Vorop 37 texts and 101 matches in Suttanta +KN Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.268-277voropeyya6Pi En Ru dhamma

“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo mātaraṁ jīvitā voropeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, достигший взгляда, мог бы [намеренно] лишить жизни свою мать. Нет такой возможности. 
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to murder their mother. 
Ṭhānañca kho, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano mātaraṁ jīvitā voropeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. 
Но может быть так, что обычный заурядный человек мог бы [намеренно] лишить жизни свою мать. Есть такая возможность”. 
But it is possible for an ordinary person to murder their mother.” 
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo pitaraṁ jīvitā voropeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
“Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, достигший взгляда, мог бы [намеренно] лишить жизни своего отца. Нет такой возможности. 
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to murder their father. 
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano pitaraṁ jīvitā voropeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. 
Но может быть так, что обычный заурядный человек мог бы [намеренно] лишить жизни своего отца. Есть такая возможность”. 
But it is possible for an ordinary person to murder their father.” 
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo arahantaṁ jīvitā voropeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
“Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, достигший взгляда, мог бы [намеренно] лишить жизни араханта. Нет такой возможности. 
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to murder a perfected one. 
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano arahantaṁ jīvitā voropeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. 
Но может быть так, что обычный заурядный человек мог бы [намеренно] лишить жизни араханта. Есть такая возможность”. 
But it is possible for an ordinary person to murder a perfected one.” 

an3.56voropenti1Pi En Ru dhamma

Te adhammarāgarattā visamalobhābhibhūtā micchādhammaparetā tiṇhāni satthāni gahetvā aññamaññaṁ jīvitā voropenti, tena bahū manussā kālaṁ karonti.  В результате они берут оружие и убивают друг друга. Поэтому многие люди умирают. 
Taking up sharp knives, they murder each other. And so many people perish. 

an4.236voropito voropitā7Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekaccena mātā jīvitā voropitā hoti, pitā jīvitā voropito hoti, arahaṁ jīvitā voropito hoti, tathāgatassa duṭṭhena cittena lohitaṁ uppāditaṁ hoti, saṅgho bhinno hoti.  Вот некий человек забирает жизнь своего отца, забирает жизнь своей матери, забирает жизнь араханта, с умом, полным ненависти, проливает кровь Татхагаты, и создаёт раскол в Сангхе. 
It's when someone murders their mother or father or a perfected one. They maliciously shed the blood of a Realized One. Or they cause a schism in the Saṅgha. 
ekaccena mātā → ekacco mātā (pts1ed); ekacco mātaraṁ (mr) | pitā → pitaraṁ (mr) | voropito → voropitā (pts1ed, mr) | arahaṁ → arahantaṁ (mr) | voropito → voropitā (pts1ed, mr) | uppāditaṁ → uppāditā (pts1ed, mr) 

an5.77voropeyyuṁ3Pi En Ru dhamma

vāḷehi samāgaccheyyaṁ, sīhena vā byagghena vā dīpinā vā acchena vā taracchena vā, te maṁ jīvitā voropeyyuṁ,  я могу повстречать диких зверей, таких как лев, тигр, леопард, медведь, или гиена, и они могут отнять мою жизнь. 
I might encounter wild beasts—a lion, a tiger, a leopard, a bear, or a hyena—which might take my life. 
māṇavehi samāgaccheyyaṁ katakammehi vā akatakammehi vā, te maṁ jīvitā voropeyyuṁ, 
я могу повстречать хулиганов, которые бегут с места преступления или же планируют [преступление], и они могут отнять мою жизнь. 
I might encounter youths escaping a crime or on their way to commit one, and they might take my life. 
Santi kho panāraññe vāḷā amanussā, te maṁ jīvitā voropeyyuṁ, 
Но в лесу живут дикие духи, и они могут отнять мою жизнь. 
But in a wilderness there are savage monsters who might take my life. 

