikā piyā honti manāpā. 
 
 
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, rājā cakkavattī caturaṅginiyā senāya uyyānabhūmiṁ niyyāsi. 
Однажды царь-миродержец ехал в сад удовольствий со своим четырёхчастным войском. 
Once it so happened that a wheel-turning monarch went with his army of four divisions to visit a park. 
Atha kho, bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: 
Тогда брахманы и домохозяева подошли к нему и сказали так: 
Then the brahmins and householders went up to him and said, 
Rājāpi, bhikkhave, cakkavattī sārathiṁ āmantesi: 
И тогда он сказал своему колесничему: 
And the king addressed his charioteer, 
Rājā, bhikkhave, cakkavattī imāya catutthāya iddhiyā samannāgato hoti. 
Таков четвертый вид благосостояния, которым обладает царь-миродержец. 
This is the fourth blessing. 
Rājā, bhikkhave, cakkavattī imāhi catūhi iddhīhi samannāgato hoti. 
Таковы четыре вида благосостояния, которыми обладает царь-миродержец. 
These are the four blessings possessed by a wheel-turning monarch. 
api nu kho rājā cakkavattī imehi sattahi ratanehi samannāgato imāhi catūhi ca iddhīhi tatonidānaṁ sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvediyethā”ti? 
Переживал бы царь-миродержец удовольствие и радость из-за обладания этими семью сокровищами и этими четырьмя видами благосостояния?” 
Would a wheel-turning monarch who possessed these seven treasures and these four blessings experience pleasure and happiness because of them?” 
“Ekamekenapi, bhante, ratanena samannāgato rājā cakkavattī tatonidānaṁ sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvediyetha, ko pana vādo sattahi ratanehi catūhi ca iddhīhī”ti? 
“Уважаемый, царь-миродержец переживал бы удовольствие и радость даже из-за обладания лишь одним сокровищем, что уж говорить о семи сокровищах и четырёх видах благосостояния”. 
“Sir, a wheel-turning monarch who possessed even a single one of these treasures would experience pleasure and happiness because of that, let alone all seven treasures and four blessings!” 
“Evameva kho, bhikkhave, yaṁ rājā cakkavattī sattahi ratanehi samannāgato catūhi ca iddhīhi tatonidānaṁ sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedeti taṁ dibbassa sukhassa upanidhāya saṅkhampi na upeti; kalabhāgampi na upeti; upanidhampi na upeti. 
“Точно так же, монахи, удовольствие и радость, которое царь-миродержец переживал бы из-за обладания семью сокровищами и четырьмя видами благосостояния, не идёт в расчёт, не выдерживает никакого сопоставления, не может сравниться даже с частью счастья в небесном мире. 
“In the same way, compared to the happiness of heaven, the pleasure and happiness experienced by a wheel-turning monarch due to those seven treasures and those four blessings doesn’t even count, it’s not even a fraction, there’s no comparison. 

sn8.7cakkavattissa cakkavattī2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, sāriputta, rañño cakkavattissa jeṭṭhaputto pitarā pavattitaṁ cakkaṁ sammadeva anuppavatteti;  Подобно старшему сыну царя-миродержца, который должным образом поддерживает вращение колеса [владычества], которое было запущено его отцом, ",  
A wheel-turning monarch’s oldest son rightly keeps wielding the power set in motion by his father. 
Cakkavattī yathā rājā, 
И точно царь, владыка-миродержец, ",  
Just as a wheel-turning monarch 

sn22.102cakkavatti cakkavattissa2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci kuṭṭarājāno, sabbete rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṁ cakkavatti aggamakkhāyati;  Подобно тому, монахи, как все князья являются вассалами царя-миродержца, и царь-миродержец считается их главой, 
All lesser kings are vassals of a wheel-turning monarch, so the wheel-turning monarch is said to be the foremost of them all. 

sn41.10cakkavattī’ti cakkavattī’’ti5Pi En Ru dhamma

“paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattī”ti.  “Пожелай, домохозяин, так: “Пусть я стану царём-миродержцем в будущем!”. 
“Householder, make a wish to become a wheel-turning monarch in the future!” 
‘paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattī’ti. 
“Пожелай, домохозяин, так: “Пусть я стану царём-миродержцем в будущем!”. 
‘Householder, make a wish to become a wheel-turning monarch in the future!’ 
‘paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattī’”ti? 
 
 
anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattī’ti, ‘tassa kho ayaṁ ijjhissati, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā dhammiko dhammikaṁ phalaṁ anupassatī’ti. 
“Пусть я стану царём-миродержцем в будущем!” – то, поскольку он нравственен, то эта его мечта может сбыться из-за его чистоты. Праведный царь будет совершать праведные подношения”. 
become a wheel-turning monarch in the future, his heart’s wish will succeed because of the purity of his ethics. And then as a proper, principled king he will provide proper spirit-offerings.’ 
‘paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattī’ti. 
“Пожелай, домохозяин, так: “Пусть я стану царём-миродержцем в будущем!”. 
‘Householder, make a wish to become a wheel-turning monarch in the future!’ 

