Thale 22 texts 55 matches in an sn mn dn Pali

Words

Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an3.25kathalena1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, duṭṭhāruko kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭito bhiyyoso mattāya āsavaṁ deti;   They’re like a festering sore, which, when you hit it with a stick or a stone, discharges even more.  
duṭṭhāruko → duṭṭhārukā (bj) | kaṭhalāya → kaṭhalena (bj); kathalāya (mr); kaṭhalena-kathalena (aṭṭha.) | ghaṭṭito → ghaṭṭitā (bj) | āsavaṁ deti → assandati (bj); assavanoti (si) 

an4.5thale3Pi En Ru dhamma

Anusotagāmī puggalo, paṭisotagāmī puggalo, ṭhitatto puggalo, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.   A person who goes with the stream; a person who goes against the stream; a steadfast person; and a brahmin who has crossed over and stands on the far shore.  
Katamo ca, bhikkhave, puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo?  
And who is a brahmin who has crossed over and stands on the far shore?  
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.  
This is called a brahmin who has crossed over and stands on the far shore.  

an7.15thale3Pi En Ru dhamma

idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.   One person has risen up, crossed over, and gone beyond, and that brahmin stands on the shore.  
Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.  
And what kind of person has risen up, crossed over, and gone beyond, a brahmin who stands on the shore?  
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.  
This kind of person has risen up, crossed over, and gone beyond, a brahmin who stands on the shore.  

an7.71thale1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabaddhāya cha māsāni udake pariyādāya hemantikena thale ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni, tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva parihāyanti, pūtikāni bhavanti.   Suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away.  

dn8kaṇṇakatthale1Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā uruññāyaṁ viharati kaṇṇakatthale migadāye.   Однажды Благостный остановился в Уджунне в оленьей роще Каннакаттхала.  
At one time the Buddha was staying near Ujuññā, in the deer park at Kaṇṇakatthala.  

dn12thale2Pi En Ru dhamma

“seyyathāpi, bho gotama, puriso purisaṁ narakapapātaṁ patantaṁ kesesu gahetvā uddharitvā thale patiṭṭhapeyya;   «Подобно тому, почтенный Готама, как человек, схватив за волосы человека, падающего со скалы в пропасть, поднял бы его и поставил на твердую землю,  
“Suppose, Mister Gotama, a person was falling over a cliff, and another person were to grab them by the hair, pull them up, and place them on firm ground.  
evamevāhaṁ bhotā gotamena narakapapātaṁ papatanto uddharitvā thale patiṭṭhāpito.  
так же точно и я, падающий со скалы в пропасть, поднят досточтимым Готамой и поставлен на твердую землю.  
In the same way, when I was falling off a cliff Mister Gotama pulled me up and placed me on safe ground.  

mn12thalena3Pi En Ru dhamma

Yadā passāmi gopālakaṁ vā pasupālakaṁ vā tiṇahārakaṁ vā kaṭṭhahārakaṁ vā vanakammikaṁ vā, vanena vanaṁ gahanena gahanaṁ ninnena ninnaṁ thalena thalaṁ sampatāmi.   И когда я видел пастуха или чабана, или того, кто собирает траву или хворост, или лесника, я уходил из рощи в рощу, из чащи в чащу, из лощины в лощину, с холма на холм.  
When I saw a cowherd or a shepherd, or someone gathering grass or sticks, or a lumberjack, I’d flee from forest to forest, from thicket to thicket, from valley to valley, from uplands to uplands.  
Seyyathāpi, sāriputta, āraññako mago manusse disvā vanena vanaṁ gahanena gahanaṁ ninnena ninnaṁ thalena thalaṁ sampatati;  
Словно выросший в лесу олень, увидев людей, уходит из рощи в рощу, из чащи в чащу, из лощины в лощину, с холма на холм, –  
I fled like a wild deer seeing a human being.  
evameva kho ahaṁ, sāriputta, yadā passāmi gopālakaṁ vā pasupālakaṁ vā tiṇahārakaṁ vā kaṭṭhahārakaṁ vā vanakammikaṁ vā vanena vanaṁ gahanena gahanaṁ ninnena ninnaṁ thalena thalaṁ sampatāmi.  
точно также и я, увидев пастуха… 
 