an5.129voropito voropitā5Pi En Ru dhamma

Mātā jīvitā voropitā hoti, pitā jīvitā voropito hoti, arahaṁ jīvitā voropito hoti, tathāgatassa duṭṭhena cittena lohitaṁ uppāditaṁ hoti, saṅgho bhinno hoti.  Человек лишает жизни собственную мать. Человек лишает жизни собственного отца. Человек лишает жизни араханта. Со злобным умом человек проливает кровь Татхагаты. Человек создаёт раскол в Сангхе. 
Murdering your mother or father or a perfected one; maliciously shedding the blood of a Realized One; and causing a schism in the Saṅgha. 
Mātā → mātaraṁ (mr) | pitā → pitaraṁ (mr) | voropito → voropitā (mr) | arahaṁ → arahā (sya-all); arahantaṁ (mr) 

an5.178voropesi voropesīti voropeti voropetīti6Pi En Ru dhamma

‘ayaṁ puriso itthiṁ vā purisaṁ vā jīvitā voropesīti.  “Этот человек забрал жизнь мужчины или женщины”, 
‘This person has murdered a man or a woman.’ 
voropesīti → voropetīti (sya-all, km) 
‘ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ anuyutto itthiṁ vā purisaṁ vā jīvitā voropesi; 
“Этот человек под влиянием спиртного, вина, одурманивающих веществ, забрал жизнь мужчины или женщины; 
‘While under the influence of beer, wine, and liquor intoxicants, this person murdered a woman or a man. 
voropesi → voropeti (sya-all) 

an6.87voropitasutta voropito voropitā7Pi En Ru dhamma

Voropitasutta  Сутта Убийца 
A Murderer 
Mātā jīvitā voropitā hoti, pitā jīvitā voropito hoti, arahaṁ jīvitā voropito hoti, tathāgatassa duṭṭhena cittena lohitaṁ uppāditaṁ hoti, saṅgho bhinno hoti, duppañño hoti jaḷo eḷamūgo. 
Он лишил жизни свою мать, он лишил жизни своего отца, он лишил жизни араханта, со злобным умом он пролил кровь Татхагаты, он создал раскол в Сангхе. он немудрый, глупый, и тупой. 
They murder their mother or father or a perfected one. They maliciously shed the blood of a Realized One. They cause a schism in the Saṅgha. They’re witless, dull, and idiotic. 
Na mātā jīvitā voropitā hoti, na pitā jīvitā voropito hoti, na arahaṁ jīvitā voropito hoti, na tathāgatassa duṭṭhena cittena lohitaṁ uppāditaṁ hoti, na saṅgho bhinno hoti, paññavā hoti ajaḷo aneḷamūgo. 
Он не лишил жизни свою мать, он не лишил жизни своего отца, он не лишил жизни араханта, он не пролил крови Татхагаты со злым умом, он не создал раскол в Сангхе. он мудрый, умный, и проницательный. 
They don’t murder their mother or father or a perfected one. They don’t maliciously shed the blood of a Realized One. They don’t cause a schism in the Saṅgha. They’re wise, bright, and clever. 

an6.94voropetuṁ3Pi En Ru dhamma

Abhabbo diṭṭhisampanno puggalo mātaraṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo pitaraṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo arahantaṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo tathāgatassa duṭṭhena cittena lohitaṁ uppādetuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo saṅghaṁ bhindituṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo aññaṁ satthāraṁ uddisituṁ.  Человек, совершенный в воззрениях, не способен лишить жизни свою мать, лишить жизни своего отца, лишить жизни араханта, со злобным умом пролить кровь Татхагаты, создать раскол в Сангхе, признать другого учителя”. 
A person accomplished in view can’t murder their mother or father or a perfected one. They can’t maliciously shed the blood of the Realized One. They can’t cause a schism in the Saṅgha. They can’t dedicate themselves to another teacher. 

an6.95voropitā1Pi En Ru dhamma

voropitā sussūsati;   
 

an7.53voropesuṁ1Pi En Ru dhamma

Taṁ rājāno kismiñcideva pakaraṇe okassa pasayha jīvitā voropesuṁ.  Правители схватили и насильно увели его под неким предлогом, а затем казнили его. 
The rulers forcibly abducted him on some pretext and had him executed. 

