Vuttamidaṁ 9 texts and 10 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an6.61vuttamidaṁ1Pi En Ru dhamma

“vuttamidaṁ, āvuso, bhagavatā pārāyane metteyyapañhe:  “Так было сказано Благословенным, друзья, в Параяне в “Вопросах Меттейи”: 
“Reverends, this was said by the Buddha in ‘The Way to the Far Shore’, in ‘The Questions of Metteyya’: 
‘Yo ubhonte viditvāna, 
“Оба конца смог понять он, 
‘The thoughtful one who has known both ends, 
majjhe mantā na lippati; 
Мудрец в середине не липнет. 
and is not stuck in the middle: 
Taṁ brūmi mahāpurisoti, 
Его называю великим: 
he is a great man, I declare, 
sodha sibbinimaccagā’”ti. 
Швею превзойти ведь сумел он”. 
he has escaped the seamstress here.’ 
“Katamo nu kho, āvuso, eko anto, katamo dutiyo anto, kiṁ majjhe, kā sibbinī”ti? 
Так что же такое, друзья, первый конец? Что такое второй конец? Что такое середина? Что такое швея?” 
But what is one end? What’s the second end? What’s the middle? And who is the seamstress?” 
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu there bhikkhū etadavoca: 
Когда так было сказано, некий монах сказал старшим монахам: 
When this was said, one of the mendicants said to the senior mendicants: 
“phasso kho, āvuso, eko anto, phassasamudayo dutiyo anto, phassanirodho majjhe, taṇhā sibbinī; 
“Контакт, друзья, это один конец. Возникновение контакта – второй конец. Прекращение контакта – середина. А цепляние – это швея. 
“Contact, reverends, is one end. The origin of contact is the second end. The cessation of contact is the middle. And craving is the seamstress, 
taṇhā hi naṁ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā. 
Ведь цепляние пришивает человека к порождению того или иного существования. 
for craving weaves one to being reborn in one state of existence or another. 
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṁ abhijānāti, pariññeyyaṁ parijānāti, abhiññeyyaṁ abhijānanto pariññeyyaṁ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti. 
Вот каким образом монах напрямую знает то, что следует познать напрямую; полностью понимает то, что следует полностью понять. Сделав так в этой самой жизни, он кладёт конец боли”. 
That’s how a mendicant directly knows what should be directly known and completely understands what should be completely understood. Knowing and understanding thus they make an end of suffering in this very life.” 
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu there bhikkhū etadavoca: 
Когда так было сказано, другой монах сказал старшим монахам: 
When this was said, one of the mendicants said to the senior mendicants: 

an9.42vuttamidaṁ1Pi En Ru dhamma

“vuttamidaṁ, āvuso, pañcālacaṇḍena devaputtena:  “Друг, так было сказано молодым дэвом Панчалачандой: 
“Reverend, this was said by the god Pañcālacaṇḍa: 
‘Sambādhe gataṁ okāsaṁ, 
“Брешь, выводящую из всех ограничений. 
‘The opening amid confinement 
Avidvā bhūrimedhaso; 
Обширной мудростью он наделён, и он нашёл 
was discovered by the Buddha of vast intelligence, 
Yo jhānamabujjhi buddho, 
Будда, который пробудился в джхану, 
who woke up to absorption, 
Paṭilīnanisabho munī’ti. 
Он бык, ведущий стадо, он”. 
the sage, the solitary bull.’ 
Katamo, āvuso, sambādho, katamo sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā”ti? 
О чём, друг, Благословенный говорил как об ограничении, и о чём как о бреши среди ограничений?” 
But what is confinement, and what is the opening amid confinement that the Buddha spoke of?” 
“Pañcime, āvuso, kāmaguṇā sambādho vutto bhagavatā. 
“Друг, Благословенный говорил о пяти слагающих желания, как об ограничении. 
“Reverend, these five kinds of sensual stimulation are called ‘confinement’ by the Buddha. 
Katame pañca? 
Каких пяти? 
What five? 
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā, 
Формах, познаваемых глазом – милых, приятных, чарующих, привлекательных, воспаляющих желание, соблазнительных. 
Sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 
sotaviññeyyā saddā …pe… 
Звуках… 
Sounds known by the ear … 
ghānaviññeyyā gandhā … 
запахах… 
Smells known by the nose … 

