Ched 53 texts and 185 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an2.280-309pakkhupacchedāya2Pi En Ru dhamma

Saṅghasuṭṭhutāya saṅghaphāsutāya … dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya, pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya … diṭṭhadhammikānaṁ āsavānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ āsavānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ verānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ verānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ vajjānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ vajjānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ bhayānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ bhayānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ paṭighātāya … gihīnaṁ anukampāya, pāpicchānaṁ bhikkhūnaṁ pakkhupacchedāya … appasannānaṁ pasādāya, pasannānaṁ bhiyyobhāvāya … saddhammaṭṭhitiyā vinayānuggahāya.   For the well-being and comfort of the Saṅgha … For keeping difficult persons in check and for the comfort of good-hearted mendicants … For restraining defilements that affect the present life and protecting against defilements that affect lives to come … For restraining threats to the present life and protecting against threats to lives to come … For restraining faults that affect the present life and protecting against faults that affect lives to come … For restraining hazards that affect the present life and protecting against hazards that affect lives to come … For restraining unskillful qualities that affect the present life and protecting against unskillful qualities that affect lives to come … Out of sympathy for laypeople and for breaking up factions of mendicants with corrupt wishes … For inspiring confidence in those without it, and increasing confidence in those who have it … For the continuation of the true teaching and the support of the training.  
Saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya … dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya, pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya … diṭṭhadhammikānaṁ āsavānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ āsavānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ verānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ verānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ vajjānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ vajjānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ bhayānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ bhayānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ paṭighātāya … gihīnaṁ anukampāya, pāpicchānaṁ bhikkhūnaṁ pakkhupacchedāya … appasannānaṁ pasādāya, pasannānaṁ bhiyyobhāvāya … saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya.  
For the well-being and comfort of the Saṅgha … For keeping difficult persons in check and for the comfort of good-hearted mendicants … For restraining defilements that affect the present life and protecting against defilements that affect lives to come … For restraining threats to the present life and protecting against threats to lives to come … For restraining faults that affect the present life and protecting against faults that affect lives to come … For restraining hazards that affect the present life and protecting against hazards that affect lives to come … For restraining unskillful qualities that affect the present life and protecting against unskillful qualities that affect lives to come … Out of sympathy for laypeople and for breaking up factions of mendicants with corrupt wishes … For inspiring confidence in those without it, and increasing confidence in those who have it … For the continuation of the true teaching and the support of the training.  

an4.34vaṭṭupacchedo1Pi En Ru dhamma

Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.   Fading away is said to be the best of all things whether conditioned or unconditioned. That is, the quelling of vanity, the removing of thirst, the abolishing of clinging, the breaking of the round, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.  

an4.79chedagāminī3Pi En Ru dhamma

“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā chedagāminī hoti?   “Sir, what is the cause, what is the reason why for different people the same kind of business undertaking might fail,  
So ce tato cuto itthattaṁ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṁ payojeti, sāssa hoti chedagāminī.  
When they’ve passed away from that life, if they’re reborn in this place, whatever business they undertake fails.  
Ayaṁ kho, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā chedagāminī hoti.  
This is the cause, this is the reason why for different people the same kind of business undertaking might fail,  

an4.198chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā1Pi En Ru dhamma

Chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti.   mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence.  

an4.234ucchedaṁ1Pi En Ru dhamma

‘samaṇo gotamo sabbakammānaṁ akiriyaṁ paññapeti, sabbakammānaṁ kho pana akiriyaṁ paññapento ucchedaṁ āha lokassa’—  ‘The ascetic Gotama advocates not doing any deeds. So he teaches the annihilation of the world!’  

an5.32vaṭṭupacchedo1Pi En Ru dhamma

madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.   That is, the quelling of vanity, the removing of thirst, the uprooting of clinging, the breaking of the round, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.  

an5.255samucchedāya4Pi En Ru dhamma

“Pañcannaṁ, bhikkhave, macchariyānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati.   “Mendicants, the spiritual life is lived to give up and cut out these five kinds of stinginess.  
Āvāsamacchariyassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati;  
Stinginess with dwellings, families, material things, praise, and the teachings.  
kulamacchariyassa … lābhamacchariyassa … vaṇṇamacchariyassa … dhammamacchariyassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati.  
 
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ macchariyānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussatī”ti.  
The spiritual life is lived to give up and cut out these five kinds of stinginess.” 

an7.9samucchedāya4Pi En Ru dhamma

“Sattannaṁ, bhikkhave, saṁyojanānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati.   “Mendicants, the spiritual life is lived to give up and cut out these seven fetters.  
Anunayasaṁyojanassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati, paṭighasaṁyojanassa …pe…  
The fetters of attraction, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance.  
avijjāsaṁyojanassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati.  
 
Imesaṁ kho, bhikkhave, sattannaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati.  
The spiritual life is lived to give up and cut out these seven fetters.  

an7.12samucchedāya4Pi En Ru dhamma

“Sattannaṁ, bhikkhave, anusayānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati.   “Mendicants, the spiritual life is lived to give up and cut out these seven underlying tendencies.  
Kāmarāgānusayassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati, paṭighānusayassa …pe…  
The underlying tendencies of sensual desire, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance.  
avijjānusayassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati.  
 
