Eva.m me suta.m, eka.m samaya.m bhagavā bārā.nasiya.m viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi: |
Так я слышал. Однажды Благословенный находился в Баранаси, в роще Исипатана. И там Благословенный обратился к группе пятерых монахов: |
"Dve me bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā. |
"Есть, о монахи, две крайности, в которые пусть не вдается подвижник. |
Yocayā.m kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasa.mhito, yo cāya.m attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasa.mhito, ete te bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā pa.tipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukara.nī ñā.nakara.nī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa.mvattati. |
Одна – это склонность к чувственным удовольствиям по отношению к чувственным объектам: низкая, пошлая, обывательская, невежественная, не приносящая пользы. Другая – это склонность себя изнурять, тяжкая, невежественная, не приносящая пользы. Но ни к той, ни к другой крайности не клонится срединный путь, что до конца постигнут Татхагатой; видение дарующий, знание дарующий, к умиротворению, к постижению, к пробуждению, к Освобождению ведет. |
Katamā ca sā bhikkhave, majjhimā pa.tipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukara.nī ñā.nakara.nī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa.mvattati: ayameva ariyo a.t.tha'ngiko maggo seyyathīda.m: sammādi.t.thi sammāsa'nkappo sammāvācā sammākammanto sammā ājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. |
Каков же, монахи, этот верный срединный путь, что до конца постигнут Татхагатой и, видение дарующий, знание дарующий, к умиротворению, к постижению, к пробуждению, к Освобождению ведет? Это – благородный восьмеричный путь, а именно: правильное понимание, правильная решимость, правильная речь, правильные поступки, правильные средства к существованию, правильное усилие, правильная осознанность, правильное сосредоточение. |
Aya.m kho sā bhikkhave, majjhimā pa.tipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukara.nī ñā.nakara.nī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa.mvattati. |
Это и есть, монахи, верный срединный путь, что до конца постигнут Татхагатой и, видение дарующий, знание дарующий, к умиротворению, к постижению, к пробуждению, к Освобождению ведет. |
Ida.m kho pana bhikkhave, dukkha.m ariyasacca.m: jātipi dukkhā jarāpi dukkhā mara.nampi dukkha.m soka'parideva'dukkha'domanass'upāyāsā'pi dukkhā appiyehi sampayogo dukkho piyehi vippayogo dukkho yampiccha.m na labhati tampi dukkha.m sa'nkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā".[1] |
А в чем состоит благородная истина о страдании?[2] и рождение страдание, и старость страдание, и смерть страдание, и печаль, стенания, боль, уныние, отчаяние – страдание. С нелюбимым связь – страдание, с любимым разлука – страдание, и не получать то, чего хочется – страдание. Короче говоря, пять присваиваемых совокупностей (упадана кхандха) – страдание. |
Ida.m kho pana bhikkhave, dukkhasamudayo ariyasacca.m: "yāya.m ta.nhā ponobhavikā nandirāgasahagatā tatra tatrābhinandinī, seyyathīda.m: kāmata.nhā bhavata.nhā vibhavata.nhā". |
А в чем состоит благородная истина о происхождении страдания? Пристрастие (танха), которое вызывает дальнейшее становление (бхава), – сопровождаемое страстью и наслаждением, ищущее удовольствий то здесь, то там, – то есть пристрастие к чувственным удовольствиям, пристрастие к становлению, пристрастие к не-становлению. |
Ida.m kho pana bhikkhave, dukkhanirodho ariyasacca.m: yo tassāyeva ta.nhāya asesavirāganirodho cāgo pa.tinissaggo mutti anālayo. |
А в чем состоит благородная истина о прекращении страдания? Окончательное затухание и прекращение, отречение, отбрасывание, освобождение, и оставление именно этого пристрастия (танха). |
Ida.m kho pana bhikkhave, dukkhanirodhagāminī pa.tipadā ariyasacca.m: ayameva ariyo a.t.tha'ngiko maggo, seyyathīda.m: sammādi.t.thi sammāsa'nkappo sammāvācā sammākammanto sammā ājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. |
А в чем состоит благородная истина о пути практики, ведущем к прекращению страданий? Именно этот благородный восьмеричный путь: правильное понимание (диттхи), правильная решимость (санкаппа), правильная речь (вача), правильное действие (камманта), правильные средства к существованию (аджива), правильное усилие (ваяма), правильное памятование (сати), правильное сосредоточение (самадхи). |
"Ida.m dukkha.m ariyasaccanti" me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. |
"Это благородная истина о страдании" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась. |
Ta.m kho panida.m dukkha.m ariyasacca.m pariññeyyanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. |
"Эту благородную истину о страдании нужно понять" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась. |
