Перевод с пали: А.С. Кузин-Алексинский
Редакция: Д.А. Ивахненко
Переведено в рамках проекта по переводу книги "Словами
Будды". Вы можете поддержать дальнейшие переводы на сайте "Буддийского Просветительского Содружества". |
Это было в Саваттхи. |
Sāvatthinidānaṃ. |
– Тело, монахи, непостоянно. Что непостоянно, то тягостно, что тягостно, то не я. Что не я, то следует рассматривать именно так, как оно есть на самом деле, в соответствии с истинной мудростью: «это не мое, я не являюсь этим, это не является мной». У того, кто видит именно так, как оно есть на самом деле, в соответствии с истинной мудростью, сердце становится бесстрастным и освобождается от влечений через неприсвоение. |
Rūpaṃ bhikkhave aniccaṃ yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ yaṃ dukkhaṃ tadanattā yadanattā taṃ "netaṃ mama, nesohamasmi, na me so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati, vimuccati anupādāya āsavehi. |
– Ощущение непостоянно. Что непостоянно, то тягостно, что тягостно, то не я. Что не я, то следует рассматривать именно так, как оно есть на самом деле, в соответствии с истинной мудростью: «это не мое, я не являюсь этим, это не является мной». У того, кто видит именно так, как оно есть на самом деле, в соответствии с истинной мудростью, сердце становится бесстрастным и освобождается от влечений через неприсвоение. |
Vedanā aniccaṃ, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ "netaṃ mama nesohamasmi na me so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi. |
– Распознавание непостоянно. Что непостоянно, то тягостно, что тягостно, то не я. Что не я, то следует рассматривать именно так, как оно есть на самом деле, в соответствии с истинной мудростью: «это не мое, я не являюсь этим, это не является мной». У того, кто видит именно так, как оно есть на самом деле, в соответствии с истинной мудростью, сердце становится бесстрастным и освобождается от влечений через неприсвоение. |
Saññā aniccā, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ "netaṃ mama nesohamasmi na meso attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi. |
– Воления непостоянны. Что непостоянно, то тягостно, что тягостно, то не я. Что не я, то следует рассматривать именно так, как оно есть на самом деле, в соответствии с истинной мудростью: «это не мое, я не являюсь этим, это не является мной». У того, кто видит именно так, как оно есть на самом деле, в соответствии с истинной мудростью, сердце становится бесстрастным и освобождается от влечений через неприсвоение. |
Saṃkhārā aniccā, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ "netaṃ mama nesohamasmi na me so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi. |
– Сознание непостоянно. Что непостоянно, то тягостно, что тягостно, то не я. Что не я, то следует рассматривать именно так, как оно есть на самом деле, в соответствии с истинной мудростью: «это не мое, я не являюсь этим, это не является мной». У того, кто видит именно так, как оно есть на самом деле, в соответствии с истинной мудростью, сердце становится бесстрастным и освобождается от влечений через неприсвоение. |
Viññāṇaṃ aniccaṃ, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ "netaṃ mama nesohamasmi na me so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi. |
– Монахи, если сердце монаха бесстрастно по отношению к телесному элементу1, то оно освободилось от влечений через неприсвоение. |
Rūpadhātuyā ce bhikkhave bhikkhuno cittaṃ virattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi, |
– Монахи, если сердце монаха бесстрастно по отношению к элементу ощущения, то оно освободилось от влечений через неприсвоение. |
vedanādhātuyā ce bhikkhave bhikkhuno cittaṃ virattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi, |
– Монахи, если сердце монаха бесстрастно по отношению к элементу распознавания, то оно освободилось от влечений через неприсвоение. |
saññādhātuyā ce bhikkhave bhikkhuno cittaṃ virattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi, |
– Монахи, если сердце монаха бесстрастно по отношению к элементу волений, то оно освободилось от влечений через неприсвоение. |
saṃkhāradhātuyā ce bhikkhave bhikkhuno cittaṃ virattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi, |
– Монахи, если сердце монаха бесстрастно по отношению к элементу сознания, то оно освободилось от влечений через неприсвоение. |
viññāṇadhātuyā ce bhikkhave bhikkhuno cittaṃ virattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi, |
– Освободившись, оно достигает стойкости. Достигнув стойкости, оно удовлетворено. Удовлетворенное, оно не беспокоится. Не беспокоясь, самостоятельно достигает Ниббаны. Познает: «Прекращено рождение, исполнена праведная жизнь, сделано то, что надлежит сделать, больше не последует здешнее существование». |
vimuttattā ṭhitaṃ, ṭhitattā santusitaṃ, santusitattā na paritassati, aparitassaṃ paccattaṃ yeva parinibbāyati, "khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā"ti pajānātīti. |
1. Телесный элемент и т. д. – на пали, соответственно, rūpadhātu, vedanādhātu, saññādhātu, saṅkhāradhātu, viññāṇadhātu. Элемент – как составная часть целого. В данном случае, как следует из контекста, под целым нужно понимать все пять присваиваемых совокупностей вместе и под составной частью – каждую из них в отдельности.