an10.26vuttamidaṁ1Pi En Ru dhamma

“vuttamidaṁ, bhante, bhagavatā kumāripañhesu:  “Почтенный, так было сказано Благословенным в “Вопросах дев”: 
“Sir, this was said by the Buddha in ‘The Maidens’ Questions’: 
‘Atthassa pattiṁ hadayassa santiṁ, 
“Повергнув армию всего, что может быть приятным, 
‘I’ve reached the goal, peace of heart. 
Jetvāna senaṁ piyasātarūpaṁ; 
Я, медитируя один, открыл блаженство 
Having conquered the army of the likable and pleasant, 
Ekohaṁ jhāyaṁ sukhamanubodhiṁ, 
Покоя в сердце, достижения цели. 
alone, practicing absorption, I awakened to bliss. 
Tasmā janena na karomi sakkhiṁ; 
Вот почему друзей не завожу я, 
That’s why I don’t get too close to people, 
Sakkhī na sampajjati kenaci me’ti. 
Как и не создаю я близких связей”. 
and no-one gets too close to me.’ 
Imassa kho, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa kathaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti? 
Как, почтенный, следует в подробностях понимать значение этого утверждения, которое Благословенный произнёс вкратце?” 
How should we see the detailed meaning of the Buddha’s brief statement?” 
“Pathavīkasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini, eke samaṇabrāhmaṇā ‘attho’ti abhinibbattesuṁ. 
“Некоторые жрецы и отшельники, сестра, для которых достижение Тотальности земли считается наивысшим, порождают его в качестве своей [конечной] цели. 
“Sister, some ascetics and brahmins regard the attainment of the meditation on universal earth to be the ultimate. Thinking ‘this is the goal’, they are reborn. 
Yāvatā kho, bhagini, pathavīkasiṇasamāpattiparamatā, tadabhiññāsi bhagavā. 
Благословенный напрямую познал, до какой степени достижение тотальности земли является наивысшим. 
The Buddha directly knew the extent to which the attainment of the meditation on universal earth was the ultimate. 
Tadabhiññāya bhagavā assādamaddasa ādīnavamaddasa nissaraṇamaddasa maggāmaggañāṇadassanamaddasa. 
Напрямую познав это, он увидел происхождение, опасность и спасение, а также увидел знание и видение пути и не-пути. 
Directly knowing this he saw the beginning, the drawback, and the escape. And he saw the knowledge and vision of what is the path and what is not the path. 
Tassa assādadassanahetu ādīnavadassanahetu nissaraṇadassanahetu maggāmaggañāṇadassanahetu atthassa patti hadayassa santi viditā hoti. 
Видя происхождение, опасность, спасение, а также видя знание и видение пути и не-пути, он познал достижение цели, покой в сердце. 
Because he saw the beginning, the drawback, and the escape, and he saw the knowledge and vision of what is the path and what is not the path, he knew that he had reached the goal, peace of heart. 

