Search History


Pattern Fav Texts Matches Words Pitaka Source Date Size Links
anantaṁ lokaṁ jānaṁ120Suttanta/RuPali12-09-202420K
lokassa antaṁ5450Suttanta/RuPali12-09-202453K
кра.*мир57139Suttanta/RuRussian-thru12-09-202481K
Kata.*, dukkhaṁ\?330Suttanta/RuPali12-09-202420K
paṭiccasamuppād20390Suttanta/EnPali12-09-202447K
Kata.*, dukkhaṁ\?330Suttanta/EnPali12-09-202420K
океан109409Suttanta/RuRussian-thru12-09-2024150K
yānīkat16580Suttanta/EnPali12-09-202462K
pubb.*sambodh25500Suttanta/EnPali12-09-202458K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali12-09-20242.0M
ariyassa vinaye341060Suttanta/RuPali12-09-2024129K
parihānametaṁ6860Suttanta/RuPali12-09-202463K
hoti kho so.*samayo8320Suttanta/RuPali12-09-202449K
eightfold1573420Suttanta/EnEnglish12-09-2024279K
ocean852280Suttanta/EnEnglish12-09-2024185K
\bariy.*desessā13130Suttanta/EnPali12-09-202431K
nes.*natth.*vadāmi5170Suttanta/EnPali12-09-202428K
ariyassa vinaye341060Suttanta/EnPali12-09-202488K
Kata.*, dukkhaṁ[,\?]660Suttanta/EnPali12-09-202424K
hoti kho so.*samayo8320Suttanta/EnPali12-09-202440K
dvayagāminī110Suttanta/EnPali12-09-202419K
сарипутт2141236Suttanta/RuRussian-thru12-09-2024327K
parihānametaṁ6860Suttanta/EnPali12-09-202458K
\bariy.*desessā13130Suttanta/RuPali12-09-202432K
негодование1853Suttanta/RuRussian-thru12-09-202434Kan2 an5 an8 an9 an10 anguttara-5.htm anguttara-9.htm mn3-dhammadayada-sutta-sv.htm mn7-vatthupama-sutta-sv.htm mn8-sallekha-sutta-sv.htm mn40-cula-assapura-sutta-sv.htm mn50-mara-tajjaniya-sutta-sv.htm mn75-magandiya-sutta-sv.htm sn7
pubb.*sambodh25500Suttanta/RuPali12-09-202462K
\bkumārabhūtā\b111Pali/en an sn mn dn kn vinaya12-09-202419K
восьмеричн39624298Suttanta/RuRussian-thru11-09-20242.5M
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali11-09-20241.9M
dvayagāminī110Suttanta/RuPali11-09-202419K
upay321050Suttanta/RuPali11-09-202476K
upayanto130Suttanta/RuPali11-09-202420K
paṭhamakālasutta110Suttanta/RuPali10-09-202419K
Kata.*, dukkhaṁ[,\?]660Suttanta/RuPali10-09-202425K
pharati11530Suttanta/RuPali10-09-202474K
pharituṁ110Suttanta/RuPali10-09-202419K
примес513Suttanta/RuRussian-thru10-09-202419Kan3 an5 mn26-ariya-pariyesana-sutta-sv.htm samyutta-46.htm sn46
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali10-09-20241.9M
cuṇṇ19400Suttanta/RuPali10-09-202456K
7. mahāvagga30300Suttanta/RuPali10-09-202442K
улыбаю510Suttanta/EnRussian-thru09-09-202420Kan5 mn81-ghatikara-sutta-sv.htm mn81-ghatikara-sutta-yu-kan.htm mn83-makhadeva-sutta-sv.htm mn89-dhammacetiya-sutta-sv.htm
улыбаю48Suttanta/EnRussian09-09-202422Kan5.180 mn81 mn83 mn89
океан91362Suttanta/RuRussian09-09-2024231K
восьмеричн146289Suttanta/RuRussian09-09-2024244K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali09-09-20241.9M
gahapatikaññ350Suttanta/RuPali09-09-202426K
сарипутт1841156Suttanta/RuRussian09-09-2024605K
pharitvā422410Suttanta/RuPali09-09-2024214K
pharitvā tiṭṭhati sabba330Suttanta/RuPali09-09-202421K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali09-09-20241.9M
paṭiccasamuppād20390Suttanta/RuPali09-09-202453K
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali09-09-20241.9M
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali09-09-20241.9M
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali09-09-20241.9M
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama)62521160Suttanta/RuPali09-09-20241.9M
нравственност200790Suttanta/RuRussian09-09-2024618K
gotrabh330Suttanta/EnPali09-09-202421K
gotrabhuno110Suttanta/EnPali09-09-202419K
