Санъютта Никая XXXV.26

Патхама-апариджана сутта

Первая сутта о непонимании

Перевод с пали: А.С. Кузин-Алексинский
Редакция: Д.А. Ивахненко

© 2012

Переведено в рамках проекта по переводу книги "Словами Будды".
Вы можете поддержать дальнейшие переводы на сайте
"Буддийского Просветительского Содружества".

Это было в Саваттхи.

– Монахи, не знающий и не понимающий полностью Всего, не развивший бесстрастие по отношению ко Всему и не оставивший Всего не способен прекратить страдание. Какого же Всего, монахи, не знающий и не понимающий полностью, не развивший бесстрастие по отношению к какому Всему и не оставивший какое Всё не способен прекратить страдание?

Sāvatthiyaṃ.

Sabbaṃ bhikkhave anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya. Kiñca bhikkhave sabbaṃ anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya.

– Не знающий и не понимающий полностью зрения, монахи, не развивший бесстрастие по отношению к зрению и не оставивший зрение не способен прекратить страдание. Не знающий и не понимающий полностью тел,1 не развивший бесстрастие по отношению к телам и не оставивший тела̀ не способен прекратить страдание. Не знающий и не понимающий полностью сознания зрения, не развивший бесстрастие по отношению к сознанию зрения и не оставивший сознание зрения не способен прекратить страдание. Не знающий и не понимающий полностью соприкосновения зрения, не развивший бесстрастие по отношению к соприкосновению зрения и не оставивший соприкосновение зрения не способен прекратить страдание. И то, что возникает в зависимости от соприкосновения зрения, переживаемое как приятное или тягостное, или ни приятное, ни тягостное, – не знающий и не понимающий полностью этого, не развивший бесстрастие по отношению к этому и не оставивший это не способен прекратить страдание.

Cakkhuṃ bhikkhave anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya, rūpe anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya, cakkhuviññāṇaṃ anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya, cakakhusamphassaṃ anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya.

– Не знающий и не понимающий полностью слуха,… обоняния,… чувства вкуса,… осязания,2 … рассудка, монахи, не развивший бесстрастие по отношению к рассудку и не оставивший рассудка не способен прекратить страдание. Не знающий и не понимающий полностью понятий, не развивший бесстрастие по отношению к понятиям и не оставивший понятия не способен прекратить страдание. Не знающий и не понимающий полностью сознания рассудка, не развивший бесстрастие по отношению к сознанию рассудка и не оставивший сознание рассудка не способен прекратить страдание. Не знающий и не понимающий полностью соприкосновения рассудка, не развивший бесстрастие по отношению к соприкосновению рассудка и не оставивший соприкосновение рассудка не способен прекратить страдание. И то, что возникает в зависимости от соприкосновения рассудка, переживаемое как приятное или тягостное, или ни приятное, ни тягостное, – не знающий и не понимающий полностью этого, не развивший бесстрастие по отношению к этому и не оставивший это не способен прекратить страдание.

Jivhaṃ anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya, rase anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya, jivhāviññāṇaṃ anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya, jivhāsamphassaṃ anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya, yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya.

Manaṃ anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya, dhamme anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya, manoviññāṇaṃ anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya, manosamphassaṃ anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya, yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya.

– Монахи, не знающий и не понимающий полностью этого Всего, не развивший бесстрастие по отношению к этому Всему и не оставивший это Всё не способен прекратить страдание. Idaṃ kho bhikkhave sabbaṃ anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya.

– Монахи, а знающий и понимающий полностью Всё, развивший бесстрастие по отношению ко Всему и оставивший Всё способен прекратить страдание. Что же, монахи, знающий и понимающий полностью, развивший бесстрастие по отношению к чему и оставивший что способен прекратить страдание?

Sabbañca kho bhikkhave abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya. Kiñca bhikkhave sabbaṃ abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya:

– Знающий и понимающий полностью зрение, монахи, развивший бесстрастие по отношению к зрению и оставивший зрение способен прекратить страдание. Знающий и понимающий полностью тела̀, развивший бесстрастие по отношению к телам и оставивший тела̀ способен прекратить страдание. Знающий и понимающий полностью сознание зрения, развивший бесстрастие по отношению к сознанию зрения и оставивший сознание зрения способен прекратить страдание. Знающий и понимающий полностью соприкосновение зрения, развивший бесстрастие по отношению к соприкосновению зрения и оставивший соприкосновение зрения способен прекратить страдание. И то, что возникает в зависимости от соприкосновения зрения, переживаемое как приятное или тягостное, или ни приятное, ни тягостное, – полностью знающий и понимающий это, развивший бесстрастие по отношению к этому и оставивший это способен прекратить страдание.

Cakkhuṃ bhikkhave abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya, rūpe abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya, cakkhuviññāṇaṃ abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya, cakkhusamphassaṃ abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya.

– Знающий и понимающий полностью слух,… обоняние,… чувство вкуса,… осязание,… рассудок, монахи, развивший бесстрастие по отношению к рассудку и оставивший рассудок способен прекратить страдание. Знающий и понимающий полностью понятия,3 развивший бесстрастие по отношению к понятиям и оставивший понятия способен прекратить страдание. Знающий и понимающий полностью сознание рассудка, развивший бесстрастие по отношению к сознанию рассудка и оставивший сознание рассудка способен прекратить страдание. Знающий и понимающий полностью соприкосновение рассудка, развивший бесстрастие по отношению к соприкосновению рассудка и оставивший соприкосновение рассудка способен прекратить страдание. И то, что возникает в зависимости от соприкосновения рассудка, переживаемое как приятное или тягостное, или ни приятное, ни тягостное, – знающий и понимающий полностью это, развивший бесстрастие по отношению к этому и оставивший это способен прекратить страдание.

Jivhaṃ abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya, rase abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya, jivhāviññāṇaṃ abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya, jivhāsamphassaṃ abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya, yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya.

Manaṃ abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya, dhamme abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya, manoviññāṇaṃ abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya, manosamphassaṃ abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya, yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya.

– Монахи, знающий и понимающий полностью это Всё, развивший бесстрастие по отношению к этому Всему и оставивший это Всё способен прекратить страдание. Idaṃ kho bhikkhave sabbaṃ abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāyāti.

1. Тела̀ (на пали rūpa) – здесь тела, воспринимаемые в сфере зрительного восприятия.

2. Осязание (на пали kāya) – здесь сфера восприятия телесных ощущений, как составляющая организма, в которой заключена способностью к осязанию.

3. Понятия – (на пали) dhammā.



| В начало страницы | | На основную страницу |