pubb.*sambodh
an,sn,mn,dn
-oru Pubb.*sambodh
an3.103 | | pubbeva pubbevasambodhasutta | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Pubbevasambodhasutta
Сутта Перед Пробуждением
Before Awakening
“Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi:
“Монахи, до моего просветления, пока я всё ещё был непросветлённым бодхисаттой, мысль пришла ко мне:
“Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought:
|
an5.68 | | pubbevāhaṁ, | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Pubbevāhaṁ, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno pañca dhamme bhāvesiṁ, pañca dhamme bahulīkāsiṁ.
“Монахи, до моего просветления, когда я был всё ещё не полностью просветлённым бодхисаттой, я развивал и взращивал пять вещей.
“Mendicants, before my awakening—when I was still not awake but intent on awakening—I developed and cultivated five things.
|
an5.196 | | pubbeva | 17 | | Pi En Ru | dhamma | “Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato pañca mahāsupinā pāturahesuṁ.
“Монахи, до его просветления, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой, пять великих снов приснились Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому.
“Mendicants, before his awakening five great dreams appeared to the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, when he was still not awake but intent on awakening.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ mahāpathavī mahāsayanaṁ ahosi, himavā pabbatarājā bibbohanaṁ ahosi, puratthime samudde vāmo hattho ohito ahosi, pacchime samudde dakkhiṇo hattho ohito ahosi, dakkhiṇe samudde ubho pādā ohitā ahesuṁ.
До его просветления, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой, Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому [приснилось], что эта великая земля была остовом его кровати; Гималаи, царь всех гор, были его подушкой; его левая рука покоилась на восточном море, его правая рука покоилась на западном море, обе его ноги покоились на южном море.
This great earth was his bed. Himalaya, king of mountains, was his pillow. His left hand was laid down in the eastern sea. His right hand was laid down in the western sea. And both his feet were laid down in the southern sea.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ paṭhamo mahāsupino pāturahosi.
Это был первый великий сон, приснившийся Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой.
This is the first great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato tiriyā nāma tiṇajāti nābhiyā uggantvā nabhaṁ āhacca ṭhitā ahosi.
Далее… Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому [приснилось], что трава, называемая тирией, выросла из его пупка до самых небес.
Next, a kind of grass called ‘the crosser’ grew up from his navel and stood pushing against the cloudy sky.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ dutiyo mahāsupino pāturahosi.
Это был второй великий сон…
This is the second great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato setā kimī kaṇhasīsā pādehi ussakkitvā (…) yāva jāṇumaṇḍalā paṭicchādesuṁ.
Далее… Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому [приснилось], что белые черви с чёрными головками наползли со ступней до колен и покрыли их.
Next, white caterpillars with black heads crawled up from his feet and covered his knees.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ tatiyo mahāsupino pāturahosi.
Это был третий великий сон…
This is the third great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato cattāro sakuṇā nānāvaṇṇā catūhi disāhi āgantvā pādamūle nipatitvā sabbasetā sampajjiṁsu.
Далее… Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому [приснилось], что четыре птицы, каждая своего цвета, прилетели с четырёх сторон света, упали возле его ступней, и стали белыми.
Next, four birds of different colors came from the four quarters. They fell at his feet, turning pure white.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ catuttho mahāsupino pāturahosi.
Это был четвёртый великий сон…
This is the fourth great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno mahato mīḷhapabbatassa uparūpari caṅkamati alippamāno mīḷhena.
Далее, до его просветления, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой, Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому [приснилось], что он взобрался на огромную навозную кучу, не запачкавшись ею.
Next, he walked back and forth on top of a huge mountain of filth while remaining unsoiled.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ pañcamo mahāsupino pāturahosi.
Это был пятый великий сон, приснившийся Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой.
This is the fifth great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ mahāpathavī mahāsayanaṁ ahosi, himavā pabbatarājā bibbohanaṁ ahosi, puratthime samudde vāmo hattho ohito ahosi, pacchime samudde dakkhiṇo hattho ohito ahosi, dakkhiṇe samudde ubho pādā ohitā ahesuṁ;
Монахи, когда Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому – когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой – [приснилось], что эта великая земля была остовом его кровати; Гималаи, царь всех гор, были его подушкой; его левая рука покоилась на восточном море, его правая рука покоилась на западном море, обе его ноги покоились на южном море –
Now, as to when, before his awakening, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha was still not awake but intent on awakening. This great earth was his bed. Himalaya, king of mountains, was his pillow. His left hand was laid down in the eastern sea. His right hand was laid down in the western sea. And both his feet were laid down in the southern sea.