Imesaṁ kho, bhikkhave, sattannaṁ anusayānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati.  
The spiritual life is lived to give up and cut out these seven underlying tendencies.  

an8.11ucchedavādo ucchedaṁ5Pi En Ru dhamma

“Ucchedavādo bhavaṁ gotamo”ti.   “Mister Gotama is a teacher of annihilationism.”  
‘ucchedavādo samaṇo gotamo’ti.  
I’m a teacher of annihilationism.  
Ahañhi, brāhmaṇa, ucchedaṁ vadāmi rāgassa dosassa mohassa; anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ ucchedaṁ vadāmi.  
For I teach the annihilation of greed, hate, and delusion, and the many kinds of unskillful things.  
‘ucchedavādo samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti.  
But that’s not what you’re talking about.”  

an8.12ucchedavādo ucchedaṁ ucchedāya8Pi En Ru dhamma

‘ucchedavādo samaṇo gotamo, ucchedāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.   I believe in annihilationism, I teach annihilation, and I guide my disciples in that way.  
‘ucchedavādo samaṇo gotamo, ucchedāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti?  
I believe in annihilationism, I teach annihilation, and I guide my disciples in that way?  
Ahañhi, sīha, ucchedaṁ vadāmi rāgassa dosassa mohassa;  
I teach the annihilation of greed, hate, and delusion,  
anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ ucchedaṁ vadāmi.  
and the many kinds of unskillful things.  
‘ucchedavādo samaṇo gotamo, ucchedāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.  
 

an8.51chedāpetvā1Pi En Ru dhamma

Atha kho mahāpajāpatī gotamī kese chedāpetvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā sambahulāhi sākiyānīhi saddhiṁ yena vesālī tena pakkāmi.   Then Mahāpajāpati Gotamī had her hair shaved, and dressed in ocher robes. Together with several Sakyan ladies she set out for Vesālī.  

an9.1vitakkupacchedāya1Pi En Ru dhamma

asubhā bhāvetabbā rāgassa pahānāya, mettā bhāvetabbā byāpādassa pahānāya, ānāpānassati bhāvetabbā vitakkupacchedāya, aniccasaññā bhāvetabbā asmimānasamugghātāya.   They should develop the perception of ugliness to give up greed, love to give up hate, mindfulness of breathing to cut off thinking, and perception of impermanence to uproot the conceit ‘I am’.  

an9.3vitakkupacchedāya1Pi En Ru dhamma

asubhā bhāvetabbā rāgassa pahānāya, mettā bhāvetabbā byāpādassa pahānāya, ānāpānassati bhāvetabbā vitakkupacchedāya, aniccasaññā bhāvetabbā asmimānasamugghātāya.   They should develop the perception of ugliness to give up greed, love to give up hate, mindfulness of breathing to cut off thinking, and perception of impermanence to uproot the conceit ‘I am’.  

an10.99chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā1Pi En Ru dhamma

chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti.   mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence.  

dn1chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā ucchedavāda ucchedavādā ucchedaṁ24Pi En Ru dhamma

Chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato samaṇo gotamo’ti—  Отшельник Готама избегает ранить, убивать, заключать в оковы, разбойничать, грабить, применять насилие“ —  
mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence.’  
3.2.4. Ucchedavāda  
3.2.4. Об уничтожении  
3.2.4. Annihilationism  
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti sattahi vatthūhi.  
Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие разрушение, на семи основаниях учащие о разрушении, гибели, уничтожении живого существа.  
There are some ascetics and brahmins who are annihilationists. They assert the annihilation, eradication, and obliteration of an existing being on seven grounds.  
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti sattahi vatthūhi?  
Исходя же из чего и о чем [говорят] эти почтенные отшельники и брахманы, проповедующие разрушение, на семи основаниях учащие о разрушении, гибели, уничтожении живого существа?  
And what are the seven grounds on which they rely?  
Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti.  
Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа.  
That is how some assert the annihilation of an existing being.  
Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti.  
Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа. —  
That is how some assert the annihilation of an existing being.  
Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti.  
Так некоторые учат о разрушении гибели, уничтожении живого существа.  
That is how some assert the annihilation of an existing being.  
Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti.  
Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа.  
That is how some assert the annihilation of an existing being.  
Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti.  
Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа.  
That is how some assert the annihilation of an existing being.  
Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti.  
Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа.  
That is how some assert the annihilation of an existing being.  
Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti.  
Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа.  
That is how some assert the annihilation of an existing being.  
Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti sattahi vatthūhi.  
Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, проповедующие разрушение, на семи основаниях учащие о разрушении, гибели, уничтожении живого существа.  
These are the seven grounds on which those ascetics and brahmins assert the annihilation, eradication, and obliteration of an existing being.  
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti, sabbe te imeheva sattahi vatthūhi …  
Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые проповедуют разрушение и учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа, [делают так] на семи этих основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований] …  
Any ascetics and brahmins who assert the annihilation, eradication, and obliteration of an existing being do so on one or other of these seven grounds. Outside of this there is none.  
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti sattahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva.  
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют разрушение и на семи основаниях учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой.  
or they assert the annihilation of an existing being on seven grounds …  
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti sattahi vatthūhi, tadapi phassapaccayā.  
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют разрушение и на семи основаниях учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа, то причиной этому чувственное восприятие.  
or they assert the annihilation of an existing being on seven grounds …  
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti sattahi vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют разрушение и на семи основаниях учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия.  
 
yepi te samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā …  
те отшельники и брахманы, которые проповедуют разрушение …  
 

dn2chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā chedāpayato chedāpento ucchedaṁ5Pi En Ru dhamma