Ta.m kho panida.m dukkha.m ariyasacca.m pariññātanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. |
"Эта благородная истина о страдании мной понята" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась. |
"Ida.m dukkhasamudayo ariyasaccanti" me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. |
"Это благородная истина об источнике страдания" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась. |
Ta.m kho panida.m dukkhasamudayo ariyasacca.m pahātabbanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. |
"Этот источник страдания нужно отбросить"[3] – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась. |
Ta.m kho panida.m dukkhasamudayo ariyasacca.m pahīnanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. |
"Этот источник страдания мной отброшен" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась. |
"Ida.m dukkhanirodho ariyasaccanti" me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. |
"Это благородная истина о прекращении страдания" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась. |
Ta.m kho panida.m dukkhanirodho ariyasacca.m sacchikātabbanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. |
"Это прекращение страдания нужно непосредственно пережить" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась. |
Ta.m kho panida.m dukkhanirodho ariyasacca.m sacchikatanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. |
"Это прекращение страдания мной непосредственно пережито" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась. |
"Ida.m dukkhanirodhagāminī pa.tipadā ariyasaccanti" me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. |
"Это благородная истина о пути практики, ведущем к прекращению страдания" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась. |
Ta.m kho panida.m dukkhanirodhagāminī pa.tipadā ariyasacca.m bhāvetabbanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. |
"Этот путь практики, ведущий к прекращению страдания, нужно пройти" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась. |
Ta.m kho panida.m dukkhanirodhagāminī pa.tipadā ariyasacca.m bhāvitanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. |
"Этот путь практики, ведущий к прекращению страдания, мной пройден" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась. |
Yāvakīvañca me bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu eva.m tipariva.t.ta.m dvādasākāra.m yathābhūta.m ñā.nadassana.m na suvisuddha.m ahosi, neva tāvāha.m bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassama.nabrāhma.niyā pajāya sadevamanussāya anuttara.m sammāsambodhi.m abhisambuddho paccaññāsi.m. |
И пока, монахи, не стало вполне чистым это мое знание и видение четырех благородных истин, как они есть, о трех оборотах, о двенадцати видах – до тех пор, монахи, не заявлял я, что прямо пробудился правильным пробуждением, непревзойденном во вселенной с ее богами, Марами и Брахмами, с отшельниками и брахманами, царями и простыми людьми.[4] |
Yato ca kho me bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu eva.m tipariva.t.ta.m dvādasākāra.m yathābhūta.m ñā.nadassana.m suvisuddha.m ahosi, athāha.m bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassama.nabrāhma.niyā pajāya sadevamanussāya anuttara.m sammāsambodhi.m abhisambuddho paccaññāsi.m. |
Но как только стало вполне чистым это мое знание и видение четырех благородных истин, как они есть, о трех оборотах, о двенадцати видах – тогда заявил я, что прямо пробудился правильным пробуждением, непревзойденном во вселенной с ее богами, Марами и Брахмами, с отшельниками и брахманами, царями и простыми людьми. |
Ñā.nañca pana me dassana.m udapādi akuppā me cetovimutti, ayamantimā jāti natthidāni punabbhavoti. |
И открылось мне знание и видение: "Безусловно мое освобождение, это – последнее рождение, нет становления больше". |
Idamavoca bhagavā attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsita.m abhinandunti. |
Так сказал Благословенный. Пятеро монахов восхищенно восприняли сказанное им. |
Imasamiñca pana veyyākara.nasmi.m bhaññamāne āyasmato ko.n.daññassa viraja.m vītamala.m dhammacakkhu.m udapādi: "ya.m kiñci samudayadhamma.m sabbanta.m nirodhadhammanti". |
И от слушания этой проповеди достопочтенному Конданье незапыленное, незагрязненное видение Дхаммы открылось: "Все, что подвержено возникновению, подвержено прекращению". |
Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke bhummā devā saddamanussāvesu: "eta.m bhagavatā bārā.nasiya.m isipatane migadāye anuttara.m dhammacakka.m pavattita.m appativattiya.m sama.nena vā brāhma.nena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti". |
Так запущено было Татхагатой Колесо Дхаммы. И земные боги вслед возгласили: "Ныне в Баранаси, в роще Исипатана, запущено Татхагатой Колесо Благородной Дхаммы, которого не остановить ни отшельнику, ни брахману, ни богу, ни Маре, ни Брахме и никому во вселенной". |
Bhummāna.m devāna.m sadda.m sutvā cātummahārājikā devā saddamanussāvesu.m... |