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato tiriyā nāma tiṇajāti nābhiyā uggantvā nabhaṁ āhacca ṭhitā ahosi;
Когда Татхагате… [приснилось], что трава, называемая тирией, выросла из его пупка до самых небес –
As to when a kind of grass called ‘the crosser’ grew up from his navel and stood pushing against the cloudy sky.
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato setā kimī kaṇhasīsā pādehi ussakkitvā yāva jāṇumaṇḍalā paṭicchādesuṁ;
Когда Татхагате… [приснилось], что белые черви с чёрными головками наползли со ступней до колен и покрыли их –
As to when white caterpillars with black heads crawled up from his feet and covered his knees.
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato cattāro sakuṇā nānāvaṇṇā catūhi disāhi āgantvā pādamūle nipatitvā sabbasetā sampajjiṁsu;
Когда Татхагате… [приснилось], что четыре птицы, каждая своего цвета, прилетели с четырёх сторон света, упали возле его ступней, и стали белыми –
As to when four birds of different colors came from the four quarters. They fell at his feet, turning pure white.
Yampi, bhikkhave, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno mahato mīḷhapabbatassa uparūpari caṅkamati alippamāno mīḷhena;
Монахи, когда Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому – когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой – [приснилось], что он взобрался на огромную навозную кучу, не запачкавшись ею –
As to when he walked back and forth on top of a huge mountain of filth while remaining unsoiled.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ime pañca mahāsupinā pāturahesun”ti.
Таковы, монахи, пять великих снов, что приснились Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой”.
Before his awakening these five great dreams appeared to the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, when he was still not awake but intent on awakening.”
|
an8.64 | | pubbāhaṁ, | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “pubbāhaṁ, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno obhāsaññeva kho sañjānāmi, no ca rūpāni passāmi.
“Монахи, до моего пробуждения, пока я всё ещё был непробужденным бодхисаттой, я воспринимал только свет, но я не видел форм.
“Mendicants, before my awakening—when I was still not awake but intent on awakening—I perceived light but did not see forms.
|
an9.41 | | anupubbavihārasamāpattiyo pubbeva | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Mayhampi kho, ānanda, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi:
До моего просветления, пока я всё ещё был непросветлённым бодхисаттой, мысль пришла ко мне:
Before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I too thought,
Yāvakīvañcāhaṁ, ānanda, imā nava anupubbavihārasamāpattiyo na evaṁ anulomapaṭilomaṁ samāpajjimpi vuṭṭhahimpi, neva tāvāhaṁ, ānanda, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.
Покуда, Ананда, я не достиг и не вышел из этих девяти достижений последовательных пребываний в прямом порядке и в обратном порядке, я не заявлял о том, что пробудился в непревзойдённое совершенное просветление в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями жрецов и отшельников, богов и людей.
As long as I hadn’t entered into and withdrawn from these nine progressive meditative attainments in both forward and reverse order, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.
Yato ca kho ahaṁ, ānanda, imā nava anupubbavihārasamāpattiyo evaṁ anulomapaṭilomaṁ samāpajjimpi vuṭṭhahimpi, athāhaṁ, ānanda, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.
Но когда я достиг и вышел из этих девяти достижений последовательных пребываний в прямом порядке и в обратном порядке, то тогда я заявил, что пробудился в непревзойдённое совершенное просветление в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями жрецов и отшельников, богов и людей.
But when I had entered into and withdrawn from these nine progressive meditative attainments in both forward and reverse order, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.
|
mn4 | | pubbeva | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Mayhampi kho, brāhmaṇa, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi:
До моего просветления, когда я всё ещё был непросветлённым бодхисаттой, я также рассуждал так:
Before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I too thought,
|
mn14 | | pubbeva | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Mayhampi kho, mahānāma, pubbeva sambodhā, anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato,
До моего просветления, пока я всё ещё был только лишь непросветлённым бодхисаттой, я тоже ясно видел правильной мудростью в соответствии с действительностью,
Before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I too clearly saw with right wisdom that:
|
mn19 | | pubbeva | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi:
– Монахи, до моего просветления, пока я всё ещё был непросветлённым бодхисаттой, мысль пришла ко мне:
“Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought:
|
mn26 | | pubbeva | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ahampi sudaṁ, bhikkhave, pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno attanā jātidhammo samāno jātidhammaṁyeva pariyesāmi, attanā jarādhammo samāno jarādhammaṁyeva pariyesāmi, attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṁyeva pariyesāmi, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṁyeva pariyesāmi, attanā sokadhammo samāno sokadhammaṁyeva pariyesāmi, attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhammaṁyeva pariyesāmi.
Монахи, до моего просветления, пока я всё ещё был лишь непросветлённым бодхисаттой, я, тоже будучи подвержен рождению, искал то, что подвержено рождению. Будучи подвержен старению, болезни, смерти, печали и загрязнению, я искал то, что подвержено старению… загрязнению.
Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I too, being liable to be reborn, sought what is also liable to be reborn. Myself liable to grow old, fall sick, die, sorrow, and become corrupted, I sought what is also liable to these things.
|
mn36 | | pubbeva | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha me, aggivessana, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi:
Перед моим просветлением, когда я всё ещё был непросветлённым бодхисаттой, я подумал:
Before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought:
|
mn85 | | pubbeva | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Mayhampi kho, rājakumāra, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi:
“Царевич, до своего просветления, когда я всё ещё был только лишь непросветлённым бодхисаттой, я также думал так:
“Prince, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I too thought:
|
mn100 | | pubbeva | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha me, bhāradvāja, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi:
Бхарадваджа, до своего просветления, когда я всё ещё был только лишь непросветлённым бодхисаттой, я думал так:
Before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought:
|
mn128 | | pubbeva | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ahampi sudaṁ, anuruddhā, pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno obhāsañceva sañjānāmi dassanañca rūpānaṁ.
До моего просветления, пока я всё ещё был непросветлённым бодхисаттой, я тоже воспринимал и свет, и видение форм.
Before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I too perceived light and vision of forms.
|
sn12.4 | | pubbeva | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi:
“Монахи, до его просветления, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой, мысль пришла к Випасси, Благословенному, Араханту, Полностью Просветлённому:
“Mendicants, Vipassī the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha had this thought before his awakening, when he was still unawakened but intent on awakening:
|
sn12.10 | | pubbeva | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi:
Монахи, до моего просветления, когда я всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой, мысль пришла ко мне:
“Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought:
|
sn12.65 | | pubbe | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Pubbe me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi:
“Монахи, до моего просветления, когда я всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой, мысль пришла ко мне:
“Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought:
|
sn14.31 | | pubbesambodhasutta pubbeva | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Pubbesambodhasutta
Сутта До Пробуждения
Before Awakening
Pubbesambodhasutta → pubbasuttaṁ (bj); pubbe (pts1ed, pts2ed)
“Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi:
“Монахи, до моего просветления, пока я всё ещё был непросветлённым бодхисаттой, мысль пришла ко мне:
“Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought:
|
sn22.26 | | pubbeva | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi:
“Монахи, до моего пробуждения, пока я всё ещё был бодхисаттой, ещё не полностью пробуждённым, мысль пришла ко мне:
“Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought:
|
sn35.13 | | paṭhamapubbesambodhasutta pubbeva | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Paṭhamapubbesambodhasutta
Сутта До моего пробуждения Первая
Before My Awakening (Interior)
Paṭhamapubbesambodhasutta → sambodhasuttaṁ (bj); sambodhena 1 (pts1ed)
“Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi:
“Монахи, до моего пробуждения, пока я всё ещё был непросветлённым бодхисаттой, мысль пришла ко мне:
“Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought:
|
sn35.14 | | dutiyapubbesambodhasutta pubbeva | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Dutiyapubbesambodhasutta
Сутта До моего пробуждения Вторая
Before My Awakening (Exterior)
Dutiyapubbesambodhasutta → dutiyasambodhasuttaṁ (bj); sambodhena 2 (pts1ed)
“Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi:
“Монахи, до моего пробуждения, пока я всё ещё был непросветлённым бодхисаттой, мысль пришла ко мне:
“Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought:
|
sn35.117 | | pubbeva | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi:
“Монахи, до моего просветления, пока я всё ещё был непросветлённым бодхисаттой, мысль пришла ко мне:
“Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought:
|
sn36.24 | | pubbeva | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi:
“Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought:
|
sn51.11 | | pubbeva | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi:
“Монахи, до моего пробуждения, непробужденному бодхисатте, так явилось:
“Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought:
|
sn51.21 | | pubbeva | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi:
“Монахи, до моего пробуждения, непробужденному бодхисатте, так явилось:
“Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought:
|
sn54.8 | | pubbeva | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ahampi sudaṁ, bhikkhave, pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno iminā vihārena bahulaṁ viharāmi.
Я тоже, монахи, до моего просветления, пока всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой, я, по большей части, пребывал в этом пребывании.
Before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I too usually practiced this kind of meditation.
|