Pāde sirasā vand 19 texts and 79 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an2.32-41pāde1Pi En Ru dhamma

Evaṁ vutte, kandarāyano brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā daharānaṁ sataṁ bhikkhūnaṁ pāde sirasā vandati:   When this was said, the brahmin Kandarāyana got up from his seat, placed his robe over one shoulder, and bowed with his head at the feet of the young mendicants, saying,  

an4.159pāde3Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenayyo ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena ayyassa ānandassa pāde sirasā vanda:   “Please, mister, go to Master Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:  
Sā ayyassa ānandassa pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi:  
She bows with her head to your feet.’ And then say:  
Sā āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati, evañca vadeti:  
 

an7.22pāde3Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, brāhmaṇa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha:   “Please, brahmin, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.  
‘rājā, bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’ti.  
 
“rājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati.  
“Mister Gotama, King Ajātasattu bows with his head to your feet. He asks if you are healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.  

dn16pāde7Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, brāhmaṇa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha:   «Иди, брахман, приблизься к Благостному, приблизившись, поклонись головой в ноги Благостному от моего имени и спроси, прошла ли [его] болезнь, прошел ли недуг, хорошо ли здоровье, как силы, благополучно ли самочувствие:  
“Please, brahmin, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.  
‘rājā, bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’ti.  
„Господин, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта кланяется головой в ноги Благостному и спрашивает, прошла ли [его] болезнь, прошел ли недуг, хорошо ли здоровье, как силы, благополучно ли самочувствие“, —  
“rājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati.  
«Почтенный Готама, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта кланяется головой в ноги почтенному Готаме и спрашивает, прошла ли [его] болезнь, прошел ли недуг, хорошо ли здоровье, как силы, благополучно ли самочувствие.  
“Mister Gotama, King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, bows with his head to your feet. He asks if you are healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.  
‘itthannāmo, bhante, mallo saputto sabhariyo sapariso sāmacco bhagavato pāde sirasā vandatī’”ti.  
„Вот, господин, такой-то по имени малл вместе с детьми, женами, с окружением и друзьями кланяется головой в ноги Благостному“».  
‘Sir, the Malla named so-and-so with children, wives, retinue, and ministers bows with his head at your feet.’”  
“itthannāmo, bhante, mallo saputto sabhariyo sapariso sāmacco bhagavato pāde sirasā vandatī”ti.  
«Вот, господин, такой-то по имени малл вместе с детьми, женами, с окружением и друзьями кланяется головой в ноги Благостному».  
Atha kho āyasmā mahākassapo yena kusinārā makuṭabandhanaṁ nāma mallānaṁ cetiyaṁ, yena bhagavato citako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā añjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ citakaṁ padakkhiṇaṁ katvā bhagavato pāde sirasā vandi.  
И тогда достопочтенный Махакассапа приблизился к святилищу маллов Макутабандхана в Кусинаре, к погребальному костру Благостного; приблизившись, он перекинул верхнюю одежду через плечо, поклонился со сложенными ладонями, трижды обошел погребальный костер с правой стороны и, приоткрыв ноги [усопшего], поклонился головой в ноги Благостному.  
Then Venerable Mahākassapa arrived at the Mallian shrine named Coronation at Kusinārā and approached the Buddha’s funeral pyre. Arranging his robe over one shoulder and raising his joined palms, he respectfully circled the Buddha three times, keeping him on his right, and bowed with his head at the Buddha’s feet.  
Tānipi kho pañcabhikkhusatāni ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā añjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ citakaṁ padakkhiṇaṁ katvā bhagavato pāde sirasā vandiṁsu.  
И эти пятьсот монахов тоже перекинули верхнюю одежду через плечо, поклонились со сложенными ладонями, трижды обошли погребальный костер с правой стороны и поклонились головой в ноги Благостному.  
And the five hundred mendicants did likewise.  

dn21pāde4Pi En Ru dhamma

‘sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī’”ti.   „Господин, повелитель богов Сакка вместе с приближенными и слугами склоняет голову у стоп Благостного“».  
‘Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.’”  
“sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī”ti.  
«Господин, повелитель богов Сакка вместе с приближенными и слугами склоняет голову у стоп Благостного!»  
“Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.”  
“sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī”’ti.  
‘Господин, повелитель богов Сакка вместе с приближенными и слугами склоняет голову у стоп Благостного’“.  
“Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.”’  
“sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī”’ti.  
‘Господин, повелитель богов Сакка вместе с приближенными и слугами склоняет голову у стоп Благостного’“.  
 

