Māris 46 texts 361 matches in an sn mn dn Pali

Words

Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an3.37mārisā2Pi En Ru dhamma

‘appakā kho, mārisā, manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti.   ‘Only a few humans are paying due respect to their parents … and making merit.’  
‘bahū kho, mārisā, manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti.  
‘Many humans are paying due respect to their parents … and making merit.’  

an3.100mārisa1Pi En Ru dhamma

‘dehi me, mārisa, urabbhaṁ vā urabbhadhanaṁ vā’ti.   ‘Please, good sir, give me my sheep or pay me for it.’  

an4.191mārisa mārisā’ti8Pi En Ru dhamma

‘sarasi tvaṁ, mārisa, sarasi tvaṁ, mārisa, yattha mayaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarimhā’ti.   ‘Do you remember, good sir? Do you remember where we used to lead the spiritual life?’  
‘sarāmi, mārisa, sarāmi, mārisā’ti.  
‘I remember, good sir, I remember!’  
‘sarasi tvaṁ, mārisa, sarasi tvaṁ, mārisa, yattha mayaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarimhā’ti.  
 
‘sarāmi, mārisa, sarāmi, mārisā’ti.  
 

an5.31rājakumārisatehi1Pi En Ru dhamma

Atha kho sumanā rājakumārī pañcahi rathasatehi pañcahi rājakumārisatehi parivutā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho sumanā rājakumārī bhagavantaṁ etadavoca:   Then Princess Sumanā, escorted by five hundred chariots and five hundred royal maidens, went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:  

an5.32kumārisatehi1Pi En Ru dhamma

Atha kho cundī rājakumārī pañcahi rathasatehi pañcahi ca kumārisatehi parivutā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho cundī rājakumārī bhagavantaṁ etadavoca:   Then Princess Cundī, escorted by five hundred chariots and five hundred royal maidens, went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:  

an6.34mārisa12Pi En Ru dhamma

“ehi kho, mārisa moggallāna; svāgataṁ, mārisa moggallāna;   “Come, my good Moggallāna! Welcome, my good Moggallāna!  
cirassaṁ kho, mārisa moggallāna; imaṁ pariyāyamakāsi, yadidaṁ idhāgamanāya.  
It’s been a long time since you took the opportunity to come here.  
Nisīda, mārisa moggallāna, idamāsanaṁ paññattan”ti.  
Sit, my good Moggallāna, this seat is for you.”  
“Cātumahārājikānaṁ kho, mārisa moggallāna, devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti.  
“The gods of the four great kings know this.”  
“Na kho, mārisa moggallāna, sabbesaṁ cātumahārājikānaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti.  
“No, my good Moggallāna, not all of them.  
Ye kho te, mārisa moggallāna, cātumahārājikā devā buddhe aveccappasādena asamannāgatā dhamme aveccappasādena asamannāgatā saṅghe aveccappasādena asamannāgatā ariyakantehi sīlehi asamannāgatā na tesaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti.  
Those who lack experiential confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and lack the ethics loved by the noble ones, do not know that they are stream-enterers.  
Ye ca kho te, mārisa moggallāna, cātumahārājikā devā buddhe aveccappasādena samannāgatā, dhamme aveccappasādena samannāgatā, saṅghe aveccappasādena samannāgatā ariyakantehi sīlehi samannāgatā, tesaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti.  
But those who have experiential confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and have the ethics loved by the noble ones, do know that they are stream-enterers.”  
“Paranimmitavasavattīnampi kho, mārisa moggallāna, devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti.  
“The gods of these various classes know this.”  
“Na kho, mārisa moggallāna, sabbesaṁ paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti.  
“No, my good Moggallāna, not all of them.  
Ye kho te, mārisa moggallāna, paranimmitavasavattī devā buddhe aveccappasādena asamannāgatā, dhamme aveccappasādena asamannāgatā, saṅghe aveccappasādena asamannāgatā, ariyakantehi sīlehi asamannāgatā, na tesaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti.  
Those who lack experiential confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and lack the ethics loved by the noble ones, do not know that they are stream-enterers.  
Ye ca kho te, mārisa moggallāna, paranimmitavasavattī devā buddhe aveccappasādena samannāgatā, dhamme aveccappasādena samannāgatā, saṅghe aveccappasādena samannāgatā, ariyakantehi sīlehi samannāgatā tesaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti.  
But those who have experiential confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and have the ethics loved by the noble ones, do know that they are stream-enterers.”  

an6.54mārisa5Pi En Ru dhamma

‘yagghe, mārisa, jāneyyāsi suppatiṭṭho nigrodharājā phalaṁ na detī’ti.   ‘Please sir, you should know that the royal banyan tree called Well Planted gives no fruit.’  
‘Tathā hi pana me, mārisa, bhusā vātavuṭṭhi āgantvā bhavanaṁ pavattesi ummūlamakāsī’ti.  
‘Because, my good sir, a violent storm came and felled and uprooted my home.’  
‘Kathaṁ pana, mārisa, rukkho rukkhadhamme ṭhito hotī’ti?  
‘But my good sir, how does a tree stand by its duty?’  
‘Aṭṭhitāyeva kho me, mārisa, rukkhadhamme bhusā vātavuṭṭhi āgantvā bhavanaṁ pavattesi ummūlamakāsī’ti.  
‘I was not standing by a tree’s duty when the storm came and felled and uprooted my home.’  
‘Ṭhassāmahaṁ, mārisa, rukkhadhamme, hotu me bhavanaṁ yathāpure’ti.  
‘I will stand by a tree’s duty! May my home be as it was before!’  

an7.56mārisa16Pi En Ru dhamma

“ehi kho, mārisa moggallāna;   “Come, my good Moggallāna!  
svāgataṁ, mārisa moggallāna.  
Welcome, my good Moggallāna!  
Cirassaṁ kho, mārisa moggallāna, imaṁ pariyāyamakāsi, yadidaṁ idhāgamanāya.  
It’s been a long time since you took the opportunity to come here.  
Nisīda, mārisa moggallāna, idamāsanaṁ paññattan”ti.  
Sit, my good Moggallāna, this seat is for you.”  
“Brahmakāyikānaṁ kho, mārisa moggallāna, devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti:  
“The gods of Brahmā’s Host know this.”  
“Na kho, mārisa moggallāna, sabbesaṁ brahmakāyikānaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti:  
“No, my good Moggallāna, not all of them.  
Ye kho te, mārisa moggallāna, brahmakāyikā devā brahmena āyunā santuṭṭhā brahmena vaṇṇena brahmena sukhena brahmena yasena brahmena ādhipateyyena santuṭṭhā, te uttari nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānanti.  
Those gods of Brahmā’s Host who are content with the lifespan of Brahmā, with the beauty, happiness, fame, and sovereignty of Brahmā, and who don’t truly understand any escape beyond:  
Ye ca kho te, mārisa moggallāna, brahmakāyikā devā brahmena āyunā asantuṭṭhā, brahmena vaṇṇena brahmena sukhena brahmena yasena brahmena ādhipateyyena asantuṭṭhā, te ca uttari nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānanti.  
But those gods of Brahmā’s Host who are not content with the lifespan of Brahmā, with the beauty, happiness, fame, and sovereignty of Brahmā, and who do truly understand any escape beyond:  
Idha, mārisa moggallāna, bhikkhu ubhatobhāgavimutto hoti.  
Take a mendicant who is freed both ways.  
Evampi kho, mārisa moggallāna, tesaṁ devānaṁ ñāṇaṁ hoti:  
This too is how those gods know whether a person has anything left over or not.  
Idha pana, mārisa moggallāna, bhikkhu paññāvimutto hoti.  
Take a mendicant who is freed by wisdom.  
Evampi kho, mārisa moggallāna, tesaṁ devānaṁ ñāṇaṁ hoti:  
This too is how those gods know whether a person has anything left over or not.  
Idha pana, mārisa moggallāna, bhikkhu kāyasakkhī hoti.  
Take a mendicant who is a direct witness.  
Evampi kho, mārisa moggallāna, tesaṁ devānaṁ ñāṇaṁ hoti:  
This too is how those gods know whether a person has anything left over or not.  
Idha pana, mārisa moggallāna, bhikkhu diṭṭhippatto hoti …pe…  
Take a mendicant who is attained to view. …  
Evampi kho, mārisa moggallāna, tesaṁ devānaṁ ñāṇaṁ hoti:  
This too is how those gods know whether a person has anything left over or not.”  

an8.8mārisa1Pi En Ru dhamma

“yagghe, mārisa, jāneyyāsi.   “Please sir, you should know this.  

dn9mārisā9Pi En Ru dhamma

“suppaṭipannāttha, mārisā, ujuppaṭipannāttha, mārisā, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya;   ‘Следуйте должным путем, достойные, следуйте прямым путем, достойные, чтобы испытать [существование во] всецело счастливом мире, —  
“Practice well, dear sirs, practice directly so as to realize an exclusively happy world.  
mayampi hi, mārisā, evaṁpaṭipannā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā”’ti?  
ведь мы, достойные, следуя подобным путем, достигли всецело счастливого мира’“  
For this is how we practiced, and we were reborn in an exclusively happy world”?’  
“suppaṭipannāttha, mārisā, ujuppaṭipannāttha, mārisā, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya;  
‘Следуйте должным путем, достойные, следуйте прямым путем, достойные, чтобы испытать [существование во] всецело счастливом мире, —  
mayampi hi, mārisā, evaṁpaṭipannā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā”’ti?  
ведь мы, достойные, следуя подобным путем, достигли всецело счастливого мира’“.  
“suppaṭipannāttha, mārisā, ujuppaṭipannāttha, mārisā, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya;  
‘Следуйте должным путем, достойные, следуйте прямым путем, достойные, чтобы испытать [существование во] всецело счастливом мире, —  
mayampi hi, mārisā, evaṁ paṭipannā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā”’ti?  
ведь мы, достойные, следуя подобным путем, достигли всецело счастливого мира’“.  

