Upacched 13 texts and 23 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an2.280-309pakkhupacchedāya2Pi En Ru dhamma

Saṅghasuṭṭhutāya saṅghaphāsutāya … dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya, pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya … diṭṭhadhammikānaṁ āsavānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ āsavānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ verānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ verānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ vajjānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ vajjānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ bhayānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ bhayānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ paṭighātāya … gihīnaṁ anukampāya, pāpicchānaṁ bhikkhūnaṁ pakkhupacchedāya … appasannānaṁ pasādāya, pasannānaṁ bhiyyobhāvāya … saddhammaṭṭhitiyā vinayānuggahāya.   For the well-being and comfort of the Saṅgha … For keeping difficult persons in check and for the comfort of good-hearted mendicants … For restraining defilements that affect the present life and protecting against defilements that affect lives to come … For restraining threats to the present life and protecting against threats to lives to come … For restraining faults that affect the present life and protecting against faults that affect lives to come … For restraining hazards that affect the present life and protecting against hazards that affect lives to come … For restraining unskillful qualities that affect the present life and protecting against unskillful qualities that affect lives to come … Out of sympathy for laypeople and for breaking up factions of mendicants with corrupt wishes … For inspiring confidence in those without it, and increasing confidence in those who have it … For the continuation of the true teaching and the support of the training.  
Saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya … dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya, pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya … diṭṭhadhammikānaṁ āsavānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ āsavānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ verānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ verānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ vajjānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ vajjānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ bhayānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ bhayānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ paṭighātāya … gihīnaṁ anukampāya, pāpicchānaṁ bhikkhūnaṁ pakkhupacchedāya … appasannānaṁ pasādāya, pasannānaṁ bhiyyobhāvāya … saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya.  
For the well-being and comfort of the Saṅgha … For keeping difficult persons in check and for the comfort of good-hearted mendicants … For restraining defilements that affect the present life and protecting against defilements that affect lives to come … For restraining threats to the present life and protecting against threats to lives to come … For restraining faults that affect the present life and protecting against faults that affect lives to come … For restraining hazards that affect the present life and protecting against hazards that affect lives to come … For restraining unskillful qualities that affect the present life and protecting against unskillful qualities that affect lives to come … Out of sympathy for laypeople and for breaking up factions of mendicants with corrupt wishes … For inspiring confidence in those without it, and increasing confidence in those who have it … For the continuation of the true teaching and the support of the training.  

an4.34vaṭṭupacchedo1Pi En Ru dhamma

Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.   Fading away is said to be the best of all things whether conditioned or unconditioned. That is, the quelling of vanity, the removing of thirst, the abolishing of clinging, the breaking of the round, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.  

an5.32vaṭṭupacchedo1Pi En Ru dhamma

madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.   That is, the quelling of vanity, the removing of thirst, the uprooting of clinging, the breaking of the round, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.  

an9.1vitakkupacchedāya1Pi En Ru dhamma

asubhā bhāvetabbā rāgassa pahānāya, mettā bhāvetabbā byāpādassa pahānāya, ānāpānassati bhāvetabbā vitakkupacchedāya, aniccasaññā bhāvetabbā asmimānasamugghātāya.   They should develop the perception of ugliness to give up greed, love to give up hate, mindfulness of breathing to cut off thinking, and perception of impermanence to uproot the conceit ‘I am’.  

an9.3vitakkupacchedāya1Pi En Ru dhamma

asubhā bhāvetabbā rāgassa pahānāya, mettā bhāvetabbā byāpādassa pahānāya, ānāpānassati bhāvetabbā vitakkupacchedāya, aniccasaññā bhāvetabbā asmimānasamugghātāya.   They should develop the perception of ugliness to give up greed, love to give up hate, mindfulness of breathing to cut off thinking, and perception of impermanence to uproot the conceit ‘I am’.  

dn22jīvitindriyassupacchedo1Pi En Ru dhamma

Yaṁ tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālakiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo,   Какой-либо тех или иных существ из тех или иных собраний существ уход, оставление, раскол, исчезновение, смерть, умирание, приход времени, раскол групп, оставление тела, отрезание жизненной силы (индрии),  
The passing away, passing on, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, laying to rest of the corpse, and cutting off of the life faculty of the various sentient beings in the various orders of sentient beings.  