‘karoto kho, mahārāja, kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato socayato, socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātāpayato, adinnaṁ ādiyato, sandhiṁ chindato, nillopaṁ harato, ekāgārikaṁ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṁ gacchato, musā bhaṇato, karoto na karīyati pāpaṁ. Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ kareyya, natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpassa āgamo.   „Великий царь, когда [человек] действует или побуждает действовать, калечит или побуждает калечить, мучает или побуждает мучить, несет горе или побуждает нести горе, изнуряет или побуждает изнурять, приводит в трепет или побуждает приводить в трепет, уничтожает живое, берет то, что не дано [ему], врывается в дом, уносит награбленное, совершает воровство, стоит в засаде у дороги, идет к чужой жене, говорит ложь — делая так, он не совершает проступка! И пусть диском, с краями [острыми], как бритва, он сделает живых существ на этой земле одним месивом из мяса, одной грудой мяса — нет от этого проступка, нет причастности к проступку.  
‘Great king, the one who acts does nothing wrong when they punish, mutilate, torture, aggrieve, oppress, intimidate, or when they encourage others to do the same. They do nothing wrong when they kill, steal, break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, commit adultery, and lie. If you were to reduce all the living creatures of this earth to one heap and mass of flesh with a razor-edged chakram, no evil comes of that, and no outcome of evil.  
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpassa āgamo.  
И пусть он пойдет по южному берега Ганга, убивая или побуждая убивать, калеча или побуждая калечить, мучая или побуждая мучить, — нет от этого проступка, нет причастности к проступку.  
If you were to go along the south bank of the Ganges killing, mutilating, and torturing, and encouraging others to do the same, no evil comes of that, and no outcome of evil.  
Itthaṁ kho me, bhante, ajito kesakambalo sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ puṭṭho samāno ucchedaṁ byākāsi.  
Так, господин, Аджита Кесакамбала, будучи спрошен о зримом плоде отшельничества, ответил мне проповедью о разрушении.  
And so, when I asked Ajita of the hair blanket about the fruits of the ascetic life apparent in the present life, he answered with the doctrine of annihilationism.  
evameva kho me, bhante, ajito kesakambalo sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ puṭṭho samāno ucchedaṁ byākāsi.  
так же точно, господин, и Аджита Кесакамбала, будучи спрошен о зримом плоде отшельничества, ответил о разрушении.  
 
Chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti.  
Он избегает ранить, убивать, заключать в оковы, разбойничать, грабить, применять насилие.  
mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence.  

dn10anucchedesu1Pi En Ru dhamma

idampissa hoti sīlasmiṁ.   это и есть часть его нравственности.  
This pertains to their ethics.  
sīlasmiṁ → athā sāmaññaphalasutte 194 yāva 210 anucchedesu evaṁ  

dn22jīvitindriyassupacchedo1Pi En Ru dhamma

Yaṁ tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālakiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo,   Какой-либо тех или иных существ из тех или иных собраний существ уход, оставление, раскол, исчезновение, смерть, умирание, приход времени, раскол групп, оставление тела, отрезание жизненной силы (индрии),  
The passing away, passing on, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, laying to rest of the corpse, and cutting off of the life faculty of the various sentient beings in the various orders of sentient beings.  

dn30tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭaukkoṭanavañcananikatisāciyogachedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā1Pi En Ru dhamma

micchājīvaṁ pahāya sammāājīvena jīvikaṁ kappesi, tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭaukkoṭanavañcananikatisāciyogachedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato ahosi.   отказался от неправедного образа жизни, добывал средства к существованию праведной жизнью, избегая обмана на весах, обмана в монете, обмана в мере, криводушия, нечестности, обмана, изворотливости, [избегая] ранить, убивать, заключать в оковы, разбойничать, грабить, применять насилие.  
He gave up wrong livelihood and earned a living by right livelihood. He refrained from falsifying weights, metals, or measures; bribery, fraud, cheating, and duplicity; mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence.  

dn33paricchedañāṇaṁ paricchede2Pi En Ru dhamma

dhamme ñāṇaṁ, anvaye ñāṇaṁ, pariye ñāṇaṁ, sammutiyā ñāṇaṁ.   знание дхаммы, знание вытекающего [из нее], знание определений, общее знание.  
knowledge of the present phenomena, inferential knowledge, knowledge of others’ minds, and conventional knowledge.  
sammutiyā ñāṇaṁ → sammatiñāṇaṁ (sya-all, km); sammutiñāṇaṁ (pts1ed) | pariye ñāṇaṁ → pariyāye ñāṇaṁ (bj); paricchedañāṇaṁ (sya-all); paricchede ñānaṁ (pts1ed, mr); paricce ñānaṁ (mr)  

mn1aṭṭhamanayabhūmiparicchedo catutthanayabhūmiparicchedo chaṭṭhanayabhūmiparicchedo dutiyanayabhūmiparicchedo pañcamanayabhūmiparicchedo paṭhamanayabhūmiparicchedo sattamanayabhūmiparicchedo tatiyanayabhūmiparicchedo8Pi En Ru dhamma

Puthujjanavasena paṭhamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.    
Sekkhavasena dutiyanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.  
Khīṇāsavavasena tatiyanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.  
Khīṇāsavavasena catutthanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.  
Khīṇāsavavasena pañcamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.  
Khīṇāsavavasena chaṭṭhanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.  
Tathāgatavasena sattamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.  
Tathāgatavasena aṭṭhamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.  

mn9jīvitindriyassupacchedo1Pi En Ru dhamma

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālaṅkiriyā khandhānaṁ bhedo, kaḷevarassa nikkhepo, jīvitindriyassupacchedo—  Уход существ из различных групп существ, их кончина, распад, исчезновение, умирание, исчерпание срока жизни, распад совокупностей.  
The passing away, perishing, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, laying to rest of the corpse, and cutting off of the life faculty of the various sentient beings in the various orders of sentient beings.  

mn22ucchedaṁ2Pi En Ru dhamma

‘venayiko samaṇo gotamo, sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññāpetī’ti.   «Отшельник Готама сбивает с пути. Он учит аннигиляции, уничтожению, истреблению существующего существа».  
‘The ascetic Gotama is an exterminator. He advocates the annihilation, eradication, and obliteration of an existing being.’  
‘venayiko samaṇo gotamo, sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññāpetī’ti.  
«Отшельник Готама сбивает с пути. Он учит аннигиляции, уничтожению, истреблению существующего существа» 
 

mn27chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā1Pi En Ru dhamma

chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti.   Он воздерживается от нанесения увечий, от убийств, пленения, разбоя, грабежа и насилия.  
mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence.  