an10.28vuttamidaṁ1Pi En Ru dhamma

“Vuttamidaṁ, ayye, bhagavatā mahāpañhesu:  “Достопочтенная, так было сказано Благословенным в “Великих Вопросах”: 
“Ma’am, this was said by the Buddha in ‘The Great Questions’: 
‘eko pañho eko uddeso ekaṁ veyyākaraṇaṁ, dve pañhā dve uddesā dve veyyākaraṇāni, tayo pañhā tayo uddesā tīṇi veyyākaraṇāni, cattāro pañhā cattāro uddesā cattāri veyyākaraṇāni, pañca pañhā pañcuddesā pañca veyyākaraṇāni, cha pañhā cha uddesā cha veyyākaraṇāni, satta pañhā sattuddesā satta veyyākaraṇāni, aṭṭha pañhā aṭṭhuddesā aṭṭha veyyākaraṇāni, nava pañhā navuddesā nava veyyākaraṇāni, dasa pañhā dasuddesā dasa veyyākaraṇānī’ti. 
“Вопрос насчёт одного, краткое утверждение насчёт одного, объяснение одного. Вопрос насчёт двух, краткое утверждение насчёт двух, объяснение двух. Вопрос насчёт трёх… четырёх… пяти… шести… семи… восьми… девяти… десяти, краткое утверждение насчёт десяти, объяснение десяти”. 
‘One thing: question, summary recital, and answer. Two … three … four … five … six … seven … eight … nine … ten things: question, summary recital, and answer.’ 
Imassa nu kho, ayye, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa kathaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti? 
Каким образом, достопочтенная, следует в подробностях понимать значение этого утверждения, сказанного Благословенным вкратце?” 
How should we see the detailed meaning of the Buddha’s brief statement?” 
“Na kho panetaṁ, āvuso, bhagavato sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ, napi manobhāvanīyānaṁ bhikkhūnaṁ sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ; 
“Друзья, я не слышала и не изучала этого в присутствии Благословенного, как и не слышала и не изучала этого в присутствии уважаемых монахов. 
“Good people, I haven’t heard and learned this in the presence of the Buddha or from esteemed mendicants. 
api ca yathā mettha khāyati 
я объясню это так, как кажется мне”. 
But as to how it seems to me, 
taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. 
Однако, слушайте внимательно, Я буду говорить. 
listen and apply your mind well, I will speak.” 
“Evaṁ, ayye”ti, kho kajaṅgalakā upāsakā kajaṅgalikāya bhikkhuniyā paccassosuṁ. 
“Да, достопочтенная” – ответили те миряне из Каджангалы. 
“Yes, ma’am,” replied the lay followers. 
Kajaṅgalikā bhikkhunī etadavoca: 
Монахиня из Каджангалы сказала: 
The nun Kajaṅgalikā said this: 
“‘Eko pañho eko uddeso ekaṁ veyyākaraṇan’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā. 
Когда так было сказано Благословенным: “Вопрос об одном, краткое утверждение насчёт одного, объяснение одного” – 
“‘One thing: question, summary recital, and answer.’ That’s what the Buddha said, 
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? 
то в отношении чего так было сказано? 
but why did he say it? 
Ekadhamme, āvuso, bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. 
Когда монах полностью разочарован одной вещью, [стал] полностью бесстрастным в отношении неё, полностью освободился от неё, целиком видит её границы, полностью пробился в её значение, то в этой самой жизни он достигает окончания боли. 
Becoming completely disillusioned, dispassionate, and freed regarding one thing, seeing its limits and fully comprehending its meaning, a mendicant makes an end of suffering in this very life. 

sn12.31vuttamidaṁ2Pi En Ru dhamma

“vuttamidaṁ, sāriputta, pārāyane ajitapañhe:  “Сарипутта, в “Вопросах Аджиты” Параяны было сказано: 
“Sāriputta, this was said in ‘The Way to the Far Shore’, in ‘The Questions of Ajita’: 
‘Ye ca saṅkhātadhammāse, 
“Постигшие Дхамму, 
‘There are those who have appraised the teaching, 
ye ca sekkhā puthū idha; 
И многие ученики: 
and many kinds of trainees here. 
Tesaṁ me nipako iriyaṁ, 
Об образе их поведения спрошу я, 
Tell me about their behavior, good sir, 
puṭṭho pabrūhi mārisā’ti. 
Любезности ради, ответь же, почтенный”. 
when asked, for you are alert.’ 
Imassa nu kho, sāriputta, saṅkhittena bhāsitassa kathaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti? 
Как следует в подробностях понимать значение этого краткого утверждения?” 
How should we see the detailed meaning of this brief statement?” 
Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto tuṇhī ahosi. 
Когда так было сказано, Достопочтенный Сарипутта ничего не ответил. 
When he said this, Sāriputta kept silent. 
Dutiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi …pe… 
Во второй раз Благословенный спросил Достопочтенного Сарипутту так… 
For a second time … 
dutiyampi kho āyasmā sāriputto tuṇhī ahosi. 
Во второй раз, Достопочтенный Сарипутта ничего не ответил. 
 
Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi: 
В третий раз Благословенный спросил Достопочтенного Сарипутту так: 
For a third time … 
“vuttamidaṁ, sāriputta, pārāyane ajitapañhe: 
“Сарипутта, в “Вопросах Аджиты” Параяны было сказано: 
 
‘Ye ca saṅkhātadhammāse, 
“Постигшие Дхамму, 
 
ye ca sekkhā puthū idha; 
И многие ученики: 
 
Tesaṁ me nipako iriyaṁ, 
Об образе их поведения спрошу я, 
 
puṭṭho pabrūhi mārisā’ti. 
Любезности ради, ответь же, почтенный”. 
 
Imassa nu kho, sāriputta, saṅkhittena bhāsitassa kathaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti? 
Как следует в подробностях понимать значение этого краткого утверждения?” 
 
Tatiyampi kho āyasmā sāriputto tuṇhī ahosi. 
В третий раз Достопочтенный Сарипутта ничего не ответил хранил молчание. 
Sāriputta kept silent. 
“Bhūtamidanti, sāriputta, passasī”ti? 
“Сарипутта, видишь ли ты [следующее]: “Это появилось”? 
“Sāriputta, do you see that this has come to be?” 
“Bhūtamidanti, bhante, yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. 
“Почтенный, [вот] кто-либо видит в соответствии с действительностью правильной мудростью: “Это появилось”. 
“Sir, one truly sees with right wisdom that this has come to be. 
Bhūtamidanti yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā bhūtassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. 
Увидев в соответствии с действительностью правильной мудростью: “Это появилось”, он практикует ради разочарования [по отношению] к тому, что появилось, ради угасания и прекращения этого. 
Seeing this, one is practicing for disillusionment, dispassion, and cessation regarding what has come to be. 
Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. 
Он видит в соответствии с действительностью правильной мудростью: “Происхождение этого возникает посредством этого как питания”. 
One truly sees with right wisdom that it originated with that as fuel. 

sn22.3vuttamidaṁ1Pi En Ru dhamma

“vuttamidaṁ, bhante, bhagavatā aṭṭhakavaggiye māgaṇḍiyapañhe:  “Достопочтенный, вот как было сказано Благословенным в “Вопросах Магандии” в Аттхакавагге: 
“Sir, this was said by the Buddha in the Chapter of the Eights, in ‘The Questions of Māgandiya’: 
‘Okaṁ pahāya aniketasārī, 
“Покинув дом, чтобы странствовать без обиталища, 
‘After leaving shelter to migrate without abode, 
Gāme akubbaṁ muni santhavāni; 
В деревне мудрец не связан ни с чем, 
a sage doesn’t get close to anyone in town. 
Kāmehi ritto apurakkharāno, 
Лишённый чувственных услад, и не имея ожиданий, 
Rid of sensual pleasures, expecting nothing, 
Kathaṁ na viggayha janena kayirā’ti. 
Он не пускается ни в диспуты, ни в споры”. 
they wouldn’t get in arguments with people.’ 
Imassa nu kho, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa kathaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti? 
Как, Достопочтенный, следует понимать подробное значение этого, сказанного Благословенным вкратце?” 
How should we see the detailed meaning of the Buddha’s brief statement?” 
“Rūpadhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko. 
“Элемент формы, домохозяин – это дом для сознания. 
“Householder, the form element is a shelter for consciousness. 
Rūpadhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati. 
Того, чьё сознание приковано жаждой к элементу формы, называют тем, кто странствует с домом. 
One whose consciousness is shackled by greed for the form element is called a migrant going from shelter to shelter. 
Vedanādhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko. 
Элемент чувства – это дом для сознания… 
The feeling element is a shelter for consciousness. 
Vedanādhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati. 
 