dn14mārisā57Pi En Ru dhamma

‘nikkhantaṁ kho, mārisā, ekaṁ vassaṁ;   „Прошел один год, досточтимые;  
‘Good sirs, the first year has ended.  
‘nikkhantāni kho, mārisā, pañcavassāni;  
„Прошло пять лет, досточтимые;  
‘Good sirs, the fifth year has ended.  
‘nikkhantāni kho, mārisā, chabbassāni,  
„Прошло шесть лет, досточтимые,  
‘Good sirs, the sixth year has ended.  
‘ito so, mārisā, ekanavutikappe yaṁ vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke udapādi.  
„Девяносто один мировой период тому назад, досточтимый, в мире родился Випасси — Благостный, архат, всецело просветленный.  
‘Ninety-one eons ago, good sir, the Buddha Vipassī arose in the world, perfected and fully awakened.  
Vipassī, mārisā, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi, khattiyakule udapādi.  
Випасси, досточтимый, — Благостный, архат, всецело просветленный — был по происхождению кшатрием, родился в семействе кшатриев.  
He was born as an aristocrat into an aristocrat family.  
Vipassī, mārisā, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi.  
Випасси, досточтимый, — Благостный, архат, всецело просветленный — был из рода Кондання.  
Koṇḍañña was his clan.  
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asītivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi.  
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была восемьдесят тысяч лет.  
He lived for 80,000 years.  
Vipassī, mārisā, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho pāṭaliyā mūle abhisambuddho.  
Випасси, досточтимый, — Благостный, архат, всецело просветленный — достиг просветления у подножия патали.  
He was awakened at the root of a patala tree.  
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa khaṇḍatissaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ.  
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — было двое главных и благородных [последователей], двое учеников по имени Кханда и Тисса.  
He had a fine pair of chief disciples named Khaṇḍa and Tissa.  
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tayo sāvakānaṁ sannipātā ahesuṁ. Eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassaṁ. Eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi bhikkhusatasahassaṁ. Eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi asītibhikkhusahassāni. Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ime tayo sāvakānaṁ sannipātā ahesuṁ sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ.  
При Випасси, досточтимый, — Благостном, архате, всецело просветленном — были три собрания учеников. Одно собрание учеников было из шестидесяти восьми сотен тысяч монахов. Одно собрание учеников было из сотни тысяч монахов. Одно собрание учеников было из восьмидесяти тысяч монахов. При Випасси, досточтимый, — Благостном, архате, всецело просветленном — были эти три собрания учеников, и во всех из них были уничтожены порочные свойства.  
He had three gatherings of disciples—one of 6,800,000, one of 100,000, and one of 80,000—all of them mendicants who had ended their defilements.  
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asoko nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko.  
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — был прислужник, главный прислужник, монах по имени Асока.  
He had as chief attendant a mendicant named Asoka.  
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa bandhumā nāma rājā pitā ahosi.  
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — отцом был царь по имени Бандхума,  
His father was King Bandhumā,  
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa evaṁ abhinikkhamanaṁ ahosi evaṁ pabbajjā evaṁ padhānaṁ evaṁ abhisambodhi evaṁ dhammacakkappavattanaṁ.  
Таково у Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — было отречение [от мира], таково — странничество, такова — сосредоточенность, таково — полное просветление, таково — приведение в движение колеса дхаммы.  
And such was his renunciation, such his going forth, such his striving, such his awakening, and such his rolling forth of the wheel of Dhamma.  
Te mayaṁ, mārisā, vipassimhi bhagavati brahmacariyaṁ caritvā kāmesu kāmacchandaṁ virājetvā idhūpapannā’ti …  
Мы же, досточтимый, ведя целомудренную жизнь при Благостном Випасси, отвергнув среди чувственности чувственные побуждения, вновь родились здесь …  
And good sir, after leading the spiritual life under that Buddha Vipassī we lost our desire for sensual pleasures and were reborn here.’  
‘imasmiṁyeva kho, mārisā, bhaddakappe bhagavā etarahi arahaṁ sammāsambuddho loke uppanno.  
„В этом [нашем] благоприятном мировом периоде, досточтимый, в мире теперь родился Благостный, архат, всецело просветленный.  
‘In the present fortunate eon, good sir, you have arisen in the world, perfected and fully awakened.  
Bhagavā, mārisā, khattiyo jātiyā khattiyakule uppanno.  
Благостный, досточтимый, — по происхождению кшатрий, родился в семействе кшатриев.  
You were born as an aristocrat into an aristocrat family.  
Bhagavā, mārisā, gotamo gottena.  
Благостный, досточтимый, — из рода Готама.  
Gotama is your clan.  
Bhagavato, mārisā, appakaṁ āyuppamāṇaṁ parittaṁ lahukaṁ yo ciraṁ jīvati, so vassasataṁ appaṁ vā bhiyyo.  
У Благостного, досточтимый, продолжительность жизни небольшая, ограниченная, недолгая: кто долго живет, тот [живет теперь] сотню лет или немного больше.  
For you the life-span is short, brief, and fleeting. A long-lived person lives for a century or a little more.  
Bhagavā, mārisā, assatthassa mūle abhisambuddho.  
Благостный, досточтимый, достиг просветления у подножия ассаттхи.  
You were awakened at the root of a peepal tree.  
Bhagavato, mārisā, sāriputtamoggallānaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ.  
У Благостного, досточтимый, двое главных и благородных [последователей], двое учеников по имени Сарипутта и Моггаллана.  
You have a fine pair of chief disciples named Sāriputta and Moggallāna.  
Bhagavato, mārisā, eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni. Bhagavato, mārisā, ayaṁ eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ.  
При Благостном, досточтимый, одно собрание учеников из двенадцати с половиной сотен монахов. При Благостном, досточтимый, одно это собрание учеников, и во всех из них уничтожены порочные свойства.  
You have had one gathering of disciples—1,250 mendicants who had ended their defilements.  
Bhagavato, mārisā, ānando nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko.  
У Благостного, досточтимый, — прислужник, главный прислужник, монах по имени Ананда.  
You have as chief attendant a mendicant named Ānanda.  
Bhagavato, mārisā, suddhodano nāma rājā pitā ahosi.  
У Благостного, досточтимый, отец — царь по имени Суддходана, мать,  
Your father was King Suddhodana,  
Bhagavato, mārisā, evaṁ abhinikkhamanaṁ ahosi evaṁ pabbajjā evaṁ padhānaṁ evaṁ abhisambodhi evaṁ dhammacakkappavattanaṁ.  
Таково у Благостного, досточтимый, было отречение [от мира], таково — странничество, такова — сосредоточенность, таково — полное просветление, таково — приведение в движение колеса дхаммы.  
And such was your renunciation, such your going forth, such your striving, such your awakening, and such your rolling forth of the wheel of Dhamma.  
Te mayaṁ, mārisā, bhagavati brahmacariyaṁ caritvā kāmesu kāmacchandaṁ virājetvā idhūpapannā’ti.  
Мы же, досточтимый, ведя целомудренную жизнь при Благостном, отвергнув среди чувственности чувственные побуждения, вновь родились здесь“.  
And good sir, after leading the spiritual life under you we lost our desire for sensual pleasures and were reborn here.’  
‘ito so, mārisā, ekanavutikappe yaṁ vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke udapādi.  
„Девяносто один мировой период тому назад, досточтимый, в мире родился Випасси — Благостный, архат, всецело просветленный.  
 
Vipassī, mārisā, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi.  
Випасси, досточтимый, — Благостный, архат, всецело просветленный — был по происхождению кшатрием.  
 
Vipassī, mārisā, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi.  
Випасси, досточтимый, — Благостный, архат, всецело просветленный — был из рода Кондання.  
 
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asītivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi.  
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была восемьдесят тысяч лет.  
 
Vipassī, mārisā, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho pāṭaliyā mūle abhisambuddho.  
Випасси, досточтимый, — Благостный, архат, всецело просветленный — достиг просветления у подножия патали.  
 
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa khaṇḍatissaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ.  
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — было двое главных и благородных [последователей], двое учеников по имени Кханда и Тисса.  
 
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tayo sāvakānaṁ sannipātā ahesuṁ.  
При Випасси, досточтимый, — Благостном, архате, всецело просветленном — были три собрания учеников.  
 
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ime tayo sāvakānaṁ sannipātā ahesuṁ sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ.  
При Випасси, досточтимый, — Благостном, архате, всецело просветленном — были эти три собрания учеников, и во всех из них были уничтожены порочные свойства.  
 
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asoko nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko.  
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — был прислужник, главный прислужник, монах по имени Асока.  
 
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa bandhumā nāma rājā pitā ahosi bandhumatī nāma devī mātā ahosi janetti.  
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — отцом был царь по имени Бандхума, матерью, родительницей была царица по имени Бандхумати.  
 