an8.12voropeyyāmā’ti1Pi En Ru dhamma

na ca mayaṁ jīvitahetupi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropeyyāmā”ti.  и мы бы никогда намеренно не лишили бы жизни живое существо, даже ради собственной жизни”. 
We would never deliberately take the life of a living creature, not even for life’s sake.” 

an9.7voropetuṁ2Pi En Ru dhamma

abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto’ti.  Он неспособен намеренно лишить жизни живое существо. Он неспособен подобно вору взять то, что [ему] не было дано. Он неспособен вступить в половую связь. Он неспособен намеренно сказать неправду. Он неспособен копить вещи, чтобы наслаждаться чувственными удовольствиями, как он делал прежде, когда был мирянином”. 
A mendicant with defilements ended can’t deliberately take the life of a living creature, take something with the intention to steal, have sex, tell a deliberate lie, or store up goods for their own enjoyment like they did as a lay person.’ 
abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu chandāgatiṁ gantuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu dosāgatiṁ gantuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu mohāgatiṁ gantuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu bhayāgatiṁ gantuṁ’. 
Он неспособен намеренно лишить жизни живое существо. Он неспособен подобно вору взять то, что [ему] не было дано. Он неспособен вступить в половую связь. Он неспособен намеренно сказать неправду. Он неспособен копить вещи, чтобы наслаждаться чувственными удовольствиями, как он делал прежде, когда был мирянином. Он неспособен вступить на неправильный курс из-за желания, Он неспособен вступить на неправильный курс из-за злобы, Он неспособен вступить на неправильный курс из-за заблуждения, Он неспособен вступить на неправильный курс из-за страха. 
A mendicant with defilements ended can’t deliberately take the life of a living creature, take something with the intention to steal, have sex, tell a deliberate lie, or store up goods for their own enjoyment like they did as a lay person. And they can’t make decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, or cowardice.’ 

an9.8voropetuṁ2Pi En Ru dhamma

abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto’ti.  Он неспособен намеренно лишить жизни живое существо. Он неспособен подобно вору взять то, что [ему] не было дано. Он неспособен вступить в половую связь. Он неспособен намеренно сказать неправду. Он неспособен копить вещи, чтобы наслаждаться чувственными удовольствиями, как он делал прежде, когда был мирянином”. 
A mendicant with defilements ended can’t deliberately take the life of a living creature, take something with the intention to steal, have sex, tell a deliberate lie, or store up goods for their own enjoyment like they did as a lay person.’ 
abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ …pe… abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu buddhaṁ paccakkhātuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu dhammaṁ paccakkhātuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu saṅghaṁ paccakkhātuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sikkhaṁ paccakkhātuṁ’. 
Он неспособен намеренно лишить жизни живое существо. Он неспособен подобно вору взять то, что [ему] не было дано. Он неспособен вступить в половую связь. Он неспособен намеренно сказать неправду. Он неспособен копить вещи, чтобы наслаждаться чувственными удовольствиями, как он делал прежде, когда был мирянином. Он неспособен отвергать Будду. Он неспособен отвергать Дхамму. Он неспособен отвергать Сангху. Он неспособен отвергать [монашескую] тренировку. 
A mendicant with defilements ended can’t deliberately kill a living creature, take something with the intention to steal, have sex, tell a deliberate lie, or store up goods for their own enjoyment like they used to as a lay person. And they can’t abandon the Buddha, the teaching, the Saṅgha, or the training.’ 