mn21kathalena3Pi En Ru dhamma

‘ahaṁ imaṁ biḷārabhastaṁ madditaṁ sumadditaṁ suparimadditaṁ, mudukaṁ tūliniṁ, chinnasassaraṁ chinnabhabbharaṁ kaṭṭhena vā kathalena vā sarasaraṁ karissāmi bharabharaṁ karissāmī’ti.   «Вот эта сумка из кошачьей шкуры, натёртая… Я сделаю так, что она зашуршит и затрещит».  
‘I shall make this soft catskin bag rustle and crackle with this stick or stone.’  
api nu so puriso amuṁ biḷārabhastaṁ madditaṁ sumadditaṁ suparimadditaṁ, mudukaṁ tūliniṁ, chinnasassaraṁ chinnabhabbharaṁ kaṭṭhena vā kathalena vā sarasaraṁ kareyya, bharabharaṁ kareyyā”ti?  
Мог бы этот человек заставить её шуршать и трещать палкой или глиняным черепком? 
Could that person make that soft catskin bag rustle and crackle with that stick or stone?”  
Sā na sukarā kaṭṭhena vā kathalena vā sarasaraṁ kātuṁ bharabharaṁ kātuṁ;  
Непросто сделать так, чтобы она зашуршала и затрещала с помощью палки или глиняного черепка.  
It’s not easy to make it rustle or crackle with a stick or stone.  

mn22thale1Pi En Ru dhamma

Yannūnāhaṁ imaṁ kullaṁ thale vā ussādetvā udake vā opilāpetvā yena kāmaṁ pakkameyyan’ti.   Почему бы мне не вытащить его на сушу или не оставить плавать в воде, а затем пойти, куда мне вздумается?»  
Why don’t I beach it on dry land or set it adrift on the water and go wherever I want?’  

mn35kathalena thale2Pi En Ru dhamma

Atha kho, bhante, sambahulā kumārakā vā kumārikā vā tamhā gāmā vā nigamā vā nikkhamitvā yena sā pokkharaṇī tenupasaṅkameyyuṁ; upasaṅkamitvā taṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā taṁ kakkaṭakaṁ udakā uddharitvā thale patiṭṭhāpeyyuṁ.   И затем несколько мальчиков и девочек вышли бы из деревни или города и отправились бы к [этому] пруду. Они бы вытащили краба из воды и положили на сухую землю.  
Then several boys or girls would leave the town or village and go to the pond, where they’d pull out the crab and put it on dry land.  
Yaññadeva hi so, bhante, kakkaṭako aḷaṁ abhininnāmeyya taṁ tadeva te kumārakā vā kumārikā vā kaṭṭhena vā kathalena vā sañchindeyyuṁ sambhañjeyyuṁ sampalibhañjeyyuṁ.  
И затем, как только краб распрямлял бы одну из конечностей, они отрубали бы её, ломали бы её, разбивали на куски палками и камнями.  
Whenever that crab extended a claw, those boys or girls would snap, crack, and break it off with a stick or a stone.  

mn36thale6Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, aggivessana, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ, ārakā udakā thale nikkhittaṁ.   Представь, как если бы мокрый кусок дерева лежал на сухой земле вдали от воды,  
Suppose there was a green, sappy log, and it was lying on dry land far from the water.  
api nu so puriso amuṁ allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ, ārakā udakā thale nikkhittaṁ, uttarāraṇiṁ ādāya abhimanthento aggiṁ abhinibbatteyya tejo pātukareyyā”ti?  
Смог бы он разжечь огонь и создать тепло трением верхней палки для розжига в мокром куске дерева, лежащем на сухой земле вдали от воды?  
By drilling the stick against that green, sappy log on dry land far from water, could they light a fire and produce heat?”  
“Aduñhi, bho gotama, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ, kiñcāpi ārakā udakā thale nikkhittaṁ.  
Потому что кусок дерева мокрый, хоть и лежит на сухой земле вдали от воды.  
Because it’s still a green, sappy log, despite the fact that it’s lying on dry land far from water.  
Seyyathāpi, aggivessana, sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ, ārakā udakā thale nikkhittaṁ.  
Представь, как если бы сухой, высохший кусок дерева лежал на сухой земле вдали от воды,  
Suppose there was a dried up, withered log, and it was lying on dry land far from the water.  
api nu so puriso amuṁ sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ, ārakā udakā thale nikkhittaṁ, uttarāraṇiṁ ādāya abhimanthento aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā”ti?  
Смог бы он разжечь огонь и создать тепло трением верхней палки для розжига в сухом, высохшем куске дерева, лежащем на сухой земле вдали от воды?  
By drilling the stick against that dried up, withered log on dry land far from water, could they light a fire and produce heat?”  
“Aduñhi, bho gotama, sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ, tañca pana ārakā udakā thale nikkhittan”ti.  
Потому что кусок дерева сухой, высохший и лежит на сухой земле вдали от воды.  
Because it’s a dried up, withered log, and it’s lying on dry land far from water.”  