mn73pāde3Pi En Ru dhamma

“Tenahāyasmanto mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha, evañca vadetha:   «В таком случае, пусть достопочтенные от моего имени выразят почтение Благословенному, упав ему в ноги и сказав:  
“Well then, reverends, in my name please bow with your head at the Buddha’s feet and say:  
‘vacchagotto, bhante, bhikkhu bhagavato pāde sirasā vandati, evañca vadeti— 
«Уважаемый, монах Ваччхаготта выражает почтение, припадая к ногам Благословенного». И затем скажите:  
‘Sir, the mendicant Vacchagotta bows with his head to your feet and says,  
“āyasmā, bhante, vacchagotto bhagavato pāde sirasā vandati, evañca vadeti:  
«Уважаемый, монах Ваччхаготта выражает почтение, припадая к ногам Благословенного и говорит:  
“Sir, the mendicant Vacchagotta bows with his head to your feet and says:  

mn85pāde4Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, samma sañjikāputta, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha:   «Ну же, дорогой Саньджикапутта, отправляйся к Благословенному, поклонись ему от моего имени, упав ему в ноги, спроси от моего имени, свободен ли он от болезни и недуга, здоров ли, силён ли и пребывает ли в комфортном состоянии.  
“Please, dear Sañjikāputta, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.  
‘bodhi, bhante, rājakumāro bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’ti.  
 
 
“bodhi kho rājakumāro bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati.  
 
 
‘bodhi kho rājakumāro bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati.  
 
 

mn87pāde3Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, brāhmaṇa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha:    «Ну же, брахман, иди к отшельнику Готаме, поклонись ему от моего имени, упав ему в ноги. Спроси от моего имени, свободен ли он от болезни и недуга, здоров ли, силён ли и пребывает ли в комфортном состоянии.  
“Please, brahmin, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.  
‘mallikā, bhante, devī bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’ti;  
 
 
“mallikā, bho gotama, devī bhoto gotamassa pāde sirasā vandati; appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati;  
«Уважаемый, царица Маллика выражает почтение, припадая к ногам Благословенного. Она интересуется, свободен ли Благословенный от болезни и недуга, здоров ли, силён ли, и пребывает ли в комфортном состоянии.  
“Mister Gotama, Queen Mallikā bows with her head to your feet. She asks if you are healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.  

mn88pāde3Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vandāhi:   «Ну же, почтенный, подойди к достопочтенному Ананде, вырази ему почтение от моего имени, упав ему в ноги, и скажи:  
“Please, mister, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:  
‘rājā, bhante, pasenadi kosalo āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti;  
«Уважаемый, царь Пасенади Косальский выражает почтение достопочтенному Ананде, припадая к его ногам».  
‘Sir, King Pasenadi of Kosala bows with his head at your feet.’  
“rājā, bhante, pasenadi kosalo āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati;  
 
 

mn90pāde8Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha:   «Ну же, брахман, иди к отшельнику Готаме, поклонись ему от моего имени, упав ему в ноги. Спроси от моего имени, свободен ли он от болезни и недуга, здоров ли, силён ли и пребывает ли в комфортном состоянии.  
“Please, mister, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.  
‘rājā, bhante, pasenadi kosalo bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’ti;  
 
 
“rājā, bhante, pasenadi kosalo bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati;  
 
 
“tena hi, mahārāja, amhākampi vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha:  
«Ваше величество, поклонитесь от нашего имени Благословенному, упав ему в ноги, спросите, свободен ли он от болезни и недуга, здоров ли, силён ли и пребывает ли в комфортном состоянии».  
“Great king, since you are going to the Buddha, please bow in our name with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.”  
‘somā ca, bhante, bhaginī sakulā ca bhaginī bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’”ti.  
 
 
“somā ca, bhante, bhaginī sakulā ca bhaginī bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī”ti.  
«Уважаемый, сёстры Сома и Сакула выражают почтение, припадая к Вашим ногам. Они интересуются, свободен ли Благословенный от болезни и недуга, здоров ли, силён ли, и пребывает ли в комфортном состоянии».  
“Sir, the sisters Somā and Sakulā bow with their heads to your feet. They ask if you are healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.”  
‘tena hi, mahārāja, amhākampi vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha— 
 
 
somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’”ti.  
 
