Cakkhuviññeyyā rūpā 45 texts and 64 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an6.55cakkhuviññeyyā2Pi En Ru dhamma

Evaṁ sammā vimuttacittassa, bhante, bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti.  Учитель, когда монах столь совершенно освобождён умом, то даже могущественные формы, познаваемые глазом, что попадают в поле зрения, не охватывают его ум. 
When a mendicant’s mind is rightly freed like this, even if compelling sights come into the range of vision they don’t overcome their mind. 
evamevaṁ kho, bhante, evaṁ sammāvimuttacittassa bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti. 
Точно также, когда монах столь совершенно освобождён умом, то даже могущественные формы… Даже могущественные ментальные феномены, познаваемые умом, что попадают в поле ума, не охватывают его ум. 
In the same way, when a mendicant’s mind is rightly freed like this, even if compelling sights come into the range of vision they don’t overcome their mind. … 

an6.63cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā,  Формы, воспринимаемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. 
Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

an9.26cakkhuviññeyyā2Pi En Ru dhamma

Evaṁ sammā vimuttacittassa kho, āvuso, bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti;  Когда, друг, монах столь совершенно освобождён умом, то даже могущественные формы, познаваемые глазом, что попадают в поле зрения, не охватывают его ум. На его ум это не оказывает никакого воздействия. 
When a mendicant’s mind is rightly freed like this, even if compelling sights come into the range of vision they don’t occupy their mind. 
Evamevaṁ kho, āvuso, sammā vimuttacittassa bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti; 
Точно также, друзья, когда монах столь совершенно освобождён умом, то даже могущественные формы… 
In the same way, when a mendicant’s mind is rightly freed like this, even if compelling sights come into the range of vision they don’t occupy their mind. 

an9.34cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā,  Формы, воспринимаемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. 
Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

an9.38cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā;  Формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. 
Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

an9.42cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā,  Формах, познаваемых глазом – милых, приятных, чарующих, привлекательных, воспаляющих желание, соблазнительных. 
Sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

an9.65cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā,  Формы, познаваемые глазом… 
Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

dn13cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.  Образы, воспринимаемые глазом, — желанные, любимые, дорогие, приятные, несущие удовольствие, восхитительные; 
Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

dn33cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasañhitā rajanīyā,  образы, воспринимаемые глазом, — желанные, любимые, дорогие, приятные, несущие удовольствие, восхитительные; 
Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

mn13cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā,  Формы, познаваемые глазом – желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связанные с чувственным желанием, вызывающие страсть. 
Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

mn14cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā;  Формы, познаваемые глазом – желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связанны с чувственным желанием, вызывающие страсть… 
Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

mn26cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā,  Формы, познаваемые глазом, – желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связанные с чувственным желанием, вызывающие страсть. 
Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

mn59cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā,  Формы, познаваемые глазом, – желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связанные с чувственным желанием, вызывающие страсть. 
Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

mn66cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā,  Формы, познаваемые глазом, – желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связанные с чувственным желанием, вызывающие страсть. 
Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

mn80cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā,  Формы, познаваемые глазом, – желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связанные с чувственным желанием, вызывающие страсть. 
Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

mn99cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā;  Формы, познаваемые глазом, – желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связанные с чувственным желанием, вызывающие страсть. 
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

mn105cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā,  Формы, познаваемые глазом, – желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связанные с чувственным желанием, вызывающие страсть. 
Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

mn122cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā,  Формы, познаваемые глазом, – желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связанные с чувственным желанием, вызывающие страсть. 
Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

mn139cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā,  Формы, познаваемые глазом, – желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связанные с чувственным желанием, вызывающие страсть. 
Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

mn145cakkhuviññeyyā2Pi En Ru dhamma

“Santi kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.  “Пунна, есть формы, познаваемые глазом, – желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связанные с чувственным желанием, вызывающие страсть. 
“Puṇṇa, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 
Santi ca kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. 
Пунна, есть формы, познаваемые глазом, – желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связанные с чувственным желанием, вызывающие страсть. 
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