dn2voropesi voropesiṁ voropessatha voropeti4Pi En Ru dhamma

Yopi tiṇhena satthena sīsaṁ chindati, na koci kiñci jīvitā voropeti;  И когда кто-нибудь рассекает острым мечом голову, то никто никого не лишает жизни — 
If you chop off someone’s head with a sharp sword, you don’t take anyone’s life. 
Accayo maṁ, bhante, accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yohaṁ pitaraṁ dhammikaṁ dhammarājānaṁ issariyakāraṇā jīvitā voropesiṁ. 
Мной совершено преступление, господин: из-за глупости, из-за ослепления, из-за нечестия я ради владычества лишил жизни отца, добродетельного царя добродетели. 
I have made a mistake, sir. It was foolish, stupid, and unskillful of me to take the life of my father, a just and principled king, for the sake of authority. 
“Taggha tvaṁ, mahārāja, accayo accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yaṁ tvaṁ pitaraṁ dhammikaṁ dhammarājānaṁ jīvitā voropesi. 
“Действительно, великий царь, ты совершил преступление — из-за глупости, из-за ослепления, из-за нечестия ты лишил жизни отца, добродетельного царя добродетели. 
“Indeed, great king, you made a mistake. It was foolish, stupid, and unskillful of you to take the life of your father, a just and principled king, for the sake of sovereignty. 
Sacāyaṁ, bhikkhave, rājā pitaraṁ dhammikaṁ dhammarājānaṁ jīvitā na voropessatha, imasmiññeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ uppajjissathā”ti. 
Если бы этот царь, монахи, не лишил жизни отца, добродетельного царя добродетели, то уже на этом сиденье обрел бы непорочное, свободное от скверны видение истины”. 
If he had not taken the life of his father, a just and principled king, the stainless, immaculate vision of the Dhamma would have arisen in him in that very seat.” 

dn23voropenti voropetha2Pi En Ru dhamma

‘tena hi, bho, imaṁ purisaṁ anupahacca chaviñca cammañca maṁsañca nhāruñca aṭṭhiñca aṭṭhimiñjañca jīvitā voropetha, appeva nāmassa jīvaṁ nikkhamantaṁ passeyyāmā’ti.  „Тогда, почтенные, лишите жизни этого человека, не повредив [у него] ни кожи, ни подкожного покрова, ни мяса, ни жил, ни костей, ни мозга“. 
‘Well then, sirs, take this man’s life without injuring his outer skin, inner skin, flesh, sinews, bones, or marrow. Hopefully we’ll see his soul escaping.’ 
Te me ‘sādhū’ti paṭissutvā taṁ purisaṁ anupahacca chaviñca …pe… jīvitā voropenti. 
Они согласились со мной, [сказав]: „Хорошо“, — и лишили этого человека жизни, не повредив [у него] ни кожи … ни мозга. 
They agree, and do what I ask. 

dn26voropessanti voropissanti3Pi En Ru dhamma

Te tiṇhena satthena ‘esa migo esa migo’ti aññamaññaṁ jīvitā voropessanti.  И [со словами]: „Вот зверь, вот зверь!“ они будут лишать друг друга жизни острыми мечами. 
with which they’ll take each other’s life, crying, ‘It’s a beast! It’s a beast!’ 
voropessanti → voropissanti (sya-all) 

dn29voropetuṁ1Pi En Ru dhamma

Abhabbo, āvuso, khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyituṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevituṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ, seyyathāpi pubbe āgārikabhūto; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu chandāgatiṁ gantuṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu dosāgatiṁ gantuṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu mohāgatiṁ gantuṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu bhayāgatiṁ gantuṁ.  монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен, почтенный, намеренно лишать жизни живое существо. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен брать то, что не дано [ему и что] зовется воровством. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен следовать обычаю совокупления. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен говорить сознательную ложь. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен собирать запасы, чтобы предаваться чувственным удовольствиям, как [он делал это] прежде, живя дома. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен следовать путем желаний. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен следовать путем ненависти. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен следовать путем заблуждений. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен следовать путем страха. 
A mendicant with defilements ended can’t deliberately take the life of a living creature, take something with the intention to steal, have sex, tell a deliberate lie, or store up goods for their own enjoyment like they used to as a lay person. And they can’t make decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, or cowardice. 