mn36āhārupacchedāya3Pi En Ru dhamma

‘yannūnāhaṁ sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjeyyan’ti.   «Что, если я буду практиковать полностью без пищи?»  
‘Why don’t I practice completely cutting off food?’  
‘mā kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajji.  
«Почтенный, пожалуйста, не практикуйте полностью без пищи.  
‘Good sir, don’t practice totally cutting off food.  
Sace kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjissasi, tassa te mayaṁ dibbaṁ ojaṁ lomakūpehi ajjhohāressāma, tāya tvaṁ yāpessasī’ti.  
Если вы сделаете так, мы будем вливать через ваши поры кожи божественное питание, и на этом вы выживете».  
If you do, we’ll infuse heavenly nectar into your pores and you will live on that.’  

mn38chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā1Pi En Ru dhamma

chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti.   Он воздерживается от нанесения увечий, от убийств, пленения, разбоя, грабежа и насилия.  
mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence.  

mn49pāṇupacchedā4Pi En Ru dhamma

te kāyassa bhedā pāṇupacchedā hīne kāye patiṭṭhitā ahesuṁ.   После распада тела, после смерти, когда их жизнь была окончена, они утвердились в низшем теле.  
When their bodies broke up and their breath was cut off they were reborn in a lower realm.  
te kāyassa bhedā pāṇupacchedā paṇīte kāye patiṭṭhitā.  
После распада тела, после смерти, когда их жизнь была окончена, они утвердились в высшем теле.  
When their bodies broke up and their breath was cut off they were reborn in a higher realm.  
kāyassa bhedā pāṇupacchedā hīne kāye patiṭṭhitā.  
После распада тела, после смерти, когда их жизнь была окончена, они утвердились в низшем теле.  
When their bodies broke up and their breath was cut off they were reborn in a lower realm.  
kāyassa bhedā pāṇupacchedā paṇīte kāye patiṭṭhitā.  
После распада тела, после смерти, когда их жизнь была окончена, они утвердились в высшем теле.  
When their bodies broke up and their breath was cut off they were reborn in a higher realm.  

mn51chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā1Pi En Ru dhamma

chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti.   Он воздерживается от нанесения увечий, убийств, пленения, разбоя, грабежа и насилия.  
mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence.  

mn54samucchedāya vohārasamucchedaṁ vohārasamucchedo vohārasamucchedā vohārasamucchedāya24Pi En Ru dhamma

“Aññathā kho tvaṁ, gahapati, vohārasamucchedaṁ vadasi, aññathā ca pana ariyassa vinaye vohārasamucchedo hotī”ti.   «Домохозяин, то отречение от дел, как это описываешь ты, это одно, а отречение от дел в Дисциплине Благородных – это другое».  
“The cutting off of business as you describe it is one thing, householder, but the cutting off of business in the noble one’s training is quite different.”  
“Yathā kathaṁ pana, bhante, ariyassa vinaye vohārasamucchedo hoti?  
«И каково же отречение от дел в Дисциплине Благородных, уважаемый?  
“But what, sir, is cutting off of business in the noble one’s training?  
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye vohārasamucchedo hotī”ti.  
Было бы хорошо, уважаемый, если бы Благословенный научил бы меня Дхамме, показав, каково отречение от дел в Дисциплине Благородных».  
Sir, please teach me this.”  
“aṭṭha kho ime, gahapati, dhammā ariyassa vinaye vohārasamucchedāya saṁvattanti.  
«Домохозяин, в Дисциплине Благородных есть эти восемь вещей, которые ведут к отречению от дел.  
“Householder, these eight things lead to the cutting off of business in the noble one’s training.  
Ime kho, gahapati, aṭṭha dhammā saṅkhittena vuttā, vitthārena avibhattā, ariyassa vinaye vohārasamucchedāya saṁvattantī”ti.  
Таковы эти восемь вещей, о коих сказано вкратце без разъяснения подробностей, которые ведут к отречению от дел в Дисциплине Благородных».  
These are the eight things—stated in brief without being analyzed in detail—that lead to the cutting off of business in the noble one’s training.”  
“Ye me, bhante, bhagavatā aṭṭha dhammā saṅkhittena vuttā, vitthārena avibhattā, ariyassa vinaye vohārasamucchedāya saṁvattanti, sādhu me, bhante, bhagavā ime aṭṭha dhamme vitthārena vibhajatu anukampaṁ upādāyā”ti.  
«Уважаемый, было бы хорошо, если бы из сострадания Благословенный разъяснил бы мне в подробностях эти восемь вещей, которые ведут к отречению от дел в Дисциплине Благородных, о которых Благословенный сказал вкратце без подробного разъяснения».  
“Sir, please teach me these eight things in detail out of sympathy.”  
‘yesaṁ kho ahaṁ saṁyojanānaṁ hetu pāṇātipātī assaṁ, tesāhaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya samucchedāya paṭipanno.  
«Я практикую путь отбрасывания и отсечения тех пут, из-за которых я мог бы убивать живых существ.  
‘I am practicing to give up and cut off the fetters that might cause me to kill living creatures.  
‘yesaṁ kho ahaṁ saṁyojanānaṁ hetu adinnādāyī assaṁ, tesāhaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya samucchedāya paṭipanno.  
 
 
‘yesaṁ kho ahaṁ saṁyojanānaṁ hetu musāvādī assaṁ, tesāhaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya samucchedāya paṭipanno.  
 
 
‘yesaṁ kho ahaṁ saṁyojanānaṁ hetu pisuṇavāco assaṁ, tesāhaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya samucchedāya paṭipanno.  
 
 
‘yesaṁ kho ahaṁ saṁyojanānaṁ hetu giddhilobhī assaṁ, tesāhaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya samucchedāya paṭipanno.  
 
 
‘yesaṁ kho ahaṁ saṁyojanānaṁ hetu nindārosī assaṁ, tesāhaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya samucchedāya paṭipanno.  
 
 
‘yesaṁ kho ahaṁ saṁyojanānaṁ hetu kodhūpāyāsī assaṁ, tesāhaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya samucchedāya paṭipanno.  
 
