Switch theme

Warning! 
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One. 
Cross-check with Pali in 4 main nikayas. 

Translated by Bhikkhu Sujato

  • Khuddakanikāya  Minor Collection
  • Dhammapada  Sayings of the Dhamma 146–156

Jarāvagga  11. Old Age

Visākhāyasahāyikānaṁvatthu   

Ko nu hāso kimānando, 
Ko nu hāso → kinnu hāso (mr)
What is joy, what is laughter,
niccaṁ pajjalite sati;  when the flames are ever burning? Andhakārena onaddhā,  Shrouded by darkness, padīpaṁ na gavesatha.  would you not seek a light?

Sirimāvatthu   

Passa cittakataṁ bimbaṁ,  See this fancy puppet, arukāyaṁ samussitaṁ;  a body built of sores, Āturaṁ bahusaṅkappaṁ,  diseased, obsessed over, yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti.  in which nothing lasts at all.

Uttarātherīvatthu   

Parijiṇṇamidaṁ rūpaṁ,  This body is decrepit and frail, roganīḷaṁ pabhaṅguraṁ; 
roganīḷaṁ → roganiḍḍhaṁ (bj, pts1ed); roganiddhaṁ (sya-all); roganiḍḍaṁ (pts2ed)
a nest of disease.
Bhijjati pūtisandeho,  This foul carcass falls apart, maraṇantañhi jīvitaṁ.  for life ends in death.

Sambahulaadhimānikabhikkhuvatthu   

Yānimāni apatthāni, 
apatthāni → yānimāni apattāni (mr); yānimāni'paviddhāni (?)
These dove-grey bones
alābūneva sārade; 
alābūneva → alāpūneva (bj, sya-all, pts1ed, pts2ed)
are tossed away like
Kāpotakāni aṭṭhīni,  dried gourds in the autumn— tāni disvāna kā rati.  what joy is there in such a sight?

Janapadakalyāṇīrūpanandātherīvatthu   

Aṭṭhīnaṁ nagaraṁ kataṁ,  In this city built of bones, maṁsalohitalepanaṁ;  plastered with flesh and blood, Yattha jarā ca maccu ca,  old age and death are stashed away, māno makkho ca ohito.  along with conceit and contempt.

Mallikādevīvatthu   

Jīranti ve rājarathā sucittā,  Fancy chariots of kings wear out, Atho sarīrampi jaraṁ upeti;  and even this body gets old. Satañca dhammo na jaraṁ upeti,  But the truth of the good never gets old— Santo have sabbhi pavedayanti.  so the good proclaim to the good.

Lāḷudāyītheravatthu   

Appassutāyaṁ puriso,  A person of little learning balībaddhova jīrati; 
balībaddhova → balivaddova (bj, sya-all, pts1ed, pts2ed); balibaddhova (mr)
ages like an ox—
Maṁsāni tassa vaḍḍhanti,  their flesh grows, paññā tassa na vaḍḍhati.  but not their wisdom.

Udānavatthu   

Anekajātisaṁsāraṁ,  Transmigrating through countless rebirths, sandhāvissaṁ anibbisaṁ;  I’ve journeyed without reward, Gahakāraṁ gavesanto, 
Gahakāraṁ → gahakārakaṁ (bj, sya-all, pts1ed, pts2ed)
searching for the house-builder;
dukkhā jāti punappunaṁ.  painful is birth again and again.

Gahakāraka diṭṭhosi,  I’ve seen you, house-builder! puna gehaṁ na kāhasi;  You won’t build a house again! Sabbā te phāsukā bhaggā,  Your rafters are all broken, gahakūṭaṁ visaṅkhataṁ;  your roof-peak is demolished. Visaṅkhāragataṁ cittaṁ,  My mind, set on demolition, taṇhānaṁ khayamajjhagā.  has reached the end of craving.

Mahādhanaseṭṭhiputtavatthu   

Acaritvā brahmacariyaṁ,  When young they spurned the spiritual path aladdhā yobbane dhanaṁ;  and failed to earn any wealth. Jiṇṇakoñcāva jhāyanti,  Now they languish like old cranes khīṇamaccheva pallale.  in a pond bereft of fish.

Acaritvā brahmacariyaṁ,  When young they spurned the spiritual path aladdhā yobbane dhanaṁ;  and failed to earn any wealth. Senti cāpātikhīṇāva,  Now they lie like spent arrows, purāṇāni anutthunaṁ.  bemoaning over things past.

Jarāvaggo ekādasamo.   

Translated by Bhikkhu Sujato

Warning! 
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One. 
Cross-check with Pali in 4 main nikayas. 


Copyright Info © Dhamma.gift 2022-2025
💡 Hint: To open the text from a specific location, click at the end of the Pali line — there’s an invisible link there (the cursor will change to a hand pointer).