gotrabhū220Suttanta/EnPali09-09-202420K
подобно луне12Suttanta/RuRussian08-09-202419Ksn16.3@1@В Саваттхи. «Монахи, вам следует посещать семьи подобно луне—сдерживая тело и ум, каждый раз действуя так, как если бы вы приходили впервые, без наглости в отношении семей. Подобно тому, как если бы человек смотрел бы вниз в старый колодец или в пропасть или с крутого обрыва берега реки, сдерживая тело и ум, точно также и вы должны посещать семьи. sn16.3@1@Монахи, Кассапа посещает семьи подобно луне—сдерживая тело и ум, каждый раз действуя так, как если бы приходил впервые, без наглости в отношении семей. Как вы думаете, монахи, какой монах достоин того, чтобы посещать семьи?»
kiṁsukopamasutta120Suttanta/RuPali08-09-202420K
\bakatapātarāso\b131Pali/en an sn mn dn08-09-202420K
\bsatisampajaññāya\b9141Pali/en an sn mn dn07-09-202431K
aniccadassāvī121Pali/en an sn mn dn07-09-202419K
aniccadassāvī120Suttanta/EnPali07-09-202419K
\bkāmesumicchācāraṁ\b14211Pali/en an sn mn dn06-09-202437K
\bsītāni\b661Pali/en an sn mn dn kn vinaya06-09-202424K
paṭhamā senā110Suttanta +KN/RuPali06-09-202419K
ādīnav2067350Suttanta +KN/RuPali06-09-2024597K
ādīnav1806890Suttanta/RuPali06-09-2024567K
kaṇṭak371150Suttanta/RuPali06-09-2024100K
sn46.*samuday130Suttanta/RuPali06-09-202420K
vesiy560Suttanta/RuPali06-09-202427K
prostitute110Suttanta/RuEnglish06-09-202419K
tiriya14383Definition Suttanta/RuPali06-09-202473K
tiriyā: an5.196
tiriyaṁ: an4.45 an4.46 an7.72 an9.38 an11.16 dn33 dn34 mn12 mn34 mn43 mn52 sn2.26
tiriyaṅgamāni: sn12.60
dhammasamādh1100Suttanta/RuPali06-09-202425K
sukhino461610Suttanta +All/RuPali06-09-2024127K
sukhino341040Suttanta +KN/RuPali06-09-2024107K
sukhino311010Suttanta/RuPali06-09-2024104K
упосатха1442Suttanta/RuRussian05-09-202442Kan3.70@1@3.70. Упосатха an3.70@1@(1) И как, Висакха, соблюдается пастушья Упосатха? Представь, Висакха, как вечером пастух возвращает коров своим владельцам. Он рассуждает так an3.70@1@(2) И как, Висакха, соблюдается Упосатха Нигантхов? Висакха, есть отшельники, которые зовутся Нигантхами. Они предписывают своим последователям следующее an3.70@1@(3) И как, Висакха, соблюдается Упосатха Благородных? an3.70@1@«Висакха, есть три вида Упосатхи. Какие три? Пастушья Упосатха. Упосатха Нигантхов. Упосатха Благородных. an3.70@1@Восьмифакторная Упосатха an3.70@1@Вот каким образом, Висакха, соблюдается Упосатха Благородных. Когда кто-либо соблюдал Упосатху так, как это делают Благородные, то это приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая. an3.70@1@Вот какова, как говорят, Упосатха восьми— an3.70@1@На день Упосатхи они предписывают своим последователям следующее an3.70@1@Упосатха сутта an4.190@1@4.190. Упосатха an4.190@1@Упосатха сутта an8.20@1@8.20. Упосатха an8.20@1@Упосатха сутта an8.41@1@«Монахи, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она истинно сверкающая и всепроникающая… an8.41@1@Санкхиттупосатха сутта an8.42@1@«Монахи, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она истинно сверкающая и всепроникающая… an8.42@1@Виттхатупосатха сутта an8.42@1@Вот какова, как говорят, Упосатха восьми— an8.43@1@Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в Особняке Мигараматы в Восточном Парке. И тогда Висакха Мигарамата подошла к Благословенному, поклонилась ему, и села рядом. Затем Благословенный сказал ей an8.44@1@«Васеттха, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая. И каким образом Упосатха соблюдается в полных восьми факторах, так что приносит