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa evaṁ abhinikkhamanaṁ ahosi evaṁ pabbajjā evaṁ padhānaṁ evaṁ abhisambodhi, evaṁ dhammacakkappavattanaṁ.  
Таково у Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — было отречение [от мира], таково — странничество, такова — сосредоточенность, таково — полное просветление, таково — приведение в движение колеса дхаммы.  
 
Te mayaṁ, mārisā, vipassimhi bhagavati brahmacariyaṁ caritvā kāmesu kāmacchandaṁ virājetvā idhūpapannā’ti.  
Мы же, досточтимый, ведя целомудренную жизнь при Благостном Випасси, отвергнув среди чувственности чувственные побуждения, вновь родились здесь“.  
 
‘ito so, mārisā, ekatiṁse kappe yaṁ sikhī bhagavā …pe…  
„Тридцать один мировой период тому назад, досточтимый, в мире родился Сикхи…  
 
te mayaṁ, mārisā, sikhimhi bhagavati tasmiññeva kho, mārisā, ekatiṁse kappe yaṁ vessabhū bhagavā …pe…  
„Тридцать один мировой период тому назад, досточтимый, в мире родился Сикхи — Благостный…  
 
te mayaṁ, mārisā, vessabhumhi bhagavati …pe…  
мы же, досточтимый, ведя целомудренную жизнь при Благостном Вессабху…  
 
imasmiṁyeva kho, mārisā, bhaddakappe kakusandho koṇāgamano kassapo bhagavā …pe…  
„В этом [нашем] благоприятном мировом периоде, досточтимый, в мире родился Какусандха, Конагамана, Кассапа Благостные…  
 
te mayaṁ, mārisā, kakusandhamhi koṇāgamanamhi kassapamhi bhagavati brahmacariyaṁ caritvā kāmesu kāmacchandaṁ virājetvā idhūpapannā’ti.  
мы же, досточтимый, ведя целомудренную жизнь при Благостных Какусандхе, Конагамане, Кассапе, отвергнув среди чувственности чувственные побуждения, вновь родились здесь“.  
 
‘imasmiṁyeva kho, mārisā, bhaddakappe bhagavā etarahi arahaṁ sammāsambuddho loke uppanno.  
„В этом [нашем] благоприятном мировом периоде, досточтимый, в мире теперь родился Благостный, архат, всецело просветленный.  
 
Bhagavā, mārisā, khattiyo jātiyā, khattiyakule uppanno.  
Благостный, досточтимый, — по происхождению кшатрий, родился в семействе кшатриев.  
 
Bhagavā, mārisā, gotamo gottena.  
Благостный, досточтимый, — из рода Готама.  
 
Bhagavato, mārisā, appakaṁ āyuppamāṇaṁ parittaṁ lahukaṁ yo ciraṁ jīvati, so vassasataṁ appaṁ vā bhiyyo.  
У Благостного, досточтимый, продолжительность жизни небольшая, ограниченная, недолгая: кто долго живет, тот [живет теперь] сотню лет или немного больше.  
 
Bhagavā, mārisā, assatthassa mūle abhisambuddho.  
Благостный, досточтимый, достиг просветления у подножия ассаттхи.  
 
Bhagavato, mārisā, sāriputtamoggallānaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ.  
У Благостного, досточтимый, двое главных и благородных [последователей], двое учеников по имени Сарипутта и Моггаллана.  
 
Bhagavato, mārisā, eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni.  
При Благостном, досточтимый, одно собрание учеников из двенадцати с половиной сотен монахов.  
 
Bhagavato, mārisā, ayaṁ eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ.  
При Благостном, досточтимый, одно это собрание учеников, и во всех из них уничтожены порочные свойства.  
 
Bhagavato, mārisā, ānando nāma bhikkhu upaṭṭhāko aggupaṭṭhāko ahosi.  
У Благостного, досточтимый, — прислужник, главный прислужник, монах по имени Ананда.  
 
Bhagavato, mārisā, suddhodano nāma rājā pitā ahosi.  
У Благостного, досточтимый, отец — царь по имени Суддходана,  
 
Bhagavato, mārisā, evaṁ abhinikkhamanaṁ ahosi, evaṁ pabbajjā, evaṁ padhānaṁ, evaṁ abhisambodhi, evaṁ dhammacakkappavattanaṁ.  
Таково у Благостного, досточтимый, было отречение [от мира], таково — странничество, такова — сосредоточенность, таково — полное просветление, таково — приведение в движение колеса дхаммы.  
 
Te mayaṁ, mārisā, bhagavati brahmacariyaṁ caritvā kāmesu kāmacchandaṁ virājetvā idhūpapannā’ti.  
Мы же, досточтимый, ведя целомудренную жизнь при Благостном, отвергнув среди чувственности чувственные побуждения, вновь родились здесь“.  
 

dn18mārisā1Pi En Ru dhamma

“yathā kho, mārisā, nimittāni dissanti, uḷāro āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati. Brahmuno hetaṁ pubbanimittaṁ pātubhāvāya yadidaṁ āloko sañjāyati obhāso pātubhavatī”ti.   „Когда, досточтимые, появляются знамения, рождается свет, открывается сияние, то тогда открывается Брахма. Ведь знамения, предшествующие откровению Брахмы, таковы, что рождается свет и открывается сияние.  
“As indicated by the signs—light arising and radiance appearing—Brahmā will appear. For this is the precursor for the appearance of Brahmā, namely light arising and radiance appearing.”  

dn19mārisa mārisā11Pi En Ru dhamma

‘iccheyyātha no tumhe, mārisā, tassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sotun’ti?   „Не хотите ли вы, досточтимые, услышать восемь согласных с истиной восхвалений этого Благостного?“  
‘Gentlemen, would you like to hear eight genuine praises of the Buddha?’  
‘Icchāma mayaṁ, mārisa, tassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sotun’ti.  
„Мы хотим, досточтимый, услышать восемь согласных с истиной восхвалений этого Благостного“.  
‘Indeed we would, sir.’  
‘aho vata, mārisā, cattāro sammāsambuddhā loke uppajjeyyuṁ dhammañca deseyyuṁ yathariva bhagavā.  
„О, если бы, досточтимые, в мире появились четверо всецело просветленных и, подобно Благостному, стали бы наставлять в истине.  
‘If only four fully awakened Buddhas might arise in the world and teach the Dhamma, just like the Blessed One!  
‘tiṭṭhantu, mārisā, cattāro sammāsambuddhā, aho vata, mārisā, tayo sammāsambuddhā loke uppajjeyyuṁ dhammañca deseyyuṁ yathariva bhagavā.  
„Оставьте, досточтимые, четверых всецело просветленных. О, если бы, досточтимые, в мире появились трое всецело просветленных и, подобно Благостному, стали бы наставлять в истине.  
‘Let alone four fully awakened Buddhas; if only three fully awakened Buddhas,  
‘tiṭṭhantu, mārisā, tayo sammāsambuddhā, aho vata, mārisā, dve sammāsambuddhā loke uppajjeyyuṁ dhammañca deseyyuṁ yathariva bhagavā.  
„Оставьте, досточтимые, трех всецело просветленных. О, если бы, досточтимые, в мире появились двое всецело просветленных и, подобно Благостному, стали бы наставлять в истине.  
or two fully awakened Buddhas might arise in the world and teach the Dhamma, just like the Blessed One!  
‘aṭṭhānaṁ kho etaṁ, mārisā, anavakāso, yaṁ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  
„Невозможно это, досточтимые, и невероятно, чтобы в одном мироздании появились два архата, всецело просветленных — ни раньше, ни позже [один другого] Такого быть не может.  
‘It is impossible, gentlemen, for two perfected ones, fully awakened Buddhas to arise in the same solar system at the same time.  
Aho vata, mārisā, so bhagavā appābādho appātaṅko ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭheyya.  
О, досточтимые, пусть же этот Благостный освободится от болезни, освободится от недуга и живет долгое, продолжительное время.  
May that Blessed One be healthy and well, and remain with us for a long time!  
‘yathā kho, mārisā, nimittāni dissanti, uḷāro āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati;  
„Когда, досточтимые, появляются знамения, рождается свет, открывается сияние, то тогда открывается Брахма;  
‘As indicated by the signs—light arising and radiance appearing—Brahmā will appear. For this is the precursor for the appearance of Brahmā, namely light arising and radiance appearing.’  
ko nu tvamasi mārisa;  
кто же ты, досточтимый?  
so beautiful, glorious, majestic?  