 
‘yesaṁ kho ahaṁ saṁyojanānaṁ hetu atimānī assaṁ, tesāhaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya samucchedāya paṭipanno.  
«Я практикую путь отбрасывания и отсечения тех пут, из-за которых я мог бы быть надменным.  
‘I am practicing to give up and cut off the fetters that might cause me to be arrogant.  
Ime kho, gahapati, aṭṭha dhammā saṅkhittena vuttā, vitthārena vibhattā, ye ariyassa vinaye vohārasamucchedāya saṁvattanti;  
Эти восемь вещей, которые ведут к отречению от дел в Дисциплине Благородных, теперь были подробно разъяснены.  
These are the eight things—stated in brief and analyzed in detail—that lead to the cutting off of business in the noble one’s training.  
na tveva tāva ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedo hotī”ti.  
Но отречение от дел в Дисциплине Благородных ещё не было достигнуто всецело и во всех отношениях».  
But just this much does not constitute the cutting off of business in each and every respect in the noble one’s training.”  
“Yathā kathaṁ pana, bhante, ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedo hoti?  
«Уважаемый, но как отречение от дел в Дисциплине Благородных достигается всецело и во всех отношениях?  
“But, sir, how is there the cutting off of business in each and every respect in the noble one’s training?  
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedo hotī”ti.  
Было бы хорошо, уважаемый, если бы Благословенный научил бы меня Дхамме, показав, каково отречение от дел в Дисциплине Благородных».  
Sir, please teach me this.”  
Ettāvatā kho, gahapati, ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedo hoti.  
И на этом этапе, домохозяин, отречение от дел в Дисциплине Благородных было достигнуто всецело и во всех отношениях.  
That’s how there is the cutting off of business in each and every respect in the noble one’s training.  
yathā ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedo hoti, api nu tvaṁ evarūpaṁ vohārasamucchedaṁ attani samanupassasī”ti?  
Видишь ли ты в себе какое-либо отречение от дел подобное этому отречению от дел в Дисциплине Благородных, когда оно было достигнуто всецело и во всех отношениях?»  
Do you regard yourself as having cut off business in a way comparable to the cutting off of business in each and every respect in the noble one’s training?”  
“Ko cāhaṁ, bhante, ko ca ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedo.  
«Уважаемый, кто я такой, чтобы обладать каким-либо отречением от дел всецело и во всех отношениях как то в Дисциплине Благородных?  
“Who am I compared to one who has cut off business in each and every respect in the noble one’s training?  
Ārakā ahaṁ, bhante, ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedā.  
Воистину, уважаемый, далёк я от отречения от дел как то в Дисциплине Благородных, когда оно было достигнуто всецело и во всех отношениях.  
I am far from that.  

mn60chedāpayato chedāpento7Pi En Ru dhamma

‘karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṁ ādiyato, sandhiṁ chindato, nillopaṁ harato, ekāgārikaṁ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṁ gacchato, musā bhaṇato; karoto na karīyati pāpaṁ.   «Действуя или побуждая действовать других, калеча или побуждая калечить других, пытая или побуждая пытать других, огорчая или побуждая огорчать других, угнетая или побуждая угнетать других, наводя ужас или побуждая наводить ужас других; убивая живых существ, забирая то, что не было дано, врываясь в дома, расхищая имущество, совершая кражу, совершая разбой на дорогах, совращая чужую жену, говоря ложь, – человек не делает зла.  
‘The one who acts does nothing wrong when they punish, mutilate, torture, aggrieve, oppress, intimidate, or when they encourage others to do the same. They do nothing wrong when they kill, steal, break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, commit adultery, and lie.  
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya hananto ghātento, chindanto chedāpento, pacanto pācento; natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpassa āgamo.  
Даже если кто-либо шёл бы вдоль южного берега Ганги, убивая и побуждая убивать других, калеча и побуждая калечить других, пытая и побуждая пытать других, – то не свершилось бы зла по этой причине, не наступило бы зла.  
If you were to go along the south bank of the Ganges killing, mutilating, and torturing, and encouraging others to do the same, no evil comes of that, and no outcome of evil.  
‘karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṁ ādiyato, sandhiṁ chindato, nillopaṁ harato, ekāgārikaṁ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṁ gacchato, musā bhaṇato; karoto karīyati pāpaṁ.  
«Действуя или побуждая действовать других, калеча или побуждая калечить других, пытая или побуждая пытать других, огорчая или побуждая огорчать других, угнетая или побуждая угнетать других, наводя ужас или побуждая наводить ужас других; Убивая живых существ, забирая то, что не было дано, врываясь в дома, расхищая имущество, совершая кражу, совершая разбой на дорогах, совращая чужую жену, говоря ложь, – человек совершает зло.  
‘The one who acts does a bad deed when they punish, mutilate, torture, aggrieve, oppress, intimidate, or when they encourage others to do the same. They do a bad deed when they kill, steal, break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, commit adultery, and lie.  
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya hananto ghātento, chindanto chedāpento, pacanto pācento; atthi tatonidānaṁ pāpaṁ, atthi pāpassa āgamo.  
Даже если кто-либо шёл бы вдоль южного берега Ганги, убивая и побуждая убивать других, калеча и побуждая калечить других, пытая и побуждая пытать других, – то зло свершилось бы по этой причине, наступило бы зло.  
If you were to go along the south bank of the Ganges killing, mutilating, and torturing, and encouraging others to do the same, evil comes of that, and an outcome of evil.  
‘karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṁ ādiyato, sandhiṁ chindato, nillopaṁ harato, ekāgārikaṁ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṁ gacchato, musā bhaṇato; karoto na karīyati pāpaṁ.  
«Действуя или побуждая действовать других, калеча или побуждая калечить других, пытая или побуждая пытать других человек не свершает зла. Благодаря щедрости, самообузданию, сдержанности, правдивой речи – не свершается заслуг по этой причине, не наступает заслуг»,  
the one who acts does nothing wrong when they punish, etc.  
‘karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṁ ādiyato, sandhiṁ chindato, nillopaṁ harato, ekāgārikaṁ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṁ gacchato, musā bhaṇato; karoto karīyati pāpaṁ.  
«Действуя или побуждая действовать других, калеча или побуждая калечить других, пытая или побуждая пытать других человек свершает зло… Благодаря щедрости, самообузданию, сдержанности, правдивой речи – свершаются благие заслуги по этой причине, наступают заслуги»,  
the one who acts does a bad deed when they punish, etc.  
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya hananto ghātento, chindanto chedāpento, pacanto pācento, atthi tatonidānaṁ pāpaṁ, atthi pāpassa āgamo.  
 