dn30voropetuṁ2Pi En Ru dhamma

Dīghāyuko hoti ciraṭṭhitiko, dīghamāyuṁ pāleti, na sakkā hoti antarā jīvitā voropetuṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena paccāmittena.  Он долго живет, долговечен, живет долгую жизнь, и в течение этого времени ни одно человеческое существо, противник, недруг не может лишить его жизни. 
He’s long-lived, preserving his life for a long time. No human foe or enemy is able to take his life before his time. 
Dīghāyuko hoti ciraṭṭhitiko, dīghamāyuṁ pāleti, na sakkā hoti antarā jīvitā voropetuṁ paccatthikehi paccāmittehi samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. 
Он долго живет, долговечен, живет долгую жизнь, и в течение этого времени никакие противники и недруги — ни отшельник, ни брахман, ни бог, ни Мара, ни Брахма — никто в мире не может лишить его жизни. 
He’s long-lived, preserving his life for a long time. No foes or enemies—nor any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or anyone in the world—is able to take his life before his time. 

dn33voropetuṁ1Pi En Ru dhamma

Abhabbo, āvuso, khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ. Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyituṁ. Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevituṁ. Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ. Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ, seyyathāpi pubbe āgārikabhūto.  Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен, друзья, намеренно лишать жизни живое существо. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен брать то, что не дано [ему и что] зовется воровством. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен следовать обычаю совокупления. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен говорить сознательную ложь. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен собирать запасы, чтобы предаваться чувственным удовольствиям, как [он делал это] прежде, живя дома. 
A mendicant with defilements ended can’t deliberately take the life of a living creature, take something with the intention to steal, have sex, tell a deliberate lie, or store up goods for their own enjoyment like they used to as a lay person. 

mn75voropetabbaṁ1Pi En Ru dhamma

Tañca naṁ purisaṁ amittatopi daheyya, paccatthikatopi daheyya, api ca jīvitā voropetabbaṁ maññeyya:  И тогда он бы воспылал негодованием и неприязнью к тому человеку и подумал о том, что его следует убить: 
Then they would consider that person to be no friend, but an enemy, and might even think of murdering them: 

mn76voropeti voropetuṁ3Pi En Ru dhamma

Yopi tiṇhena satthena sīsaṁ chindati, na koci kañci jīvitā voropeti.  Даже тот, кто срубает голову другого острым мечом, не лишает кого-либо жизни. 
If you chop off someone’s head with a sharp sword, you don’t take anyone’s life. 
Yopi tiṇhena satthena sīsaṁ chindati, na koci kañci jīvitā voropeti. 
 
 
Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevetuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ, seyyathāpi pubbe agāriyabhūto. 
Монах, чьи пятна [умственных загрязнений] уничтожены не способен намеренно лишить жизни живое существо, не способен взять то, что [ему] не было дано, то есть на воровство, не способен вступить в половую связь, не способен сознательно произнести неправду, не способен наслаждаться чувственными удовольствиями, накапливая их, как он делал это прежде в мирской жизни. 
A mendicant with defilements ended can’t deliberately take the life of a living creature, take something with the intention to steal, have sex, tell a deliberate lie, or store up goods for their own enjoyment like they used to as a lay person. 

mn86voropetā voropeyyan’ti voropitā’ti5Pi En Ru dhamma

Yannūnāhaṁ imaṁ samaṇaṁ jīvitā voropeyyan”ti.  Почему бы мне не забрать жизнь этого отшельника?” 
Why don’t I take his life?” 
‘yatohaṁ, bhagini, jāto nābhijānāmi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā’”ti. 
“Сестра, с момента моего рождения я не припоминаю, чтобы когда-либо намеренно лишил бы жизни живое существо. Посредством этой истины пусть будет так, что с тобой и с твоим младенцем всё будет хорошо!” 
‘Ever since I was born, sister, I don’t recall having intentionally taken the life of a living creature. By this truth, may both you and your baby be safe.’” 
Mayā hi, bhante, bahū sañcicca pāṇā jīvitā voropitā”ti. 
ведь я намеренно лишил жизни многих живых существ?” 
For I have intentionally killed many living creatures.” 
‘yatohaṁ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto, nābhijānāmi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā’”ti. 
“Сестра, с момента моего благородного рождения я не припоминаю, чтобы когда-либо намеренно лишил бы жизни живое существо. Посредством этой истины пусть будет так, что с тобой и с твоим младенцем всё будет хорошо!” 
‘Ever since I was born in the noble birth, sister, I don’t recall having intentionally taken the life of a living creature. By this truth, may both you and your baby be safe.’” 
“yatohaṁ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto, nābhijānāmi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā”ti. 
“Сестра, с момента моего благородного рождения я не припоминаю, чтобы когда-либо намеренно лишил бы жизни живое существо. Посредством этой истины пусть будет так, что с тобой и с твоим младенцем всё будет хорошо!” 
“Ever since I was born in the noble birth, sister, I don’t recall having intentionally taken the life of a living creature. By this truth, may both you and your baby be safe.” 