dn21mārisa mārisā mārisā”ti24Pi En Ru dhamma

“ayaṁ, mārisā, bhagavā magadhesu viharati, pācīnato rājagahassa ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato vediyake pabbate indasālaguhāyaṁ.   «Досточтимые, этот Благостный обитает в Магадхе, к востоку от Раджагахи, в пещере Индасала, у горы Ведияка, что к северу от брахманской деревни под названием Амбасанда.  
“Good sirs, the Buddha is staying in the land of the Magadhans at Indra’s hill cave.  
Yadi pana, mārisā, mayaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkameyyāma arahantaṁ sammāsambuddhan”ti?  
Что, досточтимые, если бы мы приблизились, чтобы лицезреть этого Благостного, архата, всецело просветленного?»  
What if we were to go and see that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha?”  
‘na kho me, mārisa, so bhagavā sammukhā diṭṭho, api ca sutoyeva me so bhagavā devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sudhammāyaṁ sabhāyaṁ upanaccantiyā.  
„Досточтимый, я не видела в лицо этого Благостного, но я слышала об этом Благостном, когда танцевала в зале Судхамма у тридцати трех богов.  
‘Dear sir, I have not personally seen the Buddha. But I did hear about him when I went to dance for the gods of the thirty-three in the Hall of Justice.  
Yato kho tvaṁ, mārisa, taṁ bhagavantaṁ kittesi, hotu no ajja samāgamo’ti.  
Если ты, досточтимый, восхваляешь этого Благостного, пусть сегодня у нас будет встреча“.  
Since you extol the Buddha, let us meet up today.’  
‘akālo kho, mārisa, bhagavantaṁ dassanāya;  
„Не время, досточтимый, лицезреть Благостного —  
‘It’s the wrong time to see the Buddha,  
‘kutomukhā nāma tumhe, mārisā, tassa bhagavato dhammaṁ assuttha— 
„Где же вы были, досточтимые, что не услышали истины этого Благостного?  
‘Where on earth were you at, good sirs, when you heard the Buddha’s teaching!  
Tumhe pana, mārisā, bhagavati brahmacariyaṁ caritvā hīnaṁ gandhabbakāyaṁ upapannā.  
Вы же, досточтимые, ведя целомудренную жизнь при Благостном, родились в более низком состоянии в сонме гандхаббов.  
But you, having led the spiritual life under the Buddha, were reborn in the inferior centaur realm.  
āgatamhāsi mārisa;  
Мы пришли, досточтимый. 
to realize this same teaching.  
pañhaṁ pucchemu mārisā”ti.  
мы хотели бы, досточтимый, задать вопрос». 
I would ask a question, dear sir.”  
“Kiṁsaṁyojanā nu kho, mārisa, devā manussā asurā nāgā gandhabbā ye caññe santi puthukāyā, te:  
«Чем связаны, досточтимый, боги, люди, асуры, наги, гандхаббы и другие многочисленные сонмы [существ], что [хотя они говорят:]  
“Dear sir, what fetters bind the gods, humans, titans, dragons, centaurs—and any of the other diverse creatures— 
“Issāmacchariyaṁ pana, mārisa, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ;  
«Каков же, досточтимый, источник зависти и жадности, каково возникновение, каково происхождение,  
“But dear sir, what is the source, origin, birthplace, and inception of jealousy and stinginess?  
“Piyāppiyaṁ pana, mārisa, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ;  
«Каков же, досточтимый, источник любимого и нелюбимого, каково возникновение, каково происхождение, какова причина,  
“But dear sir, what is the source of what is liked and disliked?”  
“Chando pana, mārisa, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo;  
«Каков же, досточтимый, источник желания, каково возникновение, каково происхождение, какова причина,  
“But what is the source of desire?”  
“Vitakko pana, mārisa, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo;  
«Каков же, досточтимый, источник озабоченности, каково возникновение, каково происхождение, какова причина,  
“But what is the source of thought?”  
“Kathaṁ paṭipanno pana, mārisa, bhikkhu papañcasaññāsaṅkhānirodhasāruppagāminiṁ paṭipadaṁ paṭipanno hotī”ti?  
«Чему же, досточтимый, следует монах, следующий путем, должным образом ведущим к уничтожению препятствия ослепления?»  
“But how does a mendicant fittingly practice for the cessation of judgments driven by the proliferation of perceptions?”  
“Kathaṁ paṭipanno pana, mārisa, bhikkhu pātimokkhasaṁvarāya paṭipanno hotī”ti?  
«Чему же, досточтимый, следует монах, следующий воздержанию согласно предписаниям для отшельника?  
“But dear sir, how does a mendicant practice for restraint in the monastic code?”  
“Kathaṁ paṭipanno pana, mārisa, bhikkhu indriyasaṁvarāya paṭipanno hotī”ti?  
«Чему же, досточтимый, следует монах, следующий сдерживанию жизненных способностей?»  
“But dear sir, how does a mendicant practice for restraint of the sense faculties?”  
“Sabbeva nu kho, mārisa, samaṇabrāhmaṇā ekantavādā ekantasīlā ekantachandā ekantaajjhosānā”ti?  
«Все ли, досточтимый, отшельники и брахманы придерживаются одного учения, одной нравственности, одного стремления, одной приверженности?»  
“Dear sir, do all ascetics and brahmins have a single doctrine, ethics, desire, and attachment?”  
“Kasmā pana, mārisa, na sabbe samaṇabrāhmaṇā ekantavādā ekantasīlā ekantachandā ekantaajjhosānā”ti?  
«Почему же, досточтимый, не все отшельники и брахманы придерживаются одного учения, одной нравственности, одного стремления, одной приверженности?»  
“Why not?”  
“Sabbeva nu kho, mārisa, samaṇabrāhmaṇā accantaniṭṭhā accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosānā”ti?  
«Все ли, досточтимый отшельники и брахманы всецело совершенны, всецело свободны от уз, всецело целомудренны, всецело обрели конечную цель?»  
“Dear sir, have all ascetics and brahmins reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal?”  
“Kasmā pana, mārisa, na sabbe samaṇabrāhmaṇā accantaniṭṭhā accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosānā”ti?  
«Почему же, досточтимый, не все отшельники и брахманы всецело совершенны, всецело свободны от уз, всецело целомудренны, всецело обрели конечную цель?»  
“Why not?”  
‘ahaṁ kho, mārisa, sakko devānamindo’ti.  
„Я, досточтимые, повелитель богов Сакка“.  
‘Dear sir, I am Sakka, lord of gods.’  
evaṁ jānāhi mārisa.  
и новая жизнь — знай это.  
know this, dear sir.  
samaṁ devehi mārisa;  
чтут Брахму с богами,  
by we gods, dear sir,  

dn32mārisa38Pi En Ru dhamma

Kuverassa kho pana mārisa,   Еще у Куверы, Досточтимого Великого царя —  
The Great King Kuvera, dear sir,  
Ayaṁ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāya.  
Таково, досточтимый, это охранительное заклинание Атанатия ради защиты, охраны, безопасности, спокойствия монахов, монахинь, преданных мирян и преданных мирянок.  
This, dear sir, is the Āṭānāṭiya protection for the guarding, protection, safety, and comfort of the monks, nuns, laymen, and laywomen.  
Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṁ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā.  
И когда, досточтимый, какой-либо монах или монахиня, или преданный мирянин, или преданная мирянка хорошо усвоят и будут знать целиком это охранительное заклинание Атанатия,  
The monks, nuns, laymen, and laywomen should learn this Āṭānāṭiya protection well and completely memorize it.  
Na me so, mārisa, amanusso labheyya gāmesu vā nigamesu vā sakkāraṁ vā garukāraṁ vā.  
то этому нечеловеческому существу, досточтимый, не окажут у меня внимания, не окажут заботы ни в селениях, ни в торговых поселениях.  
that non-human will receive no homage or respect in any village or town.  
Na me so, mārisa, amanusso labheyya āḷakamandāya nāma rājadhāniyā vatthuṁ vā vāsaṁ vā.  
Это нечеловеческое существо, досточтимый, не получит у меня в царской столице Алакаманде ни места, ни жилья.  
And they will receive no ground or dwelling in my capital of Ālakamandā.  
Na me so, mārisa, amanusso labheyya yakkhānaṁ samitiṁ gantuṁ.  
Это нечеловеческое существо, досточтимый, не получит у меня доступа в собрание яккхов.  
Nor will they get to go to the conference of the spirits.  
Apissu naṁ, mārisa, amanussā anāvayhampi naṁ kareyyuṁ avivayhaṁ.  
И [другие] нечеловеческие существа, досточтимый, не дадут ему ни жениться, ни [ей] быть выданной замуж.  
In addition, the non-humans would not give or take them in marriage.  
Apissu naṁ, mārisa, amanussā attāhipi paripuṇṇāhi paribhāsāhi paribhāseyyuṁ.  
И нечеловеческие существа, досточтимый, даже будучи его близкими, будут порицать его тяжелыми порицаниями.  
They’d heap personal abuse on them,  
Apissu naṁ, mārisa, amanussā rittampissa pattaṁ sīse nikkujjeyyuṁ.  
И нечеловеческие существа, досточтимый, склонят его голову, словно пустой горшок.  
drop an empty bowl on their head,  
Apissu naṁ, mārisa, amanussā sattadhāpissa muddhaṁ phāleyyuṁ.  
И нечеловеческие существа, досточтимый, разобьют ему голову на семь частей.  
and even split their head into seven pieces!  
Santi hi, mārisa, amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ purisakānaṁ ādiyanti.  
Есть, досточтимый, свирепые, страшные, дикие, нечеловеческие существа. Они не обращают внимания на великих царей, не обращают внимания на прислужников великих царей, не обращают внимания на прислуживающих прислужникам великих царей.  
For there are, dear sir, non-humans who are fierce, cruel, and violent. They don’t obey the Great Kings or their men or their men’s men.  
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṁ avaruddhā nāma vuccanti.  
Эти нечеловеческие существа, досточтимый, зовутся возмутившимися против великих царей.  
They’re said to be rebelling against the Great Kings.  
Seyyathāpi, mārisa, rañño māgadhassa vijite mahācorā.  
Подобно тому, досточтимый, как главари разбойников в стране царя Магадхи  
They’re just like the bandits in the king of Magadha’s realm  
Te kho te, mārisa, mahācorā rañño māgadhassa avaruddhā nāma vuccanti.  
и эти главари разбойников, досточтимый, зовутся возмутившимися против царя Магадхи, —  
and are said to be rebelling against the king.  
Evameva kho, mārisa, santi amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ purisakānaṁ ādiyanti.  
таковы же, досточтимый, и свирепые, страшные, дикие, нечеловеческие существа. Они не обращают внимания на великих царей, не обращают внимания на прислужников великих царей, не обращают внимания на прислуживающих прислужникам великих царей.  
 