 

mn64sāracchedo2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, ānanda, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato tacaṁ acchetvā phegguṁ acchetvā sāracchedo bhavissatīti—  Подобно тому, как у могучего дерева есть сердцевина и не может быть такого, чтобы кто-либо смог вырезать сердцевину, не разрезав кору и заболонь,  
Suppose there was a large tree standing with heartwood. It’s not possible to cut out the heartwood without having cut through the bark and the softwood.  
Seyyathāpi, ānanda, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato tacaṁ chetvā phegguṁ chetvā sāracchedo bhavissatīti—ṭhānametaṁ vijjati.  
Подобно тому, как у могучего дерева есть сердцевина и есть возможность, чтобы кто-либо смог вырезать сердцевину, разрезав кору и заболонь,  
Suppose there was a large tree standing with heartwood. It is possible to cut out the heartwood after having cut through the bark and the softwood.  

mn76chedāpayato chedāpento4Pi En Ru dhamma

‘karoto kārayato chindato chedāpayato pacato pācāpayato socayato socāpayato kilamato kilamāpayato phandato phandāpayato pāṇamatipātayato adinnaṁ ādiyato sandhiṁ chindato nillopaṁ harato ekāgārikaṁ karoto paripanthe tiṭṭhato paradāraṁ gacchato musā bhaṇato karoto na karīyati pāpaṁ.   «Действуя или побуждая действовать других, калеча или побуждая калечить других, пытая или побуждая пытать других, огорчая или побуждая огорчать других, угнетая или побуждая угнетать других, наводя ужас или побуждая наводить ужас других; убивая живых существ, забирая то, что не было дано, врываясь в дома, расхищая имущество, совершая кражу, совершая разбой на дорогах, совращая чужую жену, говоря ложь – человек не делает зла.  
‘The one who acts does nothing wrong when they punish, mutilate, torture, aggrieve, oppress, intimidate, or when they encourage others to do the same. Nothing bad is done when they kill, steal, break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, commit adultery, and lie.  
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pacāpento, natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpassa āgamo.  
Даже если кто-либо шёл бы вдоль южного берега Ганги, убивая и побуждая убивать других, калеча и побуждая калечить других, пытая и побуждая пытать других, – то не свершилось бы зла по этой причине, не наступило бы зла.  
If you were to go along the south bank of the Ganges killing, mutilating, and torturing, and encouraging others to do the same, no evil comes of that, and no outcome of evil.  
karoto kārayato chindato chedāpayato pacato pācāpayato socato socāpayato kilamato kilamāpayato phandato phandāpayato pāṇamatipātayato adinnaṁ ādiyato sandhiṁ chindato nillopaṁ harato ekāgārikaṁ karoto paripanthe tiṭṭhato paradāraṁ gacchato musā bhaṇato karoto na karīyati pāpaṁ khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ kareyya, natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpassa āgamo.  
 
 
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pacāpento, natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpassa āgamo.  
 
 

mn83samucchedo4Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ kho, tāta kumāra, purisayuge vattamāne evarūpassa kalyāṇassa vattassa samucchedo hoti so tesaṁ antimapuriso hoti.   Ананда, когда живут два человека, тот, при ком происходит нарушение этой благой практики, и является последним из них.  
When a pair of men are living, the one who breaks such good practice is their final man.  
Yasmiṁ kho, tāta kumāra, purisayuge vattamāne evarūpassa kalyāṇassa vattassa samucchedo hoti so tesaṁ antimapuriso hoti.  
 
 
Yasmiṁ kho, tāta kumāra, purisayuge vattamāne evarūpassa kalyāṇassa vattassa samucchedo hoti so tesaṁ antimapuriso hoti.  
 
 
Yasmiṁ kho, ānanda, purisayuge vattamāne evarūpassa kalyāṇassa vattassa samucchedo hoti so tesaṁ antimapuriso hoti.  
Ананда, когда живут два человека, тот, при ком происходит нарушение этой благой практики, и является последним из них.  
When a pair of men are living, the one who breaks such good practice is their final man.  

mn85āhārupacchedāya3Pi En Ru dhamma

‘yannūnāhaṁ sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjeyyan’ti.   «Что, если я буду практиковать полностью без пищи?»  
‘Why don’t I practice completely cutting off food?’  
‘mā kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajji.  
«Почтенный, пожалуйста, не практикуйте полностью без пищи.  
‘Good sir, don’t practice totally cutting off food.  
Sace kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjissasi, tassa te mayaṁ dibbaṁ ojaṁ lomakūpehi ajjhohāressāma, tāya tvaṁ yāpessasī’ti.  
Если вы сделаете так, мы будем вливать через ваши поры кожи божественное питание, и на этом вы выживете».  
If you do, we’ll infuse heavenly nectar into your pores and you will live on that.’  

mn94chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā1Pi En Ru dhamma

Chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti.   Он воздерживается от нанесения увечий, убийств, пленения, разбоя, грабежа и насилия.  
mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence.  

mn100āhārupacchedāya3Pi En Ru dhamma

‘yannūnāhaṁ sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjeyyan’ti.   «Что, если я буду практиковать полностью без пищи?»  
‘Why don’t I practice completely cutting off food?’  
‘mā kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajji.  
«Почтенный, пожалуйста, не практикуйте полностью без пищи.  
‘Good sir, don’t practice totally cutting off food.  
Sace kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjissasi, tassa te mayaṁ dibbaṁ ojaṁ lomakūpehi ajjhohāressāma.  
Если вы сделаете так, мы будем вливать через ваши поры кожи божественное питание, и на этом вы выживете».  
If you do, we’ll infuse heavenly nectar into your pores and you will live on that.’  