mn115voropeyya4Pi En Ru dhamma

‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo mātaraṁ jīvitā voropeyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;  Он понимает: “Невозможно, не может произойти так, чтобы человек, обладающий правильными воззрениями, мог бы лишить жизни свою мать”. 
They understand: ‘It’s impossible for a person accomplished in view to murder their mother. 
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ puthujjano mātaraṁ jīvitā voropeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti. 
И он понимает: “Может быть так, что заурядный человек мог бы лишить жизни свою мать”. 
But it’s possible for an ordinary person to murder their mother.’ 
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo pitaraṁ jīvitā voropeyya …pe… 
Он понимает: “Невозможно, не может произойти так, чтобы человек, обладающий правильными воззрениями, мог бы лишить жизни своего отца… араханта”. 
They understand: ‘It’s impossible for a person accomplished in view to murder their father … or murder a perfected one. 
arahantaṁ jīvitā voropeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti; 
И он понимает: “Может быть так, что заурядный человек мог бы лишить жизни своего отца… араханта”. 
But it’s possible for an ordinary person to murder their father … or a perfected one.’ 

mn140voropesi1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmantaṁ pukkusātiṁ pattacīvarapariyesanaṁ carantaṁ vibbhantā gāvī jīvitā voropesi.  И затем, по мере того как достопочтенный Пуккусати искал чашу и одеяние, бродячая корова убила его. 
But while he was wandering in search of a bowl and robes, a stray cow took his life. 

mn145voropentī’ti voropessanti3Pi En Ru dhamma

‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ maṁ nayime tiṇhena satthena jīvitā voropentī’ti.  “Эти люди Сунапаранты прекрасны, в самом деле прекрасны, ведь они не отняли моей жизни острым ножом”. 
‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t take my life with a sharp knife.’ 
“Sace pana taṁ, puṇṇa, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? 
“Но, Пунна, если люди в Сунапаранте будут отнимать у тебя жизнь острым ножом, о чём ты будешь думать в этом случае?” 
“But if they do take your life with a sharp knife, what will you think of them then?” 
“Sace maṁ, bhante, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tattha me evaṁ bhavissati: 
“Уважаемый, если люди в Сунапаранте будут отнимать у меня жизнь острым ножом, то я буду думать так: 
“If they take my life with a sharp knife, I’ll think: 

sn3.20voropesi2Pi En Ru dhamma

Bhātu ca pana ekaputtakaṁ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi.  Более того, он убил единственного сына своего брата, чтобы заполучить его состояние. 
What’s more, he murdered his brother’s only child for the sake of his fortune. 
Yaṁ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati bhātu ca pana ekaputtakaṁ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi, tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccittha. 
И поскольку этот ростовщик-домохозяин убил единственного сына своего брата, чтобы заполучить его состояние, то вследствие этой каммы он мучился в аду много лет, много сотен лет, много тысяч лет, много сотен тысяч лет. 
And because that financier murdered his brother’s only child for the sake of his fortune, as a result of that deed he burned in hell for many years, for many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of years. 