великий плод и пользу, неимоверно сверкающая и всепроникающая? an8.45@1@«Бодджха, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая…. an9.18@1@(1) Вот, монахи, ученик Благородных рассуждает так an9.18@1@Благословенный сказал an9.18@1@Вот каким образом, монахи, соблюдаемая в полных девяти факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая». mn129@1@Далее, слон-сокровище предстаёт царю-миродержцу—весь белый, с семичастной позой, со сверхъестественными силами, летающий по воздуху—царь слонов по имени «Упосатха». Увидев его, царь-миродержец обретает к нему доверие в уме sn22.96@1@Из тех восьмидесяти четырёх тысяч слонов был только один слон, на котором я ездил в то время—царский слон Упосатха. Из тех восьмидесяти четырёх тысяч коней был только один конь, на котором я ездил в то время—царский конь Валахака. Из тех восьмидесяти четырёх тысяч колесниц была только одна колесница, на которой я ездил в то время—колесница Веджаянта. sn22.96@1@У меня было восемьдесят четыре тысячи крупных слонов с золотыми украшениями и золотыми знамёнами, покрытых сетями из золотых нитей, главным из которых был царский слон Упосатха. У меня было восемьдесят четыре тысячи коней с золотыми украшениями и золотыми знамёнами, покрытых сетями из золотых нитей, главным из которых был царский конь Валахака. У меня было восемьдесят четыре тысячи колесниц с золотыми украшениями и золотыми знамёнами, покрытых сетями из золотых нитей, главной из которых была Веджаянта. sn29.3@1@29.3. Упосатха (I) ud5.5@1@5.5. Упосатха ud5.5@1@Затем Благословенный обратился к монахам ud5.5@1@Упосатха сутта vv24@1@«Зачем бояться, Упосатха? Благословенный (Будда) уже заявил, что вы достигли плода Вступления в Поток. Вы никогда больше не родитесь в плохом мире». vv24@1@История, схожая с предыдущей, только здесь мирская последовательница Будды, была из Сакета, и звали ее Упосатха. После того, как она объяснила Достопочтенному Моггаллане, как это произошло, после слов
дни упосатхи33Suttanta/RuRussian05-09-202422Kvv23@1@Когда Благословенный (Будда) пребывал в Саваттхи, в Джетаване. В то время, в Наланде жила мирская последовательница по имени Сонадинна, с верой и радостью с сердце, гостеприимная и постоянно практиковавшая нравственность [пять обетов], обладавшая большой нравственной чистотой, снабжавшая монахов четырьмя необходимыми вещами и соблюдавшая восемь обетов в дни Упосатхи. Она имела возможность слушать Дхамму, и усердно размышляя на о Четырех Благородных Истинах, сделав их ее темой для созерцания, она стала Вступившей в Поток. Затем, страдая от некой болезни, она умерла и возникла в мире Таватимса (небе Тридцати Трех). Достопочтенный тхера Маха-Моггаллана спрашивал ее такими стихами… vv31@1@Благословенный (Будда) пребывал в Саваттхи, в Джетаване. В это время в Саваттхи дочь некоего мирского последователя была отдана замуж за сына из другой семьи, схожего происхождения, в том же городе. И она была добродушной, совершенной в практике нравственности, она хранила верность мужу, соблюдала пять нравственных предписаний, и надлежащим образом соблюдала дни Упосатхи, принимая соответствующие обеты. Потом она умерла и возникла в мире Таватимса. Достопочтенный тхера Маха-Моггаллана путешествуя по различным мирам, посетил мир Таватимса, как уже было описано выше, и спросил ее vv32@1@«В своей прошлой жизни в мире людей, я была невесткой в очень богатой семье. Я была послушной своему мужу, никогда не расстраивала его. Была старательной в соблюдении 8 обетов в дни Упосатхи.