mn101chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā1Pi En Ru dhamma

Chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti.   Он воздерживается от нанесения увечий, убийств, пленения, разбоя, грабежа и насилия.  
mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence.  

mn102ucchedaṁ4Pi En Ru dhamma

sato vā pana sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti, diṭṭhadhammanibbānaṁ vā paneke abhivadanti.   Или же они предписывают истребление, разрушение, уничтожение существующего существа [в момент смерти]. Некоторые утверждают ниббану здесь и сейчас.  
But some assert the annihilation, eradication, and obliteration of an existing being, while others propose extinguishment in the present life.  
Iti santaṁ vā attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, sato vā pana sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti, diṭṭhadhammanibbānaṁ vā paneke abhivadanti.  
Таким образом, они либо описывают существующее «я», которое является нетронутым после смерти; либо они описывают истребление, разрушение, уничтожение существующего существа [в момент смерти]; либо они утверждают ниббану здесь и сейчас.  
Thus they assert an existent self that is free of disease after death; or they assert the annihilation of an existing being; while some propose extinguishment in the present life.  
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti, tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā tesamete paṭikkosanti, yepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā tesamete paṭikkosanti, yepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā nevasaññīnāsaññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā tesamete paṭikkosanti.  
В этом отношении, монахи, те жрецы и отшельники, которые описывают истребление, разрушение, уничтожение существующего существа [в момент смерти], критикуют тех уважаемых жрецов и отшельников, которые описывают «я» как воспринимающее и нетронутое после смерти, а также они критикуют тех уважаемых жрецов и отшельников, которые описывают «я» как невоспринимающее и нетронутое после смерти, а также они критикуют тех уважаемых жрецов и отшельников, которые описывают «я» как ни воспринимающее, ни невоспринимающее и нетронутое после смерти.  
Now, the ascetics and brahmins who assert the annihilation, eradication, and obliteration of an existing being reject those who assert a self that is free of disease after death, whether percipient or non-percipient or neither percipient non-percipient.  
Ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti te sakkāyabhayā sakkāyaparijegucchā sakkāyaññeva anuparidhāvanti anuparivattanti.  
«Эти уважаемые жрецы и отшельники, которые описывают истребление, разрушение, уничтожение существующего существа [в момент смерти], из-за боязни личности и из-за отвращения к личности продолжают кружить вокруг этой самой личности.  
The ascetics and brahmins who assert the annihilation, eradication, and obliteration of an existing being; from fear and disgust with substantial reality, they just keep running and circling around substantial reality.  

mn112chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā1Pi En Ru dhamma

chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato ahosiṁ.   Я воздерживался от нанесения увечий, убийств, пленения, разбоя, грабежа и насилия.  
mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence.  

mn141jīvitindriyassupacchedo1Pi En Ru dhamma

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālaṅkiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo,   Уход существ из различных классов существ, их умирание, распад, исчезновение, кончина, истечение срока [жизни], распад совокупностей, оставление тела –  
The passing away, passing on, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, laying to rest of the corpse, and cutting off of the life faculty of the various sentient beings in the various orders of sentient beings.  

sn12.2upacchedo1Pi En Ru dhamma

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālakiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo (…),   Какой-либо тех или иных существ из тех или иных собраний существ уход, оставление, раскол, исчезновение, смерть, умирание, завершение времени, раскол скоплений, оставление тела, (…),  
The passing away, passing on, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, and laying to rest of the corpse of the various sentient beings in the various orders of sentient beings.  
(…) → (jīvitindriyassa upacchedo) (sya-all, km) 

sn12.17ucchedaṁ1Pi En Ru dhamma

‘Añño karoti añño paṭisaṁvedayatī’ti kho, kassapa, vedanābhitunnassa sato ‘paraṅkataṁ dukkhan’ti iti vadaṁ ucchedaṁ etaṁ pareti.   Suppose that one person does the deed and another experiences the result. Then for one stricken by feeling, suffering is made by another. This statement leans toward annihilationism.  

sn17.32kusalamūlasamucchedasuttaṁ samucchedamagamā2Pi En Ru dhamma

Kusalamūlasutta   Skillful Root  
Kusalamūlasutta → kusalamūlasamucchedasuttaṁ (bj); mūla (pts1ed, pts2ed) 
Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa kusalamūlaṁ samucchedamagamā.  
Devadatta cut off his skillful root because his mind was overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.  

sn17.33kusaladhammasamucchedasuttaṁ samucchedamagamā2Pi En Ru dhamma

Kusaladhammasutta   Skillful Quality  
Kusaladhammasutta → kusaladhammasamucchedasuttaṁ (bj); dhammo (pts1ed, pts2ed) 
Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa kusalo dhammo samucchedamagamā.  
Devadatta cut off his skillful quality because his mind was overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.  

sn17.34samucchedamagamā sukkadhammasamucchedasuttaṁ2Pi En Ru dhamma

Sukkadhammasutta   Bright Quality  
Sukkadhammasutta → sukkadhammasamucchedasuttaṁ (bj); sukko (pts1ed, pts2ed) 
Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa sukko dhammo samucchedamagamā.  
Devadatta cut off his bright quality because his mind was overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.  

sn22.81ucchedadiṭṭhi1Pi En Ru dhamma

Yā kho pana sā, bhikkhave, ucchedadiṭṭhi saṅkhāro so.   But that annihilationist view is just a conditioned phenomenon.  