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṁ avaruddhā nāma vuccanti.  
И эти нечеловеческие существа, досточтимый, зовутся возмутившимися против великих царей.  
 
Yo hi koci, mārisa, amanusso yakkho vā yakkhinī vā …pe… gandhabbo vā gandhabbī vā …pe… kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā …pe… nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā paduṭṭhacitto bhikkhuṁ vā bhikkhuniṁ vā upāsakaṁ vā upāsikaṁ vā gacchantaṁ vā anugaccheyya, ṭhitaṁ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṁ vā upanisīdeyya, nipannaṁ vā upanipajjeyya.  
И если, досточтимый, какое-нибудь нечеловеческое существо — яккха или яккхини, молодой яккха или молодая яккхини, яккха — главный советник, или яккха — приближенный, или яккха — слуга; гандхабба или гандхабби, молодой гандхабба или молодая гандхабби, гандхабба — главный советник, или гандхабба — приближенный, или гандхабба — слуга; кумбханда или кумбханди, молодой кумбханда или молодая кумбханди, кумбханда — главный советник, или кумбханда — приближенный, или кумбханда — слуга; нага или наги, молодой нага или молодая наги, нага — главный советник, или нага — приближенный, или нага — слуга — [приблизится] с дурным намерением к монаху, или монахине, или преданному мирянину, или преданной мирянке, идя за идущим, или встав со стоящим, или подсев к сидящему, или легши к лежащему,  
If any non-human being with malicious intent—including males, females, boys, girls, ministers, counselors, and servants among the spirits, centaurs, goblins, and dragons—approaches a monk, nun, layman, or laywoman while walking, standing, sitting, or lying down,  
Ayaṁ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāya.  
Таково, достопочтенный, это охранительное заклинание Атанатия ради защиты, охраны, безопасности, спокойствия монахов, монахинь, преданных мирян и преданных мирянок.  
This, dear sir, is the Āṭānāṭiya protection for the guarding, protection, safety, and comfort of the monks, nuns, laymen, and laywomen.  
Handa ca dāni mayaṁ, mārisa, gacchāma bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti.  
Ну а теперь, досточтимый, мы пойдем — у нас много дел, многое надлежит сделать».  
Well, now, dear sir, I must go. I have many duties, and much to do.”  
Kuverassa kho pana mārisa,  
Еще у Куверы, Досточтимого Великого царя —  
 
Ayaṁ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāya.  
Таково, досточтимый, это охранительное заклинание Атанатия ради защиты, охраны, безопасности, спокойствия монахов, монахинь, преданных мирян и преданных мирянок.  
 
Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṁ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā tañce amanusso yakkho vā yakkhinī vā …pe… gandhabbo vā gandhabbī vā …pe… kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā …pe… nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, paduṭṭhacitto bhikkhuṁ vā bhikkhuniṁ vā upāsakaṁ vā upāsikaṁ vā gacchantaṁ vā anugaccheyya, ṭhitaṁ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṁ vā upanisīdeyya, nipannaṁ vā upanipajjeyya.  
И когда, досточтимый, какой-либо монах или монахиня, или преданный мирянин, или преданная мирянка хорошо усвоят и будут знать целиком это охранительное заклинание Атанатия,  
то если какое-нибудь нечеловеческое существо — яккха или яккхини, молодой яккха или молодая яккхини, яккха — главный советник, или яккха приближенный, или яккха — слуга; гандхабба или гандхабби, молодой гандхабба или молодая гандхабби, гандхабба — главный советник, или гандхабба — приближенный, или гандхабба — слуга; кумбханда или кумбханди, молодой кумбханда или молодая кумбханди, кумбханда — главный советник, или кумбханда — приближенный, или кумбханда — слуга; нага или наги, молодой нага или молодая наги, нага — главный советник, или нага — приближенный, или нага — слуга — [приблизится] с дурным намерением к монаху, или монахине, или преданному мирянину, или преданной мирянке, идя за идущим, или встав со стоящим, или подсев к сидящему, или легши к лежащему,  
 
Na me so, mārisa, amanusso labheyya gāmesu vā nigamesu vā sakkāraṁ vā garukāraṁ vā.  
то этому нечеловеческому существу, досточтимый, не окажут у меня внимания, не окажут заботы ни в селениях, ни в торговых поселениях.  
 
Na me so, mārisa, amanusso labheyya āḷakamandāya nāma rājadhāniyā vatthuṁ vā vāsaṁ vā.  
Это нечеловеческое существо, досточтимый, не получит у меня в царской столице Алакаманде ни места, ни жилья.  
 
Na me so, mārisa, amanusso labheyya yakkhānaṁ samitiṁ gantuṁ.  
Это нечеловеческое существо, досточтимый, не получит у меня доступа в собрание яккхов.  
 
Apissu naṁ, mārisa, amanussā anāvayhampi naṁ kareyyuṁ avivayhaṁ.  
И [другие] нечеловеческие существа, досточтимый, не дадут ему ни жениться, ни [ей] быть выданной замуж.  
 
Apissu naṁ, mārisa, amanussā attāhi paripuṇṇāhi paribhāsāhi paribhāseyyuṁ.  
И нечеловеческие существа, досточтимый, даже будучи его близкими, будут порицать его тяжелыми порицаниями.  
 
Apissu naṁ, mārisa, amanussā rittampissa pattaṁ sīse nikkujjeyyuṁ.  
И нечеловеческие существа, досточтимый, склонят его голову, словно пустой горшок.  
 
Apissu naṁ, mārisa, amanussā sattadhāpissa muddhaṁ phāleyyuṁ.  
И нечеловеческие существа, досточтимый, разобьют ему голову на семь частей.  
 
Santi hi, mārisa, amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ purisakānaṁ ādiyanti.  
Есть, досточтимый, свирепые, страшные, дикие, нечеловеческие существа. Они не обращают внимания на великих царей, не обращают внимания на прислужников великих царей, не обращают внимания на прислуживающих прислужникам великих царей.  
 
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṁ avaruddhā nāma vuccanti.  
Эти нечеловеческие существа, досточтимый, зовутся возмутившимися против великих царей.  
 
Seyyathāpi, mārisa, rañño māgadhassa vijite mahācorā.  
Подобно тому, досточтимый, как главари разбойников в стране царя Магадхи  
 
Te kho te, mārisa, mahācorā rañño māgadhassa avaruddhā nāma vuccanti.  
и эти главари разбойников, досточтимый, зовутся возмутившимися против царя Магадхи, —  
 
Evameva kho, mārisa, santi amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ purisakānaṁ ādiyanti.  
таковы же, досточтимый, и свирепые, страшные, дикие, нечеловеческие существа. Они не обращают внимания на великих царей, не обращают внимания на прислужников великих царей, не обращают внимания на прислуживающих прислужникам великих царей.  
 
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṁ avaruddhā nāma vuccanti.  
И эти нечеловеческие существа, досточтимый, зовутся возмутившимися против великих царей.  
 
Yo hi koci, mārisa, amanusso yakkho vā yakkhinī vā …pe… gandhabbo vā gandhabbī vā …pe… kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā …pe… nāgo vā nāgī vā …pe… paduṭṭhacitto bhikkhuṁ vā bhikkhuniṁ vā upāsakaṁ vā upāsikaṁ vā gacchantaṁ vā upagaccheyya, ṭhitaṁ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṁ vā upanisīdeyya, nipannaṁ vā upanipajjeyya.  
И если, досточтимый, какое-нибудь нечеловеческое существо — яккха или яккхини, молодой яккха или молодая яккхини, яккха — главный советник, или яккха — приближенный, или яккха — слуга; гандхабба или гандхабби, молодой гандхабба или молодая гандхабби, гандхабба — главный советник, или гандхабба — приближенный, или гандхабба — слуга; кумбханда или кумбханди, молодой кумбханда или молодая кумбханди, кумбханда — главный советник, или кумбханда — приближенный, или кумбханда — слуга; нага или наги, молодой нага или молодая наги, нага — главный советник, или нага — приближенный, или нага — слуга — [приблизится] с дурным намерением к монаху, или монахине, или преданному мирянину, или преданной мирянке, идя за идущим, или встав со стоящим, или подсев к сидящему, или легши к лежащему,  
 
Ayaṁ kho, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāya.  
Таково, достопочтенный, это охранительное заклинание Атанатия ради защиты, охраны, безопасности, спокойствия монахов, монахинь, преданных мирян и преданных мирянок.  
 