mn9jīvitindriyassupacchedo1Pi En Ru dhamma

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālaṅkiriyā khandhānaṁ bhedo, kaḷevarassa nikkhepo, jīvitindriyassupacchedo—  Уход существ из различных групп существ, их кончина, распад, исчезновение, умирание, исчерпание срока жизни, распад совокупностей.  
The passing away, perishing, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, laying to rest of the corpse, and cutting off of the life faculty of the various sentient beings in the various orders of sentient beings.  

mn36āhārupacchedāya3Pi En Ru dhamma

‘yannūnāhaṁ sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjeyyan’ti.   «Что, если я буду практиковать полностью без пищи?»  
‘Why don’t I practice completely cutting off food?’  
‘mā kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajji.  
«Почтенный, пожалуйста, не практикуйте полностью без пищи.  
‘Good sir, don’t practice totally cutting off food.  
Sace kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjissasi, tassa te mayaṁ dibbaṁ ojaṁ lomakūpehi ajjhohāressāma, tāya tvaṁ yāpessasī’ti.  
Если вы сделаете так, мы будем вливать через ваши поры кожи божественное питание, и на этом вы выживете».  
If you do, we’ll infuse heavenly nectar into your pores and you will live on that.’  

mn49pāṇupacchedā4Pi En Ru dhamma

te kāyassa bhedā pāṇupacchedā hīne kāye patiṭṭhitā ahesuṁ.   После распада тела, после смерти, когда их жизнь была окончена, они утвердились в низшем теле.  
When their bodies broke up and their breath was cut off they were reborn in a lower realm.  
te kāyassa bhedā pāṇupacchedā paṇīte kāye patiṭṭhitā.  
После распада тела, после смерти, когда их жизнь была окончена, они утвердились в высшем теле.  
When their bodies broke up and their breath was cut off they were reborn in a higher realm.  
kāyassa bhedā pāṇupacchedā hīne kāye patiṭṭhitā.  
После распада тела, после смерти, когда их жизнь была окончена, они утвердились в низшем теле.  
When their bodies broke up and their breath was cut off they were reborn in a lower realm.  
kāyassa bhedā pāṇupacchedā paṇīte kāye patiṭṭhitā.  
После распада тела, после смерти, когда их жизнь была окончена, они утвердились в высшем теле.  
When their bodies broke up and their breath was cut off they were reborn in a higher realm.  

mn85āhārupacchedāya3Pi En Ru dhamma

‘yannūnāhaṁ sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjeyyan’ti.   «Что, если я буду практиковать полностью без пищи?»  
‘Why don’t I practice completely cutting off food?’  
‘mā kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajji.  
«Почтенный, пожалуйста, не практикуйте полностью без пищи.  
‘Good sir, don’t practice totally cutting off food.  
Sace kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjissasi, tassa te mayaṁ dibbaṁ ojaṁ lomakūpehi ajjhohāressāma, tāya tvaṁ yāpessasī’ti.  
Если вы сделаете так, мы будем вливать через ваши поры кожи божественное питание, и на этом вы выживете».  
If you do, we’ll infuse heavenly nectar into your pores and you will live on that.’  

mn100āhārupacchedāya3Pi En Ru dhamma

‘yannūnāhaṁ sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjeyyan’ti.   «Что, если я буду практиковать полностью без пищи?»  
‘Why don’t I practice completely cutting off food?’  
‘mā kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajji.  
«Почтенный, пожалуйста, не практикуйте полностью без пищи.  
‘Good sir, don’t practice totally cutting off food.  
Sace kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjissasi, tassa te mayaṁ dibbaṁ ojaṁ lomakūpehi ajjhohāressāma.  
Если вы сделаете так, мы будем вливать через ваши поры кожи божественное питание, и на этом вы выживете».  
If you do, we’ll infuse heavenly nectar into your pores and you will live on that.’  

mn141jīvitindriyassupacchedo1Pi En Ru dhamma

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālaṅkiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo,   Уход существ из различных классов существ, их умирание, распад, исчезновение, кончина, истечение срока [жизни], распад совокупностей, оставление тела –  
The passing away, passing on, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, laying to rest of the corpse, and cutting off of the life faculty of the various sentient beings in the various orders of sentient beings.  

sn12.2upacchedo1Pi En Ru dhamma

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālakiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo (…),   Какой-либо тех или иных существ из тех или иных собраний существ уход, оставление, раскол, исчезновение, смерть, умирание, завершение времени, раскол скоплений, оставление тела, (…),  
The passing away, passing on, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, and laying to rest of the corpse of the various sentient beings in the various orders of sentient beings.  
(…) → (jīvitindriyassa upacchedo) (sya-all, km)