mn150cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Natthi kho pana tattha tathārūpā cakkhuviññeyyā rūpā ye disvā disvā abhirameyyuṁ, natthi kho pana tattha tathārūpā sotaviññeyyā saddā ye sutvā sutvā abhirameyyuṁ, natthi kho pana tattha tathārūpā ghānaviññeyyā gandhā ye ghāyitvā ghāyitvā abhirameyyuṁ, natthi kho pana tattha tathārūpā jivhāviññeyyā rasā ye sāyitvā sāyitvā abhirameyyuṁ, natthi kho pana tattha tathārūpā kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā ye phusitvā phusitvā abhirameyyuṁ.  Там нет каких-либо форм, познаваемых глазом, на которые они могли бы смотреть и наслаждаться этим. Там нет каких-либо звуков, познаваемых ухом, которые они могли бы слушать и наслаждаться этим. Там нет каких-либо запахов, познаваемых носом, которые они могли бы нюхать и наслаждаться этим. Там нет каких-либо вкусов, познаваемых языком, которые они могли бы пробовать и наслаждаться этим. Там нет каких-либо осязаемых вещей, познаваемых телом, которые они могли бы трогать и наслаждаться этим. 
In such places there are no sights known by the eye to see and enjoy, there are no sounds known by the ear to hear and enjoy, no odors known by the nose to smell and enjoy, no flavors known by the tongue to taste and enjoy, and no touches known by the body to feel and enjoy. 

sn35.63cakkhuviññeyyā2Pi En Ru dhamma

“Santi kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.  “Мигаджала, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. 
“Migajāla, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 
Santi ca kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. 
Мигаджала, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. 
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

sn35.64cakkhuviññeyyā2Pi En Ru dhamma

“Santi kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.  “Мигаджала, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. 
“Migajāla, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 
Santi ca kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. 
Есть, Мигаджала, глазом распознаваемые формы милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. 
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

sn35.88cakkhuviññeyyā2Pi En Ru dhamma

“Santi kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.  “Пунна, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. 
“Puṇṇa, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 
Santi kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. 
Пунна, существуют формы – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. 
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

sn35.95cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

ye te cakkhuviññeyyā rūpā adiṭṭhā adiṭṭhapubbā, na ca passasi, na ca te hoti passeyyanti? Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vā”ti?  есть ли у тебя какое-либо желание, жажда или влечение к тем формам, познаваемым глазом, которых ты не видел, никогда не видел прежде, не видишь [сейчас], и не считаешь, что сможешь их увидеть?”2 
Do you have any desire or greed or fondness for sights known by the eye that you haven’t seen, you’ve never seen before, you don’t see, and you don’t think would be seen?” 

sn35.98cakkhuviññeyyā2Pi En Ru dhamma

Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.  Существуют, монахи, формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. 
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 
Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. 
Существуют, монахи, формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. 
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

sn35.104cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.  Существуют материи, познаваемые глазом, которые являются милыми, желательными, приятными, чувственными и возбуждающими. 
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

sn35.114cakkhuviññeyyā2Pi En Ru dhamma

“Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.  “Монахи, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. 
“Mendicants, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 
Santi ca kho, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. 
Монахи, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. 
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

sn35.115cakkhuviññeyyā2Pi En Ru dhamma

“Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.  “Монахи, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. 
“Mendicants, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 
Santi ca kho, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. 
Монахи, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. 
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

sn35.118cakkhuviññeyyā2Pi En Ru dhamma

“Santi kho, devānaminda, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.  “Царь дэвов, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. 
“Lord of gods, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 
Santi ca kho, devānaminda, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. 
Царь дэвов, существуют формы… 
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

sn35.119cakkhuviññeyyā2Pi En Ru dhamma

“Santi kho, pañcasikha, cakkhuviññeyyā rūpā …pe…  “Панчасикха, существуют формы, познаваемые глазом… 
“Pañcasikha, there are sights known by the eye … 
Santi ca kho, pañcasikha, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā …pe… 
 
There are sights known by the eye … 

sn35.122cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.  Есть, монахи, глазом различаемые объекты желанные, любимые, приятные, миловидные, связанные с желанием, очаровывающие. 
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

sn35.123cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.  Есть, монахи, глазом различаемые объекты желанные, любимые, приятные, миловидные, связанные с желанием, очаровывающие. 
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

sn35.124cakkhuviññeyyā2Pi En Ru dhamma

“Santi kho, gahapati, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.  “Домохозяин, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. 
“Householder, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 
Santi ca kho, gahapati, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. 
Домохозяин, существуют формы… 
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

sn35.131cakkhuviññeyyā2Pi En Ru dhamma

“Santi kho, gahapati, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.  “Домохозяин, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. 
“Householder, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 
Santi ca kho, gahapati, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. 
домохозяин, существуют формы… 
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

sn35.134cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā manoramāpi, amanoramāpi.  Существуют, монахи, формы, познаваемые глазом, которые приятны и которые неприятны. 
There are sights known by the eye that are pleasant and also those that are unpleasant. 