Handa ca dāni mayaṁ, mārisa, gacchāma, bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā’ti.  
Ну а теперь, досточтимый, мы пойдем — у нас много дел, многое надлежит сделать».  
 

mn36mārisa2Pi En Ru dhamma

‘mā kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajji.   «Почтенный, пожалуйста, не практикуйте полностью без пищи.  
‘Good sir, don’t practice totally cutting off food.  
Sace kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjissasi, tassa te mayaṁ dibbaṁ ojaṁ lomakūpehi ajjhohāressāma, tāya tvaṁ yāpessasī’ti.  
Если вы сделаете так, мы будем вливать через ваши поры кожи божественное питание, и на этом вы выживете».  
If you do, we’ll infuse heavenly nectar into your pores and you will live on that.’  

mn37mārisa22Pi En Ru dhamma

“ehi kho, mārisa moggallāna, svāgataṁ, mārisa moggallāna.   – Идёмте же, почтенный Моггаллана! Добро пожаловать, почтенный Моггаллана!  
“Come, my good Moggallāna! Welcome, good sir!  
Cirassaṁ kho, mārisa moggallāna, imaṁ pariyāyaṁ akāsi yadidaṁ idhāgamanāya.  
Прошло немало времени, прежде чем почтенный Моггаллана нашёл возможность прийти сюда.  
It’s been a long time since you took the opportunity to come here.  
Nisīda, mārisa moggallāna, idamāsanaṁ paññattan”ti.  
Присаживайтесь, почтенный Могггалана, вот здесь приготовлено сиденье.  
Sit, my good Moggallāna, this seat is for you.”  
“Mayaṁ kho, mārisa moggallāna, bahukiccā bahukaraṇīyā— 
– Почтенный Моггаллана, мы так заняты, у нас так много дел,  
“My good Moggallāna, I have many duties, and much to do,  
Api ca, mārisa moggallāna, sussutaṁyeva hoti suggahitaṁ sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ, yaṁ no khippameva antaradhāyati.  
Кроме того, почтенный Моггаллана, то, что было хорошо услышано, хорошо заучено, хорошо уловлено вниманием, хорошо запомнено, [теперь же] внезапно исчезло из нас.  
Still, what is properly heard, learned, attended, and memorized does not vanish all of a sudden.  
Bhūtapubbaṁ, mārisa moggallāna, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi.  
Почтенный Моггаллана, как-то раз случилась война между богами и асурами.  
Once upon a time, a battle was fought between the gods and the titans.  
Tasmiṁ kho pana, mārisa moggallāna, saṅgāme devā jiniṁsu, asurā parājiniṁsu.  
В той войне боги победили, а асуры были повержены.  
In that battle the gods won and the titans lost.  
So kho ahaṁ, mārisa moggallāna, taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tato paṭinivattitvā vejayantaṁ nāma pāsādaṁ māpesiṁ.  
Когда я выиграл ту войну и вернулся с неё победителем, я построил дворец Веджаянты.  
When I returned from that battle as a conqueror, I created the Palace of Victory.  
Vejayantassa kho, mārisa moggallāna, pāsādassa ekasataṁ niyyūhaṁ.  
Почтенный Моггаллана, у дворца Веджаянты сотня башен,  
The Palace of Victory has a hundred towers.  
Iccheyyāsi no tvaṁ, mārisa moggallāna, vejayantassa pāsādassa rāmaṇeyyakaṁ daṭṭhun”ti?  
Хотели бы вы взглянуть на великолепие дворца Веджаянты, почтенный Моггаллана?  
Would you like to see the lovely Palace of Victory?”  
“idampi, mārisa moggallāna, passa vejayantassa pāsādassa rāmaṇeyyakaṁ;  
– Посмотрите, почтенный Махамоггаллана, на это великолепие дворца Веджаянты!  
“See, in the palace, my good Moggallāna, this lovely thing!  
idampi, mārisa moggallāna, passa vejayantassa pāsādassa rāmaṇeyyakan”ti.  
Посмотрите, почтенный Махамоггаллана, на это великолепие дворца Веджаянты!  
And that lovely thing!”  
“Idhāhaṁ, mārisa moggallāna, yena bhagavā tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsiṁ. Ekamantaṁ ṭhito kho ahaṁ, mārisa moggallāna, bhagavantaṁ etadavocaṁ:  
– Почтенный Моггаллана, я отправился к Благословенному, поклонился ему, встал рядом и сказал:  
“My dear Moggallāna, I approached the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him,  
Evaṁ vutte, mārisa moggallāna, bhagavā maṁ etadavoca:  
Когда так было сказано, почтенный Моггаллана, Благословенный сказал мне:  
When I had spoken the Buddha said to me:  
Evaṁ kho me, mārisa moggallāna, bhagavā saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimuttiṁ abhāsī”ti.  
Вот как Благословенный вкратце объяснил мне освобождение в уничтожении жажды, почтенный Моггаллана.  
That’s how the Buddha briefly explained freedom through the ending of craving to me.”  
“eso nu te, mārisa, so bhagavā satthā”ti?  
– Почтенный, это был твой учитель, Благословенный?  
“Good sir, was that the Blessed One, your Teacher?”  
“Na kho me, mārisa, so bhagavā satthā.  
– Нет, почтенные, это был не мой учитель, Благословенный.  
“No, it was not.  
“Lābhā te, mārisa, suladdhaṁ te, mārisa  
– Почтенный, какое благо для тебя,  
“You’re fortunate, good sir, so very fortunate,  
suladdhaṁ te, mārisa → etthantare pāṭho cck, si, pts1ed potthakesu  

mn49mārisa14Pi En Ru dhamma

‘ehi kho, mārisa, svāgataṁ, mārisa.   «Иди же, почтенный! Добро пожаловать, почтенный!  
‘Come, good sir! Welcome, good sir!  
Cirassaṁ kho, mārisa, imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya.  
Долгое время, почтенный, у тебя не было возможности прийти сюда.  
It’s been a long time since you took the opportunity to come here.  
Idañhi, mārisa, niccaṁ, idaṁ dhuvaṁ, idaṁ sassataṁ, idaṁ kevalaṁ, idaṁ acavanadhammaṁ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati. Ito ca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ natthī’ti.  
И вот, почтенный, это постоянное, это неизменное, это вечное, это цельное, это не подвержено исчезновению. Ведь это здесь никто ни рождается, ни стареет, ни умирает, ни исчезает, ни перерождается, и за пределами этого нет другого спасения».  
For this is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is complete, this is not liable to pass away. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.’  
“iṅgha tvaṁ, mārisa, yadeva te brahmā āha tadeva tvaṁ karohi, mā tvaṁ brahmuno vacanaṁ upātivattittho”.  
«Убедись, почтенный, что поступаешь только так, как говорит Брахма. Никогда не перечь слову Брахмы».  
please, good sir, do exactly what Brahmā says. Don’t go beyond the word of Brahmā.  
Iṅgha tvaṁ, mārisa, yadeva te brahmā āha tadeva tvaṁ karohi, mā tvaṁ brahmuno vacanaṁ upātivattittho.  
Убедись, почтенный, что поступаешь только так, как говорит Брахма. Никогда не перечь слову Брахмы».  
Please, dear sir, do exactly what Brahmā says. Don’t go beyond the word of Brahmā.  
‘ahañhi, mārisa, niccaṁyeva samānaṁ “niccan”ti vadāmi, dhuvaṁyeva samānaṁ “dhuvan”ti vadāmi, sassataṁyeva samānaṁ “sassatan”ti vadāmi, kevalaṁyeva samānaṁ “kevalan”ti vadāmi, acavanadhammaṁyeva samānaṁ “acavanadhamman”ti vadāmi, yattha ca pana na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati tadevāhaṁ vadāmi:  
«Почтенный, я говорю о постоянном как о постоянном, о неизменном как о неизменном, о вечном как о вечном, о цельном как о цельном, о том, что не подвержено исчезновению, как о том, что не подвержено исчезновению; о том, где ты ни рождаешься, ни стареешь, ни умираешь, ни исчезаешь, ни перерождаешься, как о том,  
‘But, good sir, what I say is permanent, everlasting, eternal, complete, and not liable to pass away is in fact permanent, everlasting, eternal, complete, and not liable to pass away. And where I say there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn there is in fact  
Yathākathaṁ pana me tvaṁ, mārisa, gatiñca pajānāsi, jutiñca pajānāsi:  
«И, почтенный, докуда же, как ты понимаешь, простирается мой охват и моё влияние?»  
‘But in what way do you understand my range and my light?’  
‘Sace kho, mārisa, sabbassa sabbattena ananubhūtaṁ, tadabhiññāya mā heva te rittakameva ahosi, tucchakameva ahosīti.  
«Почтенный, если это не относится к Всеобщности Всего, так не выходит ли, что это для тебя бессодержательно и пусто?!»  
‘Well, good sir, if you have directly known that which does not fall within the scope of experience characterized by all, may that not be vacuous and hollow for you!  
Handa carahi te, mārisa, passa antaradhāyāmī’ti.  
[Брахма Бака]: «Почтенный, я скроюсь от твоего взора».  
Well look now, good sir, I will vanish from you!’  
‘Handa carahi me tvaṁ, mārisa, antaradhāyassu sace visahasī’ti.  
«Скройся от моего взора, если сможешь, Почтенный».  
‘All right, then, good sir, vanish from me—if you can.’  
‘sace kho tvaṁ, mārisa, evaṁ pajānāsi, sace tvaṁ evaṁ anubuddho, mā sāvake upanesi, mā pabbajite;  
«Почтенный, если это то, что ты знаешь, если это то, что ты открыл, то не стоит вести своих учеников-[мирян], или тех, что ушли в бездомную жизнь.  
‘If such is your understanding, good sir, do not present it to your disciples or those gone forth!  
iṅgha tvaṁ, mārisa, appossukko diṭṭhadhammasukhavihāramanuyutto viharassu, anakkhātaṁ kusalañhi, mārisa, mā paraṁ ovadāhī’ti.  
Убедись, почтенный, что ты пребываешь в бездействии, предаваясь приятному пребыванию здесь и сейчас. Лучше оставить это непровозглашённым. И поэтому, почтенный, не советуй кому бы то ни было ещё»  
please, good sir, remain passive, dwelling in blissful meditation in the present life, for this is better left unsaid. Good sir, do not instruct others.’  