One whose consciousness is attached to greed for the feeling element is called a migrant going from shelter to shelter. 
Saññādhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko. 
элемент восприятия – это дом для сознания… 
The perception element is a shelter for consciousness. 

sn22.4vuttamidaṁ1Pi En Ru dhamma

“vuttamidaṁ, bhante, bhagavatā sakkapañhe:  “Почтенный, вот как было сказано Благословенным в “Вопросах Сакки”: 
“Sir, this was said by the Buddha in ‘The Questions of Sakka’: 
‘ye te samaṇabrāhmaṇā taṇhāsaṅkhayavimuttā, te accantaniṭṭhā accantayogakkhemino accantabrahmacārino accantapariyosānā seṭṭhā devamanussānan’ti. 
“Те жрецы и отшельники, которые освобождены в уничтожении жажды, которые достигли высочайшего окончания, высочайшей защиты от подневольности, высочайшей святой жизни, высочайшей цели – лучшие среди божеств и людей”. 
‘Those ascetics and brahmins who are freed due to the ending of craving have reached the ultimate goal, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate end, and are best among gods and humans.’ 
Imassa nu kho, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa kathaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti? 
Как, почтенный, следует понимать подробное значение этого, сказанного Благословенным вкратце?” 
How should we see the detailed meaning of the Buddha’s brief statement?” 
“Rūpadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā ‘cittaṁ suvimuttanti’ vuccati. 
“Домохозяин, посредством уничтожения, угасания, прекращения, оставления, отбрасывания желания, жажды, восхищения и влечения, зацепления и удержания, умственных позиций, приверженности, скрытых склонностей в отношении элемента формы, сказано, что ум хорошо освобождён. 
“Householder, consider any desire, greed, relishing, and craving for the form element; any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. With the ending, fading away, cessation, giving away, and letting go of that, the mind is said to be ‘well freed’. 
Vedanādhātuyā kho, gahapati … 
Посредством уничтожения, угасания, прекращения, оставления, отбрасывания желания, жажды, восхищения и влечения, зацепления и удержания, умственных позиций, приверженности, скрытых склонностей в отношении элемента чувства… 
Consider any desire, greed, relishing, and craving for the feeling element … 
saññādhātuyā kho, gahapati … 
элемента восприятия… 
the perception element … 
saṅkhāradhātuyā kho, gahapati … 
элемента формаций [ума]… 
the choices element … 
viññāṇadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā ‘cittaṁ suvimuttanti’ vuccati. 
элемента сознания, сказано, что ум хорошо освобождён. 
the consciousness element; any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. With the ending, fading away, cessation, giving away, and letting go of that, the mind is said to be ‘well freed’. 
Iti kho, gahapati, yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā sakkapañhe: 
Так, домохозяин, когда это было сказано Благословенным в “Вопросах Сакки”: 
So, householder, that’s how to understand the detailed meaning of what the Buddha said in brief in ‘The Questions of Sakka’: 
‘ye te samaṇabrāhmaṇā taṇhāsaṅkhayavimuttā te accantaniṭṭhā accantayogakkhemino accantabrahmacārino accantapariyosānā seṭṭhā devamanussānan’ti. 
“Те жрецы и отшельники, которые освобождены в уничтожении жажды, которые достигли высочайшего окончания, высочайшей защиты от подневольности, высочайшей святой жизни, высочайшей цели – лучшие среди божеств и людей” – 
‘Those ascetics and brahmins who are freed due to the ending of craving have reached the ultimate goal, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate end, and are best among gods and humans.’” 
Imassa kho, gahapati, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti. 
то вот так следует понимать подробное значение этого, сказанного Благословенным вкратце”. 
" 

