Paṭiccasamup 5 texts and 29 matches in Definition Suttanta Pali


Sutta St Title Words Ct Mr Links Quote
sn12.1 Paṭiccasamuppādasutta Nidānasaṁyuttaṁ Dependent Origination paṭiccasamuppādasutta paṭiccasamuppādaṁ paṭiccasamuppādo paṭiccasamuppādo 5 0 Pi En Ru

“Katamo ca, bhikkhave, paṭiccasamuppādo?
“And what is dependent origination?
Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā;
Ignorance is a condition for choices.
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ;
Choices are a condition for consciousness.
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ;
Consciousness is a condition for name and form.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, paṭiccasamuppādo.
This is called dependent origination.
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho;
When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease.
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho;
When choices cease, consciousness ceases.
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho;
When consciousness ceases, name and form cease.

sn12.2 Vibhaṅgasutta Nidānasaṁyuttaṁ Вибханга Сутта paṭiccasamuppādaṁ paṭiccasamuppādo 2 0 Pi En Ru

“Katamo ca, bhikkhave, paṭiccasamuppādo?
“И что такое, монахи, зависимая последовательность?
Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā;
Не различением обусловлены, монахи, отождествления - со считывания;
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ;
отждествлениями обусловлено внимание;
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ;
вниманием обуславилено имя-материя;

sn12.20 Paccayasutta Nidānasaṁyuttaṁ Conditions paṭiccasamuppādañca paṭiccasamuppanne paṭiccasamuppādo paṭiccasamuppādo paṭiccasamuppannā paṭiccasamuppannaṁ paṭiccasamuppanno 14 0 Pi En Ru

“Katamo ca, bhikkhave, paṭiccasamuppādo?
“And what is dependent origination?
Jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṁ.
Rebirth is a condition for old age and death.
Uppādā vā tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatā.
Whether Realized Ones arise or not, this law of nature persists, this regularity of natural principles, this invariance of natural principles, specific conditionality.
Taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti.
A Realized One understands this and comprehends it,
ayaṁ vuccati, bhikkhave, paṭiccasamuppādo.
this is called dependent origination.
Katame ca, bhikkhave, paṭiccasamuppannā dhammā?
And what are the dependently originated phenomena?
Jarāmaraṇaṁ, bhikkhave, aniccaṁ saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ nirodhadhammaṁ.
Old age and death are impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease.
Jāti, bhikkhave, aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā.
Rebirth …

sn36.7 Paṭhamagelaññasutta Vedanāsaṁyuttaṁ The Infirmary (1st) paṭiccasamuppanno paṭiccasamuppannaṁ 6 1 Pi En Ru

Ayaṁ kho pana kāyo anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno.
But this body is impermanent, conditioned, dependently originated.
Aniccaṁ kho pana saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ kāyaṁ paṭicca uppannā sukhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti.
So how could a pleasant feeling be permanent, since it has arisen dependent on a body that is impermanent, conditioned, and dependently originated?’
So kāye ca sukhāya ca vedanāya aniccānupassī viharati, vayānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.
They meditate observing impermanence, vanishing, dispassion, cessation, and letting go in the body and pleasant feeling.
Tassa kāye ca sukhāya ca vedanāya aniccānupassino viharato, vayānupassino viharato, virāgānupassino viharato, nirodhānupassino viharato, paṭinissaggānupassino viharato, yo kāye ca sukhāya ca vedanāya rāgānusayo, so pahīyati.
As they do so, they give up the underlying tendency for greed for the body and pleasant feeling.
Ayaṁ kho pana kāyo anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno.
But this body is impermanent, conditioned, dependently originated.
Aniccaṁ kho pana saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ kāyaṁ paṭicca uppannā dukkhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti.
So how could a painful feeling be permanent, since it has arisen dependent on a body that is impermanent, conditioned, and dependently originated?’
So kāye ca dukkhāya ca vedanāya aniccānupassī viharati, vayānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.
They meditate observing impermanence, vanishing, dispassion, cessation, and letting go in the body and painful feeling.
Tassa kāye ca dukkhāya ca vedanāya aniccānupassino viharato …pe… paṭinissaggānupassino viharato, yo kāye ca dukkhāya ca vedanāya paṭighānusayo, so pahīyati.
As they do so, they give up the underlying tendency for repulsion towards the body and painful feeling.
Ayaṁ kho pana kāyo anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno.
But this body is impermanent, conditioned, dependently originated.
Aniccaṁ kho pana saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ kāyaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti.
So how could a neutral feeling be permanent, since it has arisen dependent on a body that is impermanent, conditioned, and dependently originated?’
So kāye ca adukkhamasukhāya ca vedanāya aniccānupassī viharati, vayānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.
They meditate observing impermanence, vanishing, dispassion, cessation, and letting go in the body and neutral feeling.
Tassa kāye ca adukkhamasukhāya ca vedanāya aniccānupassino viharato …pe… paṭinissaggānupassino viharato, yo kāye ca adukkhamasukhāya ca vedanāya avijjānusayo, so pahīyati.
As they do so, they give up the underlying tendency for ignorance towards the body and neutral feeling.

sn36.8 Dutiyagelaññasutta Vedanāsaṁyuttaṁ The Infirmary (2nd) paṭiccasamuppanno paṭiccasamuppannaṁ 2 1 Pi En Ru

Ayaṁ kho pana phasso anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno.
But this contact is impermanent, conditioned, dependently originated.
Aniccaṁ kho pana saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ phassaṁ paṭicca uppannā sukhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti.
So how could a pleasant feeling be permanent, since it has arisen dependent on contact that is impermanent, conditioned, and dependently originated?’
So phasse ca sukhāya ca vedanāya aniccānupassī viharati, vayānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.
They meditate observing impermanence, vanishing, dispassion, cessation, and letting go in contact and pleasant feeling.
Tassa phasse ca sukhāya ca vedanāya aniccānupassino viharato, vayānupassino viharato, virāgānupassino viharato, nirodhānupassino viharato, paṭinissaggānupassino viharato yo phasse ca sukhāya ca vedanāya rāgānusayo, so pahīyati.
As they do so, they give up the underlying tendency for greed for contact and pleasant feeling.