mn50mārisa2Pi En Ru dhamma

‘yadā kho te, mārisa, saṅkunā saṅku hadaye samāgaccheyya.   «Почтенный, когда [один] кол столкнётся с [другим] колом в твоём сердце,  
‘When spike meets spike in your heart,  
Na me mārisa sā diṭṭhi,  
«Почтенный, нет во мне уж боле  
‘Good sir, I don’t have that view  

mn83mārisa mārisā3Pi En Ru dhamma

‘iccheyyātha no tumhe, mārisā, nimiṁ rājānaṁ daṭṭhun’ti?   «Почтенные, хотите ли вы повидать царя Ними?»  
‘Good sirs, would you like to see King Nimi?’  
‘Icchāma mayaṁ, mārisa, nimiṁ rājānaṁ daṭṭhun’ti.  
«Почтенный, мы хотели бы повидать царя Ними».  
‘We would.’  
‘Alaṁ, mārisa, tattheva maṁ mithilaṁ paṭinetu.  
«Довольно, почтенный. Пусть колесничий отвезёт меня обратно в Митхилу.  
‘Enough, good sir. Send me back to Mithilā right away.  

mn85mārisa2Pi En Ru dhamma

‘mā kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajji.   «Почтенный, пожалуйста, не практикуйте полностью без пищи.  
‘Good sir, don’t practice totally cutting off food.  
Sace kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjissasi, tassa te mayaṁ dibbaṁ ojaṁ lomakūpehi ajjhohāressāma, tāya tvaṁ yāpessasī’ti.  
Если вы сделаете так, мы будем вливать через ваши поры кожи божественное питание, и на этом вы выживете».  
If you do, we’ll infuse heavenly nectar into your pores and you will live on that.’  

mn100mārisa2Pi En Ru dhamma

‘mā kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajji.   «Почтенный, пожалуйста, не практикуйте полностью без пищи.  
‘Good sir, don’t practice totally cutting off food.  
Sace kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjissasi, tassa te mayaṁ dibbaṁ ojaṁ lomakūpehi ajjhohāressāma.  
Если вы сделаете так, мы будем вливать через ваши поры кожи божественное питание, и на этом вы выживете».  
If you do, we’ll infuse heavenly nectar into your pores and you will live on that.’  

sn1.1mārisa2Pi En Ru dhamma

“kathaṁ nu tvaṁ, mārisa, oghamatarī”ti?   «Как вы, почтенный, пересекли наводнение?»  
“Good sir, how did you cross the flood?”  
“Yathākathaṁ pana tvaṁ, mārisa, appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ oghamatarī”ti?  
«Но как же, почтенный, не останавливаясь и не напрягаясь, вы пересекли наводнение?».  
“But in what way did you cross the flood neither standing nor swimming?”  

sn1.2mārisa2Pi En Ru dhamma

“Jānāsi no tvaṁ, mārisa, sattānaṁ nimokkhaṁ pamokkhaṁ vivekan”ti?   «Почтенный, знаете ли вы высвобождение, избавление, уединение для существ?»  
“Good sir, do you understand liberation, emancipation, and seclusion for sentient beings?”  
“Yathākathaṁ pana tvaṁ, mārisa, jānāsi sattānaṁ nimokkhaṁ pamokkhaṁ vivekan”ti?  
«Но каким образом, почтенный, вы знаете высвобождение, избавление, уединение для существ?»  
“But how is it that you understand liberation, emancipation, and seclusion for sentient beings?”  

sn1.33mārisa6Pi En Ru dhamma

“Sādhu kho mārisa dānaṁ,   «Дарение – это хорошо, почтенный!»  
“Good, sir, is giving!  
“Sādhu kho mārisa dānaṁ,  
«Дарение – это хорошо, почтенный!  
“Good, sir, is giving!  
“Sādhu kho mārisa dānaṁ,  
«Дарение – это хорошо, почтенный!»  
“Good, sir, is giving!  
“Sādhu kho mārisa dānaṁ,  
«Дарение – это хорошо, почтенный!  
“Good, sir, is giving!  
“Sādhu kho mārisa dānaṁ,  
«Дарение – это хорошо, почтенный!  
“Good, sir, is giving!  
“Sādhu kho mārisa dānaṁ,  
«Дарение – это хорошо, почтенный!  
“Good, sir, is giving!  

sn3.12mārisā mārisā”ti2Pi En Ru dhamma

“āyāma, mārisā, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etamatthaṁ paṭipucchissāma.   «Ну же, почтенные, пойдёмте к Благословенному и спросим у него об этом.  
“Come, good sirs, let’s go to the Buddha and ask him about this.  
“Evaṁ, mārisā”ti kho te rājāno rañño pasenadissa kosalassa paccassosuṁ.  
«Хорошо, почтенный» — ответили те цари.  
“Yes, dear sir,” replied those kings.  

sn6.4mārisa4Pi En Ru dhamma

“ehi kho, mārisa, svāgataṁ te, mārisa.   «Подойди же, почтенный! Добро пожаловать, почтенный! ",  
“Come, good sir! Welcome, good sir!  
Cirassaṁ kho, mārisa, imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya.  
Прошло немало времени, почтенный, прежде чем ты воспользовался возможностью прийти сюда. ",  
It’s been a long time since you took the opportunity to come here.  
Idañhi, mārisa, niccaṁ, idaṁ dhuvaṁ, idaṁ sassataṁ, idaṁ kevalaṁ, idaṁ acavanadhammaṁ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati. Ito ca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ natthī”ti.  
И в самом деле, почтенный, это постоянное, это устойчивое, это вечное, это совершенное, это нерушимое. В самом деле, именно здесь нельзя родиться, нельзя постареть, нельзя умереть, нельзя скончаться, нельзя переродиться. Нет спасения более возвышенного, нежели это». ",  
For this is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is complete, this is not liable to pass away. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.”  

sn6.5mārisa mārisā”ti6Pi En Ru dhamma

“Na me mārisa sā diṭṭhi,   [Брахма]: «Почтенный, не держусь того воззрения, ",  
“Good sir, I don’t have that view  
“ehi tvaṁ, mārisa, yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ evaṁ vadehi:  
„Ну же, почтенный, подойди к достопочтенному Махамоггаллане и скажи ему: ",  
“Please, good sir, go up to Venerable Mahāmoggallāna and say to him:  
‘atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṁmahiddhikā evaṁmahānubhāvā;  
«Почтенный Моггаллана, есть ли другие ученики Благословенного, столь же сильные и могущественные, ",  
‘Moggallāna my good sir, are there any other disciples of the Buddha who have power and might  
“Evaṁ, mārisā”ti kho so brahmapārisajjo tassa brahmuno paṭissutvā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca:  
«Хорошо, почтенный», – ответил тот член собрания брахм. Затем он подошёл к достопочтенному Махамоггаллане и спросил его: «Почтенный Моггаллана, есть ли другие ученики Благословенного, столь же сильные и могущественные, как господа Моггаллана, Кассапа, Каппина и Ануруддха?» ",  
“Yes, good sir,” replied that retinue member. He went to Moggallāna and asked as instructed.  
“atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṁmahiddhikā evaṁmahānubhāvā;  
",  
 
“āyasmā, mārisa, mahāmoggallāno evamāha:  
«Почтенный, уважаемый Махамоггаллана говорит так: ",  
“Good sir, Venerable Mahāmoggallāna said this:  