sn35.130vuttamidaṁ1Pi En Ru dhamma

“vuttamidaṁ, bhante, bhagavatā:  “Почтенный, так было сказано Благословенным: 
“Sir, this was said by the Buddha: 
‘dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ; phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattan’ti. 
“В зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов. В зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств. 
‘Diversity of elements gives rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings.’ 
Kathaṁ nu kho, bhante, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ; phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattan”ti? 
Как это понимать, почтенный?” 
How does diversity of elements give rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings?” 
“Idha, gahapati, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā ‘manāpaṁ itthetan’ti pajānāti cakkhuviññāṇaṁ sukhavedaniyañca. 
“Домохозяин, увидев форму глазом, монах понимает приятную [форму] так: “Такова она!”. Существует сознание глаза, 
“Householder, it’s when a mendicant sees a sight with the eye and understands it to be agreeable. 
Phassaṁ paṭicca uppajjati sukhā vedanā. 
и, в зависимости от контакта, переживаемого как приятный, возникает приятное чувство. 
There is eye consciousness; and pleasant feeling arises dependent on a contact to be experienced as pleasant. 
Cakkhunā kho paneva rūpaṁ disvā ‘amanāpaṁ itthetan’ti pajānāti cakkhuviññāṇaṁ dukkhavedaniyañca. 
Далее, увидев форму глазом, монах понимает неприятную [форму] так: “Такова она!”. Существует сознание глаза, 
Then they see a sight and understand it to be disagreeable. 
Phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā. 
и, в зависимости от контакта, переживаемого как болезненный, возникает болезненное чувство. 
There is eye consciousness; and painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful. 
Cakkhunā kho paneva rūpaṁ disvā ‘upekkhāṭṭhāniyaṁ itthetan’ti pajānāti cakkhuviññāṇaṁ adukkhamasukhavedaniyañca. 
Далее, увидев форму глазом, монах понимает [эту форму] как основание для невозмутимости: “Такова она!”. Существует сознание глаза, 
Then they see a sight and understand it to be a basis for equanimity. 
Phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā. 
и, в зависимости от контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный, возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство. 
There is eye consciousness; and neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral. 
Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu sotena saddaṁ sutvā …pe… 
Далее, домохозяин, услышав ухом звук… 
Furthermore, a mendicant hears a sound with the ear … 
ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… 
Далее, домохозяин, унюхав носом запах… 
smells an odor with the nose … 

sn41.5vuttamidaṁ1Pi En Ru dhamma

“Vuttamidaṁ, gahapati:  “Так было сказано, домохозяин: 
“Householder, there is this saying: 
‘Nelaṅgo setapacchādo, 
“C прекрасными колёсами, с навесом белым, 
‘With flawless wheel and white canopy, 
ekāro vattatī ratho; 
Едет колесница на одной спице, 
the one-spoke chariot rolls on. 
Anīghaṁ passa āyantaṁ, 
Смотри как прибывает, без проблем, 
See it come, untroubled, 
chinnasotaṁ abandhanan’ti. 
Поток отрезан, скованности нет”. 
with stream cut, unbound.’ 
Imassa nu kho, gahapati, saṅkhittena bhāsitassa kathaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti? 
Как, домохозяин, следует понимать значение этого краткого утверждения в подробностях?” 
How should we see the detailed meaning of this brief statement?” 
“Kiṁ nu kho etaṁ, bhante, bhagavatā bhāsitan”ti? 
“Это было сказано Благословенным, Достопочтенный?” 
“Sir, was this spoken by the Buddha?” 
“Evaṁ, gahapatī”ti. 
“Да, домохозяин”. 
“Yes, householder.” 
“Tena hi, bhante, muhuttaṁ āgamehi yāvassa atthaṁ pekkhāmī”ti. 
“Тогда подождите немного, Достопочтенный, пока я обдумываю значение [этой фразы]”. 
“Well then, sir, please wait a while while I consider the meaning of this.” 
Atha kho citto gahapati muhuttaṁ tuṇhī hutvā āyasmantaṁ kāmabhuṁ etadavoca: 
И затем, после некоторого молчания, домохозяин Читта сказал Достопочтенному Камабху: 
Then after staying silent for a while, Citta said to Kāmabhū: 
“‘Nelaṅgan’ti kho, bhante, sīlānametaṁ adhivacanaṁ. 
“Достопочтенный, “прекрасное” означает нравственные качества. 
“Sir, ‘flawless wheel’ is a term for ethics.