Услышав глас земных богов, четыре бога-царя вслед возгласили: ... |
Cātummahārājikāna.m devāna.m sadda.m sutvā tāvati.msā devā saddamanussāvesu.m... |
Услышав глас четырёх богов-царей, боги обители Тридцати Трёх вслед возгласили ... |
Tāvati.msāna.m devāna.m sadda.m sutvā yāmā devā saddamanussāvesu.m... |
Услышав глас богов обители Тридцати Трёх, боги небес Ямы вслед возгласили ... |
Yāmāna.m devāna.m sadda.m sutvā tusitā devā saddamanussāvesu.m... |
Услышав глас богов небес Ямы, "Блаженствующие" боги вслед возгласили ... |
Tusitāna.m devāna.m sadda.m sutvā nimmā.naratī devā saddamanussāvesu.m ... |
Услышав глас "Блаженствующих" (тусита) богов, "Радующиеся творению" боги вслед возгласили ... |
Nimmā.naratīna.m devāna.m sadda.m sutvā paranimmitavasavattī devā saddamanussāvesu.m ... |
Услышав глас "Радующихся творению" (нимманарати) богов, "Обладающие властью, данной другими" боги вслед возгласили ... |
Paranimmitavasavattīna.m devāna.m sadda.m sutvā brahmakāyikā devā saddamanussāvesu.m: "eta.m bhagavatā bārā.nasiya.m isipatane migadāye anuttara.m dhammacakka.m pavattita.m appativattiya.m sama.nena vā brāhma.nena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti". |
Услышав глас "Обладающих властью, данной другими" (паранимитта-васа-ватти) богов, боги сонма Брахмы вслед возгласили: "Ныне в Баранаси, в роще Исипатана, запущено Татхагатой Колесо Благородной Дхаммы, которого не остановить ни отшельнику, ни брахману, ни богу, ни Маре, ни Брахме и никому во вселенной". |
Itiha tena kha.nena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggañchi. |
Так в то мгновение, в ту пору, в тот час до сонма Брахмы глас вознесся. |
Ayañca dasasahassī lokadhātu sa'nkampi sampakampi sampavedhi. |
И десятитысячная сфера миров задрожала, заколебалась и сотряслась. |
Appamā.no ca u.lāro obhāso loke pāturahosi: atikkamma devāna.m devānubhāvanti. |
И мир озарился беспредельным сиянием и светом, в котором поблекло великолепие богов. |
Atha kho bhagavā udāna.m udānesi: "aññāsi vata bho ko.n.dañño, aññāsi vata bho ko.n.daññoti". |
И Благословенный возгласил клич: "Так ты действительно понял, Конданья? Так ты действительно понял?" |
Itihida.m āyasmato ko.n.daññassa aññāko.n.daññottheva nāma.m ahosīti. |
Так достопочтенный Конданья получил имя Конданья-понявший. |
1. Текст первой благородной истины приведён здесь в соответствии с тем, что декламируется в "звуковом файле". Однако в Типитаке этот фрагмент немного отличается. В переводе на русский он выглядит следующим образом: "А в чем состоит благородная истина о страдании? и рождение страдание, и старость страдание, и болезнь страдание, и смерть страдание, и печаль, стенания, боль, уныние, отчаяние – страдание". [Назад]
2. С точки зрения грамматики, палийский текст четырёх благородных истин является аномалией. На этом основании некоторые исследователи заявляют, что сам термин "благородная истина" был позже кем-то добавлен в текст. Некоторые даже считают, что и само содержание благородных истин было вставлено таким же образом. В обоих случаях они основываются на недоказанном утверждении, что язык, на котором говорил Будда был организованным с точки зрения грамматической структуры, а все отклонения являются признаками чьего-то вмешательства в текст. Однако эти исследователи не учитывают, что языки во времена Будды были устными диалектами, неупорядоченность которых являлась нормальным явлением. Нормы в грамматике языка обычно устанавливаются в то время, когда его начинают использовать для управления большими странами или для написания большого количества литературы. Можно привести в пример итальянский язык, который был совокупностью устных диалектов без строго определённых грамматических норм вплоть до момента, когда Данте придал ему должную форму для использования в своей поэзии. Поэтому грамматические отклонения не могут быть основанием для определения времени возникновения этого учения. [Назад]
3. Некоторые находят здесь ещё один аргумент в пользу того, что термин "благородная истина" появился позже, поскольку истина (правильное утверждение о совокупности фактов) не является тем, что нужно отбрасывать. В случае со второй благородной истиной, нужно отбросить жажду, а не истину о жажде. Однако как в ведическом cанскрите, так и в других языках (русский, английский) слово "истина" может означать и факт и правильное утверждение о факте. Поэтому здесь слово "истина" указывает именно на сам факт, а не на утверждение о нём, что не даёт оснований для заявления о позднем возникновении термина. [Назад]
4. В этих абзацах по отношению к каждой благородной истине даётся три аспекта знания:
"Двенадцать видов" получается, если применить эти три вида знания к каждой благородной истине. В философской и юридической традиции древней Индии такой способ изложения называется колесом. Эта часть сутты и является "Колесом Дхаммы", от которого она берёт своё название.[Назад]