sn22.85voropeti voropetukāmo voropetuṁ voropeyya voropeyyan’ti5Pi En Ru dhamma

Tassa kocideva puriso uppajjeyya anatthakāmo ahitakāmo ayogakkhemakāmo jīvitā voropetukāmo.  И появился бы некий человек, который желал бы причинить ему вред, упадок, опасность, забрать его жизнь. 
Then along comes a person who wants to harm, injure, and threaten him, and take his life. 
nāyaṁ sukaro pasayha jīvitā voropetuṁ. 
Непросто будет забрать его жизнь силой. 
It won’t be easy to take his life by force. 
Yannūnāhaṁ anupakhajja jīvitā voropeyyan’ti. 
Мне нужно подобраться поближе к нему, а уже затем забрать его жизнь”. 
Why don’t I get close to him, then take his life?’ 
‘saṁvissattho kho myāyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā’ti, atha naṁ rahogataṁ viditvā tiṇhena satthena jīvitā voropeyya. 
что домохозяин или его сын доверился ему, то тогда, подловив момент, пока тот находится один, он забрал бы его жизнь с помощью острого ножа. 
they’ve gained the trust of the householder or householder’s son, then, when they know he’s alone, they’d take his life with a sharp knife. 
Yadāpi naṁ rahogataṁ viditvā tiṇhena satthena jīvitā voropeti, tadāpi so vadhakova. 
И когда тот человек подошёл к нему, пока тот был один, забрав его жизнь с помощью острого ножа – 
And when, knowing he was alone, they took his life with a sharp knife, weren’t they a killer then, 

sn24.8voropeti1Pi En Ru dhamma

Yopi tiṇhena satthena sīsaṁ chindati, na sopi kañci jīvitā voropeti;  Даже тот, кто срубает голову другого острым мечом, не лишает кого-либо жизни. 
If you chop off someone’s head with a sharp sword, you don’t take anyone’s life. 

sn35.88voropentī’ti voropessanti3Pi En Ru dhamma

‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ maṁ nayime tiṇhena satthena jīvitā voropentī’ti.  “Эти люди Сунапаранты прекрасны, в самом деле прекрасны, ведь они не отнимают моей жизни острым ножом”. 
‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t take my life with a sharp knife.’ 
“Sace pana taṁ, puṇṇa, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? 
“Но, Пунна, если люди в Сунапаранте будут отнимать у тебя жизнь острым ножом, о чём ты будешь думать в этом случае?” 
“But if they do take your life with a sharp knife, what will you think of them then?” 
“Sace maṁ, bhante, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tatra me evaṁ bhavissati: 
“Почтенный, если люди в Сунапаранте будут отнимать у меня жизнь острым ножом, то я буду думать так: 
“If they take my life with a sharp knife, I’ll think: 

sn35.238voropessāmāti1Pi En Ru dhamma

‘ime kho, ambho purisa, pañca vadhakā paccatthikā piṭṭhito piṭṭhito anubandhā, yattheva naṁ passissāma tattheva jīvitā voropessāmāti.  “Почтенный, эти пять кровожадных врагов преследуют тебя, думая так: “Как только увидим его, тут же и прикончим”. 
‘Mister, there are five deadly enemies chasing you, thinking: “When we catch sight of him, we’ll murder him right there!” 

sn42.13voropesi2Pi En Ru dhamma

‘ambho, ayaṁ puriso rañño paccatthikaṁ pasayha jīvitā voropesi.  “Почтенный, этот человек напал на врага царя и забрал его жизнь. 
‘Mister, that man attacked the king’s enemy and killed them. 
‘ambho, ayaṁ puriso rājaverī itthiṁ vā purisaṁ vā jīvitā voropesi, 
“Почтенный, этот человек – враг царя, забрал жизнь мужчины или женщины. 
‘Mister, that man is an enemy of the king, and he has murdered a man or a woman. 

sn55.7voropeyya voropeyyaṁ2Pi En Ru dhamma

Yo kho maṁ jīvitukāmaṁ amaritukāmaṁ sukhakāmaṁ dukkhappaṭikūlaṁ jīvitā voropeyya, na metaṁ assa piyaṁ manāpaṁ.  Поскольку я тот, кто желает жить и не желает умирать, хочет счастья и не хочет страдания, то если бы кто-нибудь забрал бы мою жизнь, это не было бы милым и приятным для меня. 
Since this is so, if someone were to take my life, I wouldn’t like that. 
Ahañceva kho pana paraṁ jīvitukāmaṁ amaritukāmaṁ sukhakāmaṁ dukkhappaṭikūlaṁ jīvitā voropeyyaṁ, parassapi taṁ assa appiyaṁ amanāpaṁ. 
И, в таком случае, если бы я забрал чужую жизнь – у того, кто желает жить и не желает умирать, хочет счастья и не хочет страдания – то это не было бы милым и приятным для него тоже. 
But others also want to live and don’t want to die; they want to be happy and recoil from pain. So if I were to take the life of someone else, they wouldn’t like that either. 