sn45.141-145cakkavatti cakkavattissa2Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci kuṭṭarājāno, sabbe te rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṁ cakkavatti aggamakkhāyati;  “Подобно тому, как, монахи, все князья являются вассалами царя-миродержца, а царь-миродержец считается наивысшим; 
“All lesser kings are vassals of a wheel-turning monarch, so the wheel-turning monarch is said to be the foremost of them all. …” 

sn46.41cakkavattivagga1Pi En Ru dhamma

5. Cakkavattivagga  Глава Чаккаватти 
5. A Wheel-Turning Monarch 

sn46.42cakkavattissa cakkavattisutta cakkavattivagga4Pi En Ru dhamma

5. Cakkavattivagga  Глава Чаккаватти 
5. A Wheel-Turning Monarch 
Cakkavattisutta 
Сутта Вращающий Колесо 
A Wheel-Turning Monarch 
“Rañño, bhikkhave, cakkavattissa pātubhāvā sattannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo hoti. 
“От появления, монахи, царя Вращающего Колесо семи драгоценностей есть появление. 
“Mendicants, when a Wheel-Turning Monarch appears seven treasures appear. 
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa pātubhāvā imesaṁ sattannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo hoti. 
От появления, монахи, царя Вращающего Колесо этих семи драгоценностей есть появление. 
When a Wheel-Turning Monarch appears these seven treasures appear. 

sn46.43cakkavattivagga1Pi En Ru dhamma

5. Cakkavattivagga  Глава Чаккаватти 
5. A Wheel-Turning Monarch 

sn46.44cakkavattivagga1Pi En Ru dhamma

5. Cakkavattivagga  Глава Чаккаватти 
5. A Wheel-Turning Monarch 

sn46.45cakkavattivagga1Pi En Ru dhamma

5. Cakkavattivagga  Глава Чаккаватти 
5. A Wheel-Turning Monarch 

sn46.46cakkavattivagga1Pi En Ru dhamma

5. Cakkavattivagga  Глава Чаккаватти 
5. A Wheel-Turning Monarch 

sn46.47cakkavattivagga1Pi En Ru dhamma

5. Cakkavattivagga  Глава Чаккаватти 
5. A Wheel-Turning Monarch 

sn46.48cakkavattivagga1Pi En Ru dhamma

5. Cakkavattivagga  Глава Чаккаватти 
5. A Wheel-Turning Monarch 

sn46.49cakkavattivagga1Pi En Ru dhamma

5. Cakkavattivagga  Глава Чаккаватти 
5. A Wheel-Turning Monarch 

sn46.50cakkavatti cakkavattivagga cakkavattivaggo3Pi En Ru dhamma

5. Cakkavattivagga  Глава Чаккаватти 
5. A Wheel-Turning Monarch 
Cakkavattivaggo pañcamo. 
Глава Чвккаватти Пятая. 
 
Vidhā cakkavatti māro, 
 
 

sn55.1cakkavatti cakkavattirājasutta cakkavattī5Pi En Ru dhamma

Cakkavattirājasutta  Сутта Царь-миродержец 
A Wheel-Turning Monarch 
Cakkavattirājasutta → rājasuttaṁ (bj); rājā (pts1ed) 
“kiñcāpi, bhikkhave, rājā cakkavattī catunnaṁ dīpānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāretvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ, so tattha nandane vane accharāsaṅghaparivuto dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, so catūhi dhammehi asamannāgato, atha kho so aparimuttova nirayā aparimutto tiracchānayoniyā aparimutto pettivisayā aparimutto apāyaduggativinipātā. 
“Монахи, хотя царь-миродержец утвердил наивысшую царскую власть над четырьмя континентами – после распада тела, после смерти – он перерождается в благом уделе, в небесном мире, среди дэвов мира Таватимсы. И там, в роще Нанданы, окружённый свитой небесных нимф, он наслаждается, наделённый пятью нитями небесного чувственного удовольствия. Но, тем не менее, поскольку он всё ещё не обладает этими четырьмя вещами, он не освобождён от ада, от мира животных, от мира страдающих духов, от состояния лишений, от плохого удела, от нижних миров. 
“Mendicants, suppose a wheel-turning monarch were to rule as sovereign lord over these four continents. And when his body breaks up, after death, he’s reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the thirty-three. There he entertains himself in the Garden of Delight, escorted by a band of nymphs, and supplied and provided with the five kinds of heavenly sensual stimulation. Still, as he’s lacking four things, he’s not exempt from hell, the animal realm, or the ghost realm. He’s not exempt from places of loss, bad places, the underworld. 
cakkavattī → cakkavatti (sya-all, km, pts1ed, mr) | aparimuttova → aparimutto ca (sya-all, km, pts1ed, mr)