mn85thale6Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, rājakumāra, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ ārakā udakā thale nikkhittaṁ.   Представь, царевич, как если бы мокрый кусок дерева лежал на сухой земле вдали от воды,  
Suppose there was a green, sappy log, and it was lying on dry land far from the water.  
api nu so puriso amuṁ allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ ārakā udakā thale nikkhittaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimanthento aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā”ti?  
Смог бы он разжечь огонь и создать тепло трением верхней палки для розжига в мокром куске дерева, лежащем на сухой земле вдали от воды?»  
By drilling the stick against that green, sappy log on dry land far from water, could they light a fire and produce heat?”  
Aduñhi, bhante, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ kiñcāpi ārakā udakā thale nikkhittaṁ,  
Потому что кусок дерева мокрый, хоть и лежит на сухой земле вдали от воды.  
Because it’s still a green, sappy log, despite the fact that it’s lying on dry land far from water.  
Seyyathāpi, rājakumāra, sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ ārakā udakā thale nikkhittaṁ.  
Представь, царевич, как если бы сухой, высохший кусок дерева лежал на сухой земле вдали от воды,  
Suppose there was a dried up, withered log, and it was lying on dry land far from the water.  
api nu so puriso amuṁ sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ ārakā udakā thale nikkhittaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimanthento aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā”ti?  
Смог бы он разжечь огонь и создать тепло трением верхней палки для розжига в сухом, высохшем куске дерева, лежащем на сухой земле вдали от воды?»  
By drilling the stick against that dried up, withered log on dry land far from water, could they light a fire and produce heat?”  
Aduñhi, bhante, sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ, tañca pana ārakā udakā thale nikkhittan”ti.  
Потому что кусок дерева сухой, высохший и лежит на сухой земле вдали от воды.  
Because it’s a dried up, withered log, and it’s lying on dry land far from water.”  

mn90kaṇṇakatthale1Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā uruññāyaṁ viharati kaṇṇakatthale migadāye.   Однажды Благословенный проживал в Уджуннье, в Оленьем парке Каннакаттхалы.  
At one time the Buddha was staying near Ujuññā, in the deer park at Kaṇṇakatthala.  

mn100thale6Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhāradvāja, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ ārakā udakā thale nikkhittaṁ.   Представь, как если бы мокрый кусок дерева лежал на сухой земле вдали от воды,  
Suppose there was a green, sappy log, and it was lying on dry land far from the water.  
api nu so puriso amuṁ allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ ārakā udakā thale nikkhittaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimanthento aggiṁ abhinibbatteyya tejo pātukareyyā”ti?  
Смог бы он разжечь огонь и создать тепло трением верхней палки для розжига в мокром куске дерева, лежащем на сухой земле вдали от воды?»  
By drilling the stick against that green, sappy log on dry land far from water, could they light a fire and produce heat?”  
Aduñhi, bho gotama, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ, kiñcāpi ārakā udakā thale nikkhittaṁ;  
Потому что кусок дерева мокрый, хоть и лежит на сухой земле вдали от воды.  
Because it’s still a green, sappy log, despite the fact that it’s lying on dry land far from water.  
Seyyathāpi, bhāradvāja, sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ ārakā udakā thale nikkhittaṁ.  
Представь, как если бы сухой, высохший кусок дерева лежал на сухой земле вдали от воды,  
Suppose there was a dried up, withered log, and it was lying on dry land far from the water.  
api nu so puriso amuṁ sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ ārakā udakā thale nikkhittaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimanthento aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā”ti?  
Смог бы он разжечь огонь и создать тепло трением верхней палки для розжига в сухом, высохшем куске дерева, лежащем на сухой земле вдали от воды?»  
By drilling the stick against that dried up, withered log on dry land far from water, could they light a fire and produce heat?”  
Aduñhi, bho gotama, sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ, tañca pana ārakā udakā thale nikkhittan”ti.  
Потому что кусок дерева сухой, высохший и лежит на сухой земле вдали от воды».  
Because it’s a dried up, withered log, and it’s lying on dry land far from water.”  