ud1.10voropesi1Pi En Ru khudakka

Atha kho acirapakkantassa bhagavato bāhiyaṁ dārucīriyaṁ gāvī taruṇavacchā adhipatitvā jīvitā voropesi.  Вскоре после ухода Благословенного, корова с молодым теленком напала на Бахию-Одежду-Из-Коры, забодав его до смерти. 
But soon after the Buddha had left, a cow with a baby calf charged at Bāhiya and took his life. 

ud4.3voropesi voropito’ti2Pi En Ru khudakka

Atha kho acirapakkantassa bhagavato taṁ gopālakaṁ aññataro puriso sīmantarikāya jīvitā voropesi.  Вскоре после этого гостеприимный пастух был убит на окраине деревни. 
But soon after the Buddha had left, the cowherd was killed by a certain man in the gap between village borders. 
“yena, bhante, gopālakena ajja buddhappamukho bhikkhusaṅgho appodakapāyāsena navena ca sappinā sahatthā santappito sampavārito so kira, bhante, gopālako aññatarena purisena sīmantarikāya jīvitā voropito”ti. 
“Пастух, почтенный, пожертвовавший нам рисовую кашу со свежим маслом, сегодня был найден убитым на краю деревни”. 

ud4.4navoropitehi2Pi En Ru khudakka

Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto juṇhāya rattiyā navoropitehi kesehi abbhokāse nisinno hoti aññataraṁ samādhiṁ samāpajjitvā.  Как то случилось так, что преподобный Сарипутта побрил голову и, медитируя при полной луне, вошел в состояние объединения опыта. 
Now at that time Venerable Sāriputta was sitting outdoors in the moonlight, his head freshly shaven, having entered a certain state of immersion. 
Addasaṁsu kho te yakkhā āyasmantaṁ sāriputtaṁ juṇhāya rattiyā navoropitehi kesehi abbhokāse nisinnaṁ. 
Один из них, увидев в лунном свете преподобного Сарипутту сидящего со спокойным лицом, 
They saw Sāriputta meditating there. 

ud4.8voropessatī’ti voropessatī’’ti voropetvā4Pi En Ru khudakka

Atha naṁ jīvitā voropetvā tattheva jetavanassa parikhākūpe nikkhipitvā yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavocuṁ:  После чего, они отправились к царю Пасенади косальскому и сказали: 
they killed her and dumped her in the ditch around Jeta’s Grove. Then they went to see King Pasenadi of Kosala and said to him, 
Kathañhi nāma puriso purisakiccaṁ karitvā itthiṁ jīvitā voropessatī”ti. 
Какой человек может называться человеком, после того, как он лишил жизни женщину?” 
How on earth can a man, having done a man’s business, kill a woman!” 
Kathañhi nāma puriso purisakiccaṁ karitvā itthiṁ jīvitā voropessatī”ti. 
Какой человек может называться человеком, после того, как он лишил жизни женщину?” 
How on earth can a man, having done a man’s business, kill a woman!” 
Kathañhi nāma puriso purisakiccaṁ karitvā itthiṁ jīvitā voropessatī’”ti. 
Какой человек может называться человеком, после того, как он лишил женщину жизни?”” 

ud5.3voropesi1Pi En Ru khudakka

Atha kho acirapakkantaṁ suppabuddhaṁ kuṭṭhiṁ gāvī taruṇavacchā adhipatitvā jīvitā voropesi.  Вскоре после того, как прокаженный Суппабуддха ушел, корова с молодым теленком напав на него, лишила его жизни. 
But soon after Suppabuddha had left, a cow with a baby calf charged at him and took his life.