 

mn97pāde9Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi:   «Ну же, почтенный, иди к отшельнику Готаме, поклонись ему от моего имени, упав ему в ноги. и скажите:  
“Please, mister, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:  
So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.  
Он кланяется достопочтенному Сарипутте, припадая к его ногам».  
He bows with his head to your feet.’  
Yena cāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandāhi:  
И затем отправляйся к достопочтенному Сарипутте, поклонись ему от моего имени, упав ему в ноги, и скажите:  
Then go to Venerable Sāriputta, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:  
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī’ti.  
Он кланяется достопочтенному Сарипутте, припадая к его ногам».  
He bows with his head to your feet.’  
So bhagavato pāde sirasā vandatī”ti.  
 
 
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandati, evañca vadeti:  
 
 
“Tena hi, bho sāriputta, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi:  
«Тогда, господин Сарипутта, поклонитесь от моего имени, упав в ноги Благословенному, и скажите:  
“Well then, Mister Sāriputta, in my name bow with your head at the Buddha’s feet. Say to him:  
So bhagavato pāde sirasā vandatī’”ti.  
Он кланяется Благословенному, припадая к его ногам».  
He bows with his head to your feet.’”  
so bhagavato pāde sirasā vandatī”ti.  
Он кланяется Благословенному, припадая к его ногам».  
He bows with his head to your feet.”  

mn127pāde3Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato anuruddhassa pāde sirasā vandāhi:   «Ну же, почтенный, подойди к достопочтенному Ануруддхе, вырази ему почтение от моего имени, упав ему в ноги, и скажи:  
“Please, mister, go to Venerable Anuruddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him,  
‘pañcakaṅgo, bhante, thapati āyasmato anuruddhassa pāde sirasā vandatī’ti;  
«Уважаемый, плотник Панчаканга кланяется [вам] в ноги».  
‘Sir, the chamberlain Pañcakaṅga bows with his head to your feet.’  
“pañcakaṅgo, bhante, thapati āyasmato anuruddhassa pāde sirasā vandati, evañca vadeti:  
 
 

mn143pāde8Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi:   «Ну же, почтенный, иди к отшельнику Готаме, поклонись ему от моего имени, упав ему в ноги. и скажи:  
“Please, mister, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:  
pāde sirasā vandāhi → vandāhi evañca vadehi (sya-all, km, pts1ed) | bhagavato pāde sirasā vandāhi → vandāhi evañca vadehi (sya-all, km, pts1ed)  
So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.  
Он кланяется Благословенному, припадая к его ногам».  
He bows with his head to your feet.’  
Yena cāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandāhi:  
И затем отправляйся к достопочтенному Сарипутте, поклонись ему от моего имени, упав ему в ноги, и скажи:  
Then go to Venerable Sāriputta, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:  
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī’ti.  
Он кланяется Благословенному, припадая к его ногам».  
He bows with his head to your feet.’  
So bhagavato pāde sirasā vandatī”ti.  
 
 
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandati;  
 
 

sn22.87pāde6Pi En Ru dhamma

“etha tumhe, āvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamatha; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha:   “Please, reverends, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:  
‘vakkali, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.  
‘Sir, the mendicant Vakkali is sick, suffering, and gravely ill. He bows with his head to your feet.’  
“vakkali, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so bhagavato pāde sirasā vandati;  
 
“Tena hāvuso, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha:  
Vakkali said, “Well then, reverends, in my name bow with your head at the Buddha’s feet. Say to him:  
So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.  
He bows with his head to your feet.’  
so bhagavato pāde sirasā vandati;  
 

sn22.88pāde2Pi En Ru dhamma

“etha tumhe, āvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamatha; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha:   “Please, reverends, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:  
So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.  
He bows with his head to your feet.’  

sn47.29pāde3Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vanda:   “Please, mister, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:  
So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti.  
He bows with his head to your feet.’  
“sirivaḍḍho, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati.  
 

sn55.3pāde3Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, gahapati, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda:   “Please, householder, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:  
So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.  
He bows with his head to your feet.’  
So bhagavato pāde sirasā vandati.  
 

sn55.26pāde3Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vanda:   “Please, mister, go to Venerable Sāriputta, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:  
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī’ti.  
He bows with his head to your feet.’  
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandati.  
 

sn55.27pāde3Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vanda:   “Please, mister, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:  
So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti.  
He bows with his head to your feet.’  
So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati.