Sukhino 46 texts and 161 matches in Suttanta +All Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an3.36sukhino2Pi En Ru dhamma

Te appamattā sukhino,  Happy, they’ve come to a safe place, 
appamattā → te khoppattā (bj); te khemappattā (sya-all, km, pts1ed) | sukhino → sukhitā (bj, sya-all, pts1ed) 

an3.95sukhino2Pi En Ru dhamma

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

an4.191sukhino7Pi En Ru dhamma

Tassa tattha sukhino dhammapadā plavanti.  Being happy there, passages of the teaching come back to them. 
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti; 
Though they’re happy there, passages of the teaching don’t come back to them. 
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti; 
 
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti; 
But passages of the teaching don’t come back to them when they’re happy, nor does a mendicant with psychic powers … teach Dhamma to the assembly of gods. 
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti; 
 
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti, napi devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti; 
But passages of the teaching don’t come back to them when they’re happy, and neither a mendicant with psychic powers … nor a god teaches Dhamma to the assembly of gods. 
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti, napi devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti; 
 

an5.26sukhino5Pi En Ru dhamma

Sukhino cittaṁ samādhiyati.  And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

an6.10sukhino6Pi En Ru dhamma

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
When you’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, you feel bliss. And when you’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

an6.23sukhino1Pi En Ru dhamma

Te khemappattā sukhino,  Happy, they’ve come to a safe place, 

an9.34sukhino8Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;  Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 

an9.41sukhino8Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;  Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; 
Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them. 

an10.2sukhino2Pi En Ru dhamma

Sukhino, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:  When you feel bliss you need not make a wish: 
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ sukhino cittaṁ samādhiyati. 
It’s only natural for the mind to be immersed in samādhi when you feel bliss. 

an11.2sukhino2Pi En Ru dhamma

Sukhino, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:  When you feel bliss you need not make a wish: 
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ sukhino cittaṁ samādhiyati. 
It’s only natural for the mind to become immersed in samādhi when you feel bliss. 

an11.11sukhino6Pi En Ru dhamma

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

an11.12sukhino2Pi En Ru dhamma

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

dn2sukhino1Pi En Ru dhamma

Tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  Когда он видит себя отказавшимся от пяти преград, в нем рождается удовлетворенность, у удовлетворенного рождается радость, от радости в сердце успокаивается тело, успокоившийся телом ощущает счастье, счастливый сосредоточен в уме. 
Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 

dn9sukhino1Pi En Ru dhamma

tassime pañcanīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  Когда он видит себя отказавшимся от этих пяти преград 
Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 

dn10sukhino1Pi En Ru dhamma

Tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  Когда он видит себя отказавшимся от пяти преград, в нем рождается удовлетворенность, у удовлетворенного рождается радость, от радости в сердце успокаивается тело, успокоившийся телом ощущает счастье, счастливый сосредоточен в уме. 
Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 

dn13sukhino1Pi En Ru dhamma

tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.   
Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 

dn33sukhino2Pi En Ru dhamma

Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  У постигающего суть и постигающего [слова] истины рождается удовлетворение, у удовлетворенного рождается радость, у радующегося сердцем успокаивается тело, успокаивающийся телом испытывает счастье, у счастливого ум обретает сосредоточенность. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У постигающего суть и постигающего [слова] истины рождается удовлетворенность, у удовлетворенного рождается радость, у радующегося сердцем успокаивается тело, успокаивающийся телом испытывает счастье, у счастливого ум обретает сосредоточенность. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 

dn34sukhino6Pi En Ru dhamma

Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  У постигающего суть и постигающего [слова] истины рождается удовлетворение, у удовлетворенного рождается радость, у радующегося сердцем успокаивается тело, успокаивающийся телом испытывает счастье, у счастливого ум обретает сосредоточенность. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У постигающего суть и постигающего [слова] истины рождается удовлетворение, у удовлетворенного рождается радость, у радующегося сердцем успокаивается тело, успокаивающийся телом испытывает счастье, у счастливого ум обретает сосредоточенность. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У постигающего суть и постигающего [слова] истины рождается удовлетворенность, у удовлетворенного рождается радость, у радующегося сердцем успокаивается тело, успокаивающийся телом испытывает счастье, у счастливого ум обретает сосредоточенность. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У постигающего суть и постигающего [слова] истины рождается удовлетворенность, у удовлетворенного рождается радость, у радующегося сердцем успокаивается тело, успокаивающийся телом испытывает счастье, у счастливого ум обретает сосредоточенность. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammappaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У постигающего суть и постигающего [слова] истины рождается удовлетворенность, у удовлетворенного рождается радость, у радующегося сердцем успокаивается тело, успокаивающийся телом испытывает счастье, у счастливого ум обретает сосредоточенность. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
Nava yonisomanasikāramūlakā dhammā, yonisomanasikaroto pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati, samāhite citte yathābhūtaṁ jānāti passati, yathābhūtaṁ jānaṁ passaṁ nibbindati, nibbindaṁ virajjati, virāgā vimuccati. 
Девять состояний, коренящихся в тщательном внимании. У наделенного тщательным вниманием рождается удовлетворение, у удовлетворенного рождается радость, у радующегося сердцем успокаивается тело, успокоившийся телом испытывает счастье, у счастливого ум обретает сосредоточенность, сосредоточенным умом он постигает и видит образы, как они есть; зная и видя [всё] в соответствии с истиной, он отвращается [от мира]; отвращаясь, он обретает бесстрастие; благодаря бесстрастию освобождается. 
Nine things rooted in rational application of mind. When you apply the mind rationally, joy springs up. When you’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, you feel bliss. And when you’re blissful, the mind becomes immersed. When your mind is immersed, you truly know and see. When you truly know and see, you grow disillusioned. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away you’re freed. 

ja377sukhino1Pi En Ru khudakka

Yaṁ patvā dukkhī sukhino bhavanti”. 

ja436sukhino1Pi En Ru khudakka

“Tasmā hi te sukhino vītasokā, 

kp9sukhino1Pi En Ru khudakka

Sukhino va khemino hontu,  May they be happy and safe! 

mil3.7.7sukhino1Pi En Ru khudakka

Puññaṁ kho, mahārāja, karonto avippaṭisārī hoti, avippaṭisārino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati, samāhito yathābhūtaṁ pajānāti, tena kāraṇena puññaṁ vaḍḍhati. 

mn7sukhino3Pi En Ru dhamma

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati;  и он обретает вдохновение в значении, обретает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой. Когда он рад, в нём рождается восторг. Тело того, кто [пропитан] восторгом, становится безмятежным. Тот, чьё тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным 
 
pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, в нём рождается восторг. Тело того, кто [пропитан] восторгом, становится безмятежным. Тот, чьё тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
 
pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, в нём рождается восторг. Тело того, кто [пропитан] восторгом, становится безмятежным. Тот, чьё тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

mn40sukhino1Pi En Ru dhamma

Tassa sabbehi imehi pāpakehi akusalehi dhammehi visuddhamattānaṁ samanupassato (…) pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  Когда он видит это, в нём рождается радость. Когда он рад, в нём рождается восторг. Тело того, у кого есть восторг, становится безмятежным. Тот, чьё тело безмятежно, чувствует удовольствие. Ум того, кто чувствует удовольствие, становится сосредоточенным. 
Seeing this, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

mn118sukhino4Pi En Ru dhamma

Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati.  У того, чьё тело безмятежно и кто ощущает удовольствие, ум становится сосредоточенным. 
When the body is tranquil and they feel bliss, the mind becomes immersed in samādhi. 
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. 
Каждый раз, когда ум становится сосредоточенным у монаха, чьё тело безмятежно и кто ощущает удовольствие, – в этом случае в нём возникает фактор просветления «сосредоточение». Он развивает его, и благодаря развитию он осуществляется в нём. 
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of immersion; they develop it and perfect it. 
Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
 
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. 
фактор просветления «сосредоточение»… 
immersion … 

mn130sukhino1Pi En Ru dhamma

Te khemappattā sukhino,  Они блаженны, так как спасены, 
Happy, they’ve come to a safe place, 

mn139kāmapaṭisandhisukhino8Pi En Ru dhamma

Yo kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṁhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; micchāpaṭipadā.  Преследование наслаждения тем, чьё удовольствие связано с чувственными желаниями – низкими, вульгарными, грубыми, постыдными, неполезными – это состояние, одолеваемое страданием, досадой, отчаянием, взбудораженностью, и это ошибочный путь. 
Indulging in the happiness of the pleasure linked to sensuality is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. It is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way. 
Yo kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṁ ananuyogo hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; sammāpaṭipadā. 
Отказ от преследования самоумерщвления – болезненного, постыдного, неполезного – это состояние без страданий, досады, отчаяния, взбудораженности, и это правильный путь. 
Breaking off such indulgence is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way. 
‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṁ anuyuttā hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti— 
Вот некий человек говоря так, унижает других: «Все те, кто вовлечён в преследование наслаждения того, чьё удовольствие связано с чувственными желаниями – низкими, вульгарными, грубыми, постыдными, неполезными – одолеваемы страданием, досадой, отчаянием, взбудораженностью, и они вступили на ошибочный путь». 
‘All those who indulge in the happiness of the pleasure linked to sensuality—low, crude, ordinary, ignoble, and pointless—are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’ 
‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṁ ananuyuttā hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti— 
Вот некий человек говоря так, восхваляет других: «Все те, кто отказался от преследования наслаждения того, чьё удовольствие связано с чувственными желаниями – низкими, вульгарными, грубыми, постыдными, неполезными – не имеют страданий, досады, отчаяния, взбудораженности, и они вступили на правильный путь». 
‘All those who have broken off indulging in the happiness of the pleasure linked to sensuality are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’ 
‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṁ anuyuttā hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti— 
Вот некий человек не говорит: «Все те, кто вовлечён в преследование наслаждения тем, чьё удовольствие связано с чувственными желаниями – низкими, вульгарными, грубыми, постыдными, неполезными – одолеваемы страданием, досадой, отчаянием, взбудораженностью, и они вступили на ошибочный путь». 
You don’t say: ‘All those who indulge in the happiness of the pleasure linked to sensuality—low, crude, ordinary, ignoble, and pointless—are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’ 
‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṁ ananuyuttā hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti— 
Вот некий человек не говорит: «Все те, кто отказался от преследования наслаждения того, чьё удовольствие связано с чувственными желаниями – низкими, вульгарными, грубыми, постыдными, неполезными – не имеют страданий, досады, отчаяния, взбудораженности, и они вступили на правильный путь». 
You don’t say: ‘All those who have broken off indulging in the happiness of the pleasure linked to sensuality are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’ 
Tatra, bhikkhave, yo kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṁhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; 
Монахи, преследование наслаждения тем, чьё удовольствие связано с чувственными желаниями – низкими, вульгарными, грубыми, постыдными, неполезными – это состояние, одолеваемое страданием, досадой, отчаянием, взбудораженностью, и это ошибочный путь. 
Now, mendicants, indulging in the happiness of the pleasure linked to sensuality is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. It is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way. 
Tatra, bhikkhave, yo kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṁ ananuyogo hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; 
Отказ от преследования наслаждения тем, чьё удовольствие связано с чувственными желаниями – низкими, вульгарными, грубыми, постыдными, неполезными – это состояние без страданий, досады, отчаяния, взбудораженности, и это правильный путь. 
Breaking off such indulgence is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way. 

ne15sukhino3Pi En Ru khudakka

Passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati, samāhito yathābhūtaṁ pajānāti, yathābhūtaṁ pajānanto nibbindati, nibbindanto virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṁ “vimuttam”iti ñāṇaṁ hoti, “khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti pajānāti.  Tasmā hi te sukhino vītasokā, 
“Tasmā hi te sukhino vītasokā, 

ne37sukhino2Pi En Ru khudakka

Sukhino ānanda, na cetanā karaṇīyā ‘kinti me samādhi jāyeyyā’ti.  Dhammatā esā, ānanda, yaṁ sukhino samādhi jāyeyya. 

pe5sukhino1Pi En Ru khudakka

Tattha yaṁ samāropanā passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 

pe8pītisukhino sukhino4Pi En Ru khudakka

Tattha kāyassa cittassa ca sukhaṁ sukhāyanā, idaṁ pītisukhino passaddhi.  Yaṁ sukhino cittaṁ samādhiyati, ayaṁ ekaggatāya parāvidhānabhāgiyā, paṭhame jhāne atthi cittekaggatā no cakkhussa vedanā sabbaṁ pāripūriṁ gacchati. 
Tena kāyikasukhamānitaṁ yaṁ sukhino cittaṁ samādhiyati, ayaṁ samādhisambojjhaṅgo. 
Sace pana na katthaci saṁvego hoti, tassa devabhūtassa sukhino dhammabhūtā pādā evaṁ avilapati. 

ps1.1sukhino5Pi En Ru khudakka

Aniccato manasikaroto pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  jarāmaraṇaṁ anattato manasikaroto pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Aniccato yoniso manasikaroto pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Dukkhato yoniso manasikaroto pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
jarāmaraṇaṁ anattato yoniso manasikaroto pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 

ps2.4sukhino36Pi En Ru khudakka

Sabbesaṁ sattānaṁ pīḷanaṁ vajjetvā apīḷanāya, upaghātaṁ vajjetvā anupaghātena, santāpaṁ vajjetvā asantāpena, pariyādānaṁ vajjetvā apariyādānena, vihesaṁ vajjetvā avihesāya, sabbe sattā averino hontu mā verino, sukhino hontu mā dukkhino, sukhitattā hontu mā dukkhitattāti—  Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
sabbesaṁ vinipātikānaṁ pīḷanaṁ vajjetvā apīḷanāya, upaghātaṁ vajjetvā anupaghātena, santāpaṁ vajjetvā asantāpena, pariyādānaṁ vajjetvā apariyādānena, vihesaṁ vajjetvā avihesāya, sabbe vinipātikā averino hontu mā verino, sukhino hontu mā dukkhino, sukhitattā hontu mā dukkhitattāti— 
Sabbe vinipātikā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
sabbesaṁ uparimāya disāya sattānaṁ pīḷanaṁ vajjetvā apīḷanāya, upaghātaṁ vajjetvā anupaghātena, santāpaṁ vajjetvā asantāpena, pariyādānaṁ vajjetvā apariyādānena, vihesaṁ vajjetvā avihesāya, sabbe uparimāya disāya sattā averino hontu mā verino, sukhino hontu mā dukkhino, sukhitattā hontu mā dukkhitattāti— 
Sabbe uparimāya disāya sattā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
sabbesaṁ uparimāya disāya vinipātikānaṁ pīḷanaṁ vajjetvā apīḷanāya, upaghātaṁ vajjetvā anupaghātena, santāpaṁ vajjetvā asantāpena, pariyādānaṁ vajjetvā apariyādānena, vihesaṁ vajjetvā avihesāya, sabbe uparimāya disāya vinipātikā averino hontu mā verino, sukhino hontu mā dukkhino, sukhitattā hontu mā dukkhitattāti— 
Sabbe uparimāya disāya vinipātikā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe uparimāya disāya vinipātikā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe uparimāya disāya vinipātikā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe uparimāya disāya vinipātikā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 
Sabbe uparimāya disāya vinipātikā averino hontu, khemino hontu, sukhino hontūti— 

pv37sukhino1Pi En Ru khudakka

Sabbeva sattā sukhitā ahesunti.  sukhitā → sukhino (mr) 

sn22.76sukhino1Pi En Ru dhamma

“Sukhino vata arahanto,  “Oh! How happy are the perfected ones! 

sn35.97sukhino2Pi En Ru dhamma

Sukhino cittaṁ samādhiyati.  And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

sn42.13sukhino8Pi En Ru dhamma

Sukhino cittaṁ samādhiyati.  У того, кто ощущает счастье, ум становится сосредоточенным. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У того, кто ощущает счастье, ум становится сосредоточенным. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
...У того, кто ощущает счастье, ум становится сосредоточенным. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У того, кто ощущает счастье, ум становится сосредоточенным. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У того, кто ощущает счастье, ум становится сосредоточенным. 
 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

sn46.3sukhino2Pi En Ru dhamma

Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati.  When the body is tranquil and one feels bliss, the mind becomes immersed in samādhi. 
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti; samādhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti; samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. 
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of immersion; they develop it and perfect it. 

sn47.10sukhino2Pi En Ru dhamma

Sukhino cittaṁ samādhiyati.  And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

sn54.13sukhino2Pi En Ru dhamma

Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati.  When the body is tranquil and one feels bliss, the mind becomes immersed in samādhi. 
Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati— 
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of immersion; they develop it and perfect it. 

sn54.16sukhino2Pi En Ru dhamma

Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati.   
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati— 
 

sn55.40sukhino2Pi En Ru dhamma

Sukhino cittaṁ samādhiyati.  And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

snp1.8sukhino1Pi En Ru khudakka

Sukhino va khemino hontu,  May they be happy and safe! 

ud2.6sukhino1Pi En Ru khudakka

“Sukhino vata ye akiñcanā,  “Oh! How happy are those with nothing! 

ud8.8sukhino1Pi En Ru khudakka

Tasmā hi te sukhino vītasokā,  That’s why those who have no loved ones at all in the world 

vv84sukhino1Pi En Ru khudakka

Sabbeva sattā sukhitā ahesunti.  sukhitā → sukhino (mr)