mn119thale2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ;   Представьте сухой, высохший кусок древесины,  
Suppose there was a dried up, withered log.  
bhikkhave, sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ → koḷāpaṁ ārakā udakā thale nikkhittaṁ (mr)  
Seyyathāpi, bhikkhave, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ;  
Представьте мокрый и полный сока кусок древесины,  
Suppose there was a green, sappy log.  
Seyyathāpi, bhikkhave, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ → sasnehaṁ ārakā udakā thale nikkhittaṁ (mr)  

mn130thale1Pi En Ru dhamma

Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā balisena uddharitvā thale patiṭṭhāpetvā evamāhaṁsu:   Затем стражи ада вытаскивают его крюком, ставят на землю, и спрашивают его:  
The wardens of hell pull them out with a hook and place them on dry land, and say,  

sn2.5thale1Pi En Ru dhamma

Gādhañca laddhāna thale ṭhito yo,   Но коли на дно опереться сумел,  
But someone who has gained a footing and stands on dry land  

sn4.24thale1Pi En Ru dhamma

Atha kho, bhante, sambahulā kumārakā vā kumārikāyo vā tamhā gāmā vā nigamā vā nikkhamitvā yena sā pokkharaṇī tenupasaṅkameyyuṁ; upasaṅkamitvā taṁ kakkaṭakaṁ udakā uddharitvā thale patiṭṭhapeyyuṁ.   Then several boys or girls would leave the town or village and go to the pond, where they’d pull out the crab and put it on dry land.  

sn11.15thale1Pi En Ru dhamma

Ninne vā yadi vā thale;   in a valley or the uplands,  

sn35.228thale3Pi En Ru dhamma

tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo …pe…   Переплыв океан, выйдя за его пределы, брахман стоит на твёрдой земле. 
Crossed over, the brahmin stands on the far shore.  
tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo …pe…  
Переплыв океан, выйдя за его пределы, брахман стоит на твёрдой земле. 
 
tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo”ti.  
Переплыв океан, выйдя за его пределы, брахман стоит на твёрдой земле». 
Crossed over, the brahmin stands on the far shore.”  

sn35.238thale2Pi En Ru dhamma

Atha kho so, bhikkhave, puriso tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ saṅkaḍḍhitvā kullaṁ bandhitvā taṁ kullaṁ nissāya hatthehi ca pādehi ca vāyamamāno sotthinā pāraṁ gaccheyya, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.   And so that man did exactly that. Having crossed over and gone beyond, the brahmin stands on the far shore.  
Tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇoti kho, bhikkhave, arahato etaṁ adhivacanan”ti.  
‘Crossed over, gone beyond, the brahmin stands on the shore’ is a term for a perfected one.” 

sn35.241thale5Pi En Ru dhamma

“Sace so, bhikkhave, dārukkhandho na orimaṁ tīraṁ upagacchati, na pārimaṁ tīraṁ upagacchati, na majjhe saṁsīdissati, na thale ussīdissati, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūti bhavissati;   “Mendicants, assume that that tree trunk doesn’t collide with the near shore or the far shore, or sink in the middle, or get stranded on high ground. And assume that it doesn’t get taken by humans or non-humans or caught up in a whirlpool, and that it doesn’t rot away.  
na majjhe saṁsīdissatha, na thale ussīdissatha, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūtī bhavissatha;  
 
“kiṁ nu kho, bhante, orimaṁ tīraṁ, kiṁ pārimaṁ tīraṁ, ko majjhe saṁsādo, ko thale ussādo, ko manussaggāho, ko amanussaggāho, ko āvaṭṭaggāho, ko antopūtibhāvo”ti?  
“But sir, what’s the near shore and what’s the far shore? What’s sinking in the middle? What’s getting stranded on high ground? What’s getting taken by humans or non-humans? What’s getting caught up in a whirlpool? And what’s rotting away?”  
‘Thale ussādo’ti kho, bhikkhu, asmimānassetaṁ adhivacanaṁ.  
‘Stranded on high ground’ is a term for the conceit ‘I am’.  
“ahaṁ kho, bhante, na orimaṁ tīraṁ upagacchāmi, na pārimaṁ tīraṁ upagacchāmi, na majjhe saṁsīdissāmi, na thale ussīdissāmi, na maṁ manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūti bhavissāmi.  
“I won’t collide with the near shore or the far shore, or sink in the middle, or get stranded on high ground. And I won’t get taken by humans or non-humans or caught up in a whirlpool, and I won’t rot away.