sn6.6mārisa mārisā mārisā”ti13Pi En Ru dhamma

“akālo kho tāva, mārisa, bhagavantaṁ payirupāsituṁ;   «Сейчас неподходящее время для того, чтобы навещать Благословенного. ",  
“Good sir, it’s the wrong time to pay homage to the Buddha.  
Āyāma, mārisa, yena so brahmaloko tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā taṁ brahmānaṁ saṁvejeyyāmā”ti.  
Ну же, почтенный, отправимся в тот мир брахм и пробудим в том брахме чувство безотлагательности». ",  
Come, let’s go to that Brahmā realm and inspire awe in that Brahmā!”  
“Evaṁ, mārisā”ti kho suddhāvāso paccekabrahmā subrahmuno paccekabrahmuno paccassosi.  
«Хорошо, почтенный», – ответил независимый брахма Суддхаваса. ",  
“Yes, good sir,” replied Suddhāvāsa.  
“handa kuto nu tumhe, mārisā, āgacchathā”ti?  
«Откуда идёте, почтенные?» ",  
“Well now, good sirs, where have you come from?”  
“Āgatā kho mayaṁ, mārisa, amha tassa bhagavato santikā arahato sammāsambuddhassa.  
«Мы пришли, почтенный, от Благословенного, совершенного, полностью просветлённого. ",  
“Good sir, we’ve come from the presence of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.  
Gaccheyyāsi pana tvaṁ, mārisa, tassa bhagavato upaṭṭhānaṁ arahato sammāsambuddhassā”ti?  
Почтенный, тебе [также] следует пойти и услужить Благословенному, совершенному, полностью просветлённому». ",  
Shouldn’t you go to attend on that Blessed One?”  
“passasi me no tvaṁ, mārisa, evarūpaṁ iddhānubhāvan”ti?  
«Видишь, почтенный, какой огромной силой и могуществом обладаю я?» ",  
“Good sir, can’t you see that I have such psychic power?”  
“Passāmi kho tyāhaṁ, mārisa, evarūpaṁ iddhānubhāvan”ti.  
«Я вижу, почтенный, что ты обладаешь столь огромной силой и могуществом». ",  
“I see that, good sir.”  
“So khvāhaṁ, mārisa, evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo kassa aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā upaṭṭhānaṁ gamissāmī”ti?  
«Но, почтенный, когда я столь силён и могущественен, нужно ли мне идти и услуживать какому-либо отшельнику или жрецу?» ",  
“Since I have such psychic power and might, what other ascetic or brahmin should I go to and attend upon?”  
“passasi me no tvaṁ, mārisa, evarūpaṁ iddhānubhāvan”ti?  
«Видишь, почтенный, какой огромной силой и могуществом обладаю я?» ",  
“Good sir, can’t you see that I have such psychic power?”  
“Passāmi kho tyāhaṁ, mārisa, evarūpaṁ iddhānubhāvan”ti.  
«Я вижу, почтенный, что ты обладаешь столь огромной силой и могуществом». ",  
“I see that, good sir.”  
“Tayā ca kho, mārisa, mayā ca sveva bhagavā mahiddhikataro ceva mahānubhāvataro ca.  
«Благословенный, почтенный, ещё более силён и могущественен, чем и я и ты вместе взятые. ",  
“That Buddha has even more psychic power and might than you or me.  
Gaccheyyāsi tvaṁ, mārisa, tassa bhagavato upaṭṭhānaṁ arahato sammāsambuddhassā”ti?  
Почтенный, тебе [также] следует пойти и услужить Благословенному, совершенному, полностью просветлённому». ",  
Shouldn’t you go to attend on that Blessed One?”  

sn9.14mārisā”ti1Pi En Ru dhamma

gandhatthenosi mārisā”ti.   Good sir, you are a thief of scent!”  

sn11.3mārisā1Pi En Ru dhamma

‘Sace, mārisā, devānaṁ saṅgāmagatānaṁ uppajjeyya bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, mameva tasmiṁ samaye dhajaggaṁ ullokeyyātha.   ‘Good sirs, when the gods are fighting, if you get scared or terrified, just look up at my banner’s crest.  

sn11.4mārisā2Pi En Ru dhamma

‘sace, mārisā, devānaṁ asurasaṅgāme samupabyūḷhe asurā jineyyuṁ devā parājineyyuṁ, yena naṁ sakkaṁ devānamindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha asurapuran’ti.   ‘My good sirs, if the titans defeat the gods in this battle, bind Sakka, the lord of gods, by his limbs and neck and bring him to my presence in the citadel of the titans.’  
‘sace, mārisā, devānaṁ asurasaṅgāme samupabyūḷhe devā jineyyuṁ asurā parājineyyuṁ, yena naṁ vepacittiṁ asurindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha sudhammasabhan’ti.  
‘My good sirs, if the gods defeat the titans in this battle, bind Vepacitti by his limbs and neck and bring him to my presence in the Hall of Justice of the gods.’  

sn11.7mārisa3Pi En Ru dhamma

‘Yadeva te, mārisa, pubbe cittaṁ, tadeva tvaṁ mā pajahāsī’ti.   ‘Dear sir, don’t give up the idea you just had!’  
tadeva tvaṁ mā pajahāsī’ti → tadeva tvaṁ mārisa pahāsīti (bj); tadeva tvaṁ mārisa jahāsīti (sya-all, km); tad eva tvam mā pahāsīti (pts1ed)  

sn11.14mārisā2Pi En Ru dhamma

‘mā kho tumhe, mārisā, etassa devaputtassa ujjhāyittha.   ‘Good sirs, don’t complain about this god.  
Eso kho, mārisā, devaputto pubbe manussabhūto samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ samādiyi, sīlaṁ samādiyi, sutaṁ samādiyi, cāgaṁ samādiyi, paññaṁ samādiyi.  
When this god was a human being in their past life they took up faith, ethics, learning, generosity, and wisdom in the teaching and training proclaimed by the Realized One.  

sn11.18mārisa1Pi En Ru dhamma

‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho.   ‘Good sir, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed.  

sn11.19mārisa1Pi En Ru dhamma

‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho.   ‘Good sir, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed.  

sn11.20mārisa1Pi En Ru dhamma

‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho,   ‘Good sir, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed.  

sn11.22mārisa6Pi En Ru dhamma

‘idha te, mārisa, aññataro yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno.    
Tatra sudaṁ, mārisa, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti:  
 
Yathā yathā kho, mārisa, devā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti tathā tathā so yakkho abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro cāti.  
 
So hi nūna, mārisa, kodhabhakkho yakkho bhavissatī’ti.  
‘Surely, good sir, that must be the anger-eating spirit!’  
‘sakkohaṁ, mārisa, devānamindo, sakkohaṁ, mārisa, devānamindo’ti.  
‘Good sir, I am Sakka, lord of gods! Good sir, I am Sakka, the lord of gods!’  

sn11.23mārisa mārisā3Pi En Ru dhamma

‘Na tāvāhaṁ vācemi, yāvāhaṁ, mārisa, asure paṭipucchāmī’ti.   ‘I can’t do that, good sir, until I have consulted with the titans.’  
‘vācemahaṁ, mārisā, sakkaṁ devānamindaṁ sambarimāyan’ti?  
‘Good sirs, may I teach the Sambari sorcery to Sakka, lord of gods?’  
‘Mā kho tvaṁ, mārisa, vācesi sakkaṁ devānamindaṁ sambarimāyan’ti.  
‘Do not, good sir, teach the Sambari sorcery to Sakka!’  

sn12.31mārisā’ti4Pi En Ru dhamma

puṭṭho pabrūhi mārisā’ti.   when asked, for you are alert.’  
puṭṭho pabrūhi mārisā’ti.  
 
puṭṭho pabrūhi mārisā’ti.  
when asked, for you are alert.’  
puṭṭho pabrūhi mārisā’ti.  
 

sn35.248mārisā2Pi En Ru dhamma

‘sace, mārisā, devāsurasaṅgāme samupabyūḷhe asurā jineyyuṁ devā parājineyyuṁ, yena naṁ sakkaṁ devānamindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha asurapuran’ti.   ‘My good sirs, if the titans defeat the gods in this battle, bind Sakka, the lord of gods, by his limbs and neck and bring him to my presence in the citadel of the titans.’  
‘sace, mārisā, devāsurasaṅgāme samupabyūḷhe devā jineyyuṁ asurā parājineyyuṁ, yena naṁ vepacittiṁ asurindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha sudhammaṁ devasabhan’ti.  
‘My good sirs, if the gods defeat the titans in this battle, bind Vepacitti by his limbs and neck and bring him to my presence in the Hall of Justice of the gods.’  

sn40.10mārisa51Pi En Ru dhamma

“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṁ hoti.   “My good Moggallāna, it’s good to go for refuge to the Buddha …  
Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṁ hoti.  
the teaching …  
Dhammasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅgha …pe…  
the Saṅgha.  
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṁ hoti.  
Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṁ hoti …pe…  
sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṁ hoti.  
Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti.  
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:  
“My good Moggallāna, it’s good to have experiential confidence in the Buddha …  
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:  
the teaching …  
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:  
the Saṅgha …  
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  
and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones …  
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti.  
It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.”  
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:  
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:  
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:  
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti.  
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṁ hoti.  
“My good Moggallāna, it’s good to go for refuge to the Buddha …”  
Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṁ hoti …pe….  
Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṁ hoti.  
Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṁ hoti …pe…  
sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṁ hoti …pe…  
sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṁ hoti.  
Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:  
“My good Moggallāna, it’s good to have experiential confidence in the Buddha …”  
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:  
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:  
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti …pe….  
Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:  
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:  
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti:  
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  

sn55.18mārisa4Pi En Ru dhamma

“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti—  “My good Moggallāna, it’s good to have experiential confidence in the Buddha …  
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.  
It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.  
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme …pe…  
It’s good to have experiential confidence in the teaching. …  
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti.  
It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.” 

sn55.19mārisa4Pi En Ru dhamma

“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti—  “My good Moggallāna, it’s good to have experiential confidence in the Buddha …  
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā.  
It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, have been reborn in a good place, a heavenly realm.  
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme …pe…  
It’s good to have experiential confidence in the teaching. …  
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā”ti.  
It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, have been reborn in a good place, a heavenly realm.” 

sn55.20mārisa4Pi En Ru dhamma

“Sādhu kho, mārisa, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti—  “Good sir, it’s good to have experiential confidence in the Buddha …  
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa, evamayaṁ pajā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā.  
It’s the reason why some sentient beings are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.  
Sādhu kho, mārisa, dhamme …pe…  
It’s good to have experiential confidence in the teaching. …  
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa, evamayaṁ pajā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā”ti.  
It’s the reason why some sentient beings are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.”  

sn55.54māriso2Pi En Ru dhamma

‘āyasmā kho māriso maraṇadhammo.   ‘But sir, it’s your nature to die.  
‘āyasmā kho māriso maraṇadhammo.  
‘But sir, it’s your nature to die.