sn35.229cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.  Монахи, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. 
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

sn35.230cakkhuviññeyyā2Pi En Ru dhamma

Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.  Монахи, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. 
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 
Santi ca, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. 
Монахи, существуют формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. 
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

sn35.231cakkhuviññeyyā4Pi En Ru dhamma

“Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā cakkhuviññeyyesu rūpesu yo rāgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno tassa parittā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti pariyādiyantevassa cittaṁ; ko pana vādo adhimattānaṁ.  “Монахи, в отношении форм, познаваемых глазом: если в каком-либо монахе или монахине страсть всё ещё существует и не была отброшена, если злоба всё ещё существует и не была отброшена, если заблуждение всё ещё существует и не было отброшено – то даже малозаметные формы, которые попадают в поле зрения, охватывают ум, не говоря уже о заметных формах. 
“Mendicants, take any monk or nun who, when it comes to sights known by the eye, still has greed, hate, and delusion, and has not given them up. If even trivial sights come into their range of vision they overcome their mind, let alone those that are compelling. 
“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā cakkhuviññeyyesu rūpesu yo rāgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno, tassa parittā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti pariyādiyantevassa cittaṁ; ko pana vādo adhimattānaṁ. 
“Точно также, монахи, в отношении форм, познаваемых глазом… даже малозаметные формы, которые попадают в поле зрения, охватывают ум, не говоря уже о заметных формах. 
“In the same way, take any monk or nun who, when it comes to sights known by the eye, still has greed, hate, and delusion, and has not given them up. If even trivial sights come into their range of vision they overcome their mind, let alone those that are compelling. 
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā cakkhuviññeyyesu rūpesu yo rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahīno, yo doso so pahīno, yo moho so pahīno, tassa adhimattā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti nevassa cittaṁ pariyādiyanti; ko pana vādo parittānaṁ. 
Монахи, в отношении форм, познаваемых глазом: если в каком-либо монахе или монахине страсть не существует и была отброшена, если злоба не существует и была отброшена, если заблуждение не существует и было отброшено – то даже заметные формы, которые попадают в поле зрения, не охватывают ум, не говоря уже о малозаметных формах. 
Take any monk or nun who, when it comes to sights known by the eye, has no greed, hate, and delusion left, and has given them up. If even compelling sights come into their range of vision they don’t overcome their mind, let alone those that are trivial. 
“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā cakkhuviññeyyesu rūpesu yo rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahīno, yo doso so pahīno, yo moho so pahīno, tassa adhimattā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti nevassa cittaṁ pariyādiyanti; ko pana vādo parittānaṁ. 
“Точно также, монахи, в отношении форм, познаваемых глазом: если в каком-либо монахе или монахине страсть… злоба… заблуждение не существует и было отброшено… даже заметные формы, которые попадают в поле зрения, не охватывают ум, не говоря уже о малозаметных формах. 
“In the same way, take any monk or nun who, when it comes to sights known by the eye, has no greed, hate, and delusion left, and has given them up. If even compelling sights come into their range of vision they don’t overcome their mind, let alone those that are trivial. 

sn36.19cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā …pe…  Формы, познаваемые глазом, – желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связанные с чувственным желанием, вызывающие страсть… 
Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. … 

sn36.31cakkhuviññeyyā3Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā …pe…  Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Sounds … Smells … Tastes … 
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā …pe… 
Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Sounds … Smells … Tastes … 
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā …pe… 
Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Sounds … Smells … Tastes … 

sn45.30cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā,  Глазом распознаваемые виды – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. 
Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

sn45.176cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā,  Глазом распознаваемые виды – желанные, обожаемые, приятные, миловидные, связанные с желанием, очаровывающие-вызывающие страсть. 
Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

sn47.6cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā,  Глазом распознаваемые виды – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. 
Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 

sn47.7cakkhuviññeyyā1Pi En Ru dhamma

Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā,  Глазом распознаваемые виды – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. 
Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.