sn24.6chedāpayato chedāpento2Pi En Ru dhamma

‘karoto kārayato chindato chedāpayato pacato pācāpayato socato socāpayato kilamato kilamāpayato phandato phandāpayato pāṇamatipātayato adinnaṁ ādiyato sandhiṁ chindato nillopaṁ harato ekāgārikaṁ karoto paripanthe tiṭṭhato paradāraṁ gacchato musā bhaṇato karoto na karīyati pāpaṁ.   ‘The one who acts does nothing wrong when they punish, mutilate, torture, aggrieve, oppress, intimidate, or when they encourage others to do the same. Nothing bad is done when they kill, steal, break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, commit adultery, and lie.  
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya; hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācento, natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpassa āgamo.  
If you were to go along the south bank of the Ganges killing, mutilating, and torturing, and encouraging others to do the same, no evil comes of that, and no outcome of evil.  

sn35.235nakhacchedanena2Pi En Ru dhamma

Varaṁ, bhikkhave, tiṇhena nakhacchedanena ādittena sampajjalitena sajotibhūtena ghānindriyaṁ sampalimaṭṭhaṁ, na tveva ghānaviññeyyesu gandhesu anubyañjanaso nimittaggāho.   You’d be better off mutilating your nose faculty with a sharp nail cutter …  
Tiṭṭhatu tāva tiṇhena nakhacchedanena ādittena sampajjalitena sajotibhūtena ghānindriyaṁ sampalimaṭṭhaṁ.  
Forget mutilating the nose faculty with a sharp nail cutter, burning, blazing and glowing!  

sn42.9ucchedāya3Pi En Ru dhamma

Ucchedāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno, anayāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno, upaghātāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno’ti.   The Buddha is practicing to annihilate, collapse, and ruin families!’  
Ucchedāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno, anayāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno, upaghātāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno”ti.  
The Buddha is practicing to annihilate, collapse, and ruin families!”  
‘ucchedāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno, anayāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno, upaghātāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno’ti,  
‘The Buddha is practicing to annihilate, collapse, and ruin families!’  

sn42.13chedato chedāpayato chedāpento13Pi En Ru dhamma

‘karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṁ ādiyato, sandhiṁ chindato, nillopaṁ harato, ekāgārikaṁ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṁ gacchato, musā bhaṇato, karoto na karīyati pāpaṁ.   ‘The one who acts does nothing wrong when they punish, mutilate, torture, aggrieve, oppress, intimidate, or when they encourage others to do the same. Nothing bad is done when they kill, steal, break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, commit adultery, and lie.  
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpassa āgamo.  
If you were to go along the south bank of the Ganges killing, mutilating, and torturing, and encouraging others to do the same, no evil comes of that, and no outcome of evil.  
‘karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṁ ādiyato, sandhiṁ chindato, nillopaṁ harato, ekāgārikaṁ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṁ gacchato, musā bhaṇato, karoto karīyati pāpaṁ.  
‘The one who acts does a bad deed when they punish, mutilate, torture, aggrieve, oppress, intimidate, or when they encourage others to do the same. A bad deed is done when they kill, steal, break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, commit adultery, and lie.  
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, atthi tatonidānaṁ pāpaṁ, atthi pāpassa āgamo.  
If you were to go along the south bank of the Ganges killing, mutilating, and torturing, and encouraging others to do the same, evil comes of that, and an outcome of evil.  
“karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṁ ādiyato, sandhiṁ chindato, nillopaṁ harato, ekāgārikaṁ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṁ gacchato, musā bhaṇato, karoto na karīyati pāpaṁ.  
“The one who acts does nothing wrong when they punish, mutilate, torture, aggrieve, oppress, intimidate, or when they encourage others to do the same. Nothing bad is done when they kill, steal, break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, commit adultery, and lie.  
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpassa āgamo.  
If you were to go along the south bank of the Ganges killing, mutilating, and torturing, and encouraging others to do the same, no evil comes of that, and no outcome of evil.  
“karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṁ ādiyato, sandhiṁ chindato, nillopaṁ harato, ekāgārikaṁ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṁ gacchato, musā bhaṇato, karoto karīyati pāpaṁ.  
“The one who acts does a bad deed when they punish, mutilate, torture, aggrieve, oppress, intimidate, or when they encourage others to do the same. A bad deed is done when they kill, steal, break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, commit adultery, and lie.  
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, atthi tatonidānaṁ pāpaṁ, atthi pāpassa āgamo.  
If you were to go along the south bank of the Ganges killing, mutilating, and torturing, and encouraging others to do the same, evil comes of that, and an outcome of evil.  
“karoto kārayato, chedato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṁ ādiyato, sandhiṁ chindato, nillopaṁ harato, ekāgārikaṁ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṁ gacchato, musā bhaṇato, karoto na karīyati pāpaṁ.  
 
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpassa āgamo.  
 
“karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṁ ādiyato, sandhiṁ chindato, nillopaṁ harato, ekāgārikaṁ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṁ gacchato, musā bhaṇato, karoto karīyati pāpaṁ.  
 
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, atthi tatonidānaṁ pāpaṁ, atthi pāpassa āgamo.  
 

sn44.10ucchedavādā1Pi En Ru dhamma

Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘natthattā’ti puṭṭho samāno ‘natthattā’ti byākareyyaṁ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā tesametaṁ saddhiṁ abhavissa.   А если бы, будучи спрошенным странником Ваччхаготтой так: «Существует ли «я», я бы ответил «я» не существует» – то [такой ответ] поддержал бы тех отшельников и жрецов, которые являются аннигиляционистами.  
When Vacchagotta asked me whether the self does not survive, if I had answered that ‘the self does not survive’ I would have been siding with the ascetics and brahmins who are annihilationists.  

sn56.96-101chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā chedanaṁ chedanādisutta chedanādisuttāni7Pi En Ru dhamma

Chedanādisutta   Mutilation, Etc.  
Chedanādisutta → chedanādisuttāni (bj); vadha-ālopa-sāhasakāraṁ (pts1ed)  
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā appaṭiviratā.  
“… the sentient beings who refrain from mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence are few, while those who don’t refrain are many.  
chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā → … sāhasākārā (pts1ed, mr) 
Chedanaṁ vadhabandhanaṁ,  
"