\bnacirasseva—yassatthāya\b37441Pali/en an sn mn dn05-09-202472K
уродст23Suttanta/EnRussian05-09-202420Kan3.99 mn135
\bлиц116259Suttanta/RuRussian05-09-2024253K
лиц162394Suttanta/RuRussian05-09-2024370K
\b5.7\b2903357Pali/en an sn mn dn05-09-2024289K
\bnando20500Suttanta +KN/RuPali04-09-202450K
nando2057420Suttanta +KN/RuPali04-09-2024538K
угол38Suttanta/RuRussian04-09-202428Kdn25@1@Домохозяин Сандхана пришел туда, где был Нигродха, и обменявшись с ним приветствиями и любезностями, в соответствии с принятыми обычаями учтивости и вежливости, сел рядом. Сев, Сандхана сказал Нигродхе dn25@1@Достопочтенный, я слышал, от странствующих аскетов, почтенных, пожилых, от своих учителей и учителей своих учителей такое dn25@1@Что вы думаете об этом, Нигродха? Вы когда-нибудь слышали, от странствующих аскетов, почтенных, пожилых, от своих учителей и учителей своих учителей такое mn5@1@«Друг, когда человек с изъяном не понимает в соответствии с действительностью mn5@1@Когда человек без изъяна не понимает в соответствии с действительностью mn5@1@Когда человек без изъяна понимает в соответствии с действительностью mn5@1@Когда человек с изъяном понимает в соответствии с действительностью thag1.27@1@найду уголок безлюдный
caṇḍāl18490Suttanta/RuPali04-09-202462K
карма45Suttanta/RuRussian03-09-202426Kmn66@1@Представь, Удайи, нищего, лишённого человека, без копейки в кармане, и у него был бы один разрушенный, далеко не лучший, открытый для ворон сарай; один разрушенный, далеко не лучший, плетёный остов кровати; несколько не лучшего вида зёрен и тыквенных семян в горшке; и далеко не лучшая жена-карга. Он бы увидел монаха в монастырском парке, сидящего в тени дерева, с вымытыми руками и ногами, съевшего вкуснейший обед, предающегося [развитию] высшего ума. Он бы подумал sn12.64@1@Представьте, монахи, как художник, используя краску или лак или куркуму или индиго или кармазин, нарисовал бы фигуру мужчины или женщины, законченную во всех её чертах, на тщательно отполированной доске или стене или холсте. Точно также, когда имеется страсть к питанию в виде съедобной материальной пищи или к контакту как питанию или же к умственному волевому намерению как питанию или же к сознанию как питанию, если есть наслаждение этим, если есть жажда к этому, то сознание утверждается там и начинает разрастаться… …сопровождается печалью, болью и отчаянием. sn22.100@1@Представьте, монахи, как художник, используя краску, или лак, или куркуму, или индиго, или кармазин, нарисовал бы фигуру мужчины или женщины, законченную во всех её чертах, на тщательно отполированной доске, или стене, или холсте. Точно также, когда необученный заурядный человек что-либо создаёт, то он создаёт лишь только форму, он создаёт лишь только чувство, он создаёт лишь только восприятие, он создаёт лишь только формации, он создаёт лишь только сознание. sn46.55@1@Брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным чувственной жаждой, не переполненным чувственной жаждой, и понимает в соответствии с действительностью спасение от возникшей чувственной жажды, то в этом случае он знает и видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо обоих. И даже те гимны, которые долгое время не декламировались для заучивания вслух, вспоминаются, уж не говоря о тех, которые декламировались. Представь, брахман, чашу с водой, которая не смешана с лаком, куркумой, синей краской или кармазином. Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы смог узнать и увидеть его в соответствии с действительностью. Точно также, брахман, когда кто-либо пребывает с умом, не охваченным чувственной жаждой… …декламировались. sn46.55@1@Представь, брахман, чашу с водой, которая смешана с лаком, куркумой, синей краской или кармазином. Если бы человек с хорошим зрением стал бы изучать отражение своего лица в ней, то он бы не смог ни узнать, ни увидеть его в соответствии с действительностью.