kappiy | | 31 | 53 | 9 | Vinaya/En | Pali | 24-01-2025 | 53K | akappiyakataṁ: pli-tv-bu-vb-pc35 pli-tv-bu-vb-pc36 akappiyaṁ: pli-tv-bi-vb-pc63 pli-tv-bi-vb-pc66 pli-tv-bi-vb-pc68 pli-tv-bi-vb-pc69 pli-tv-bi-vb-pc72 pli-tv-bi-vb-pc74 pli-tv-bi-vb-pc75 pli-tv-bi-vb-pj5 pli-tv-bu-vb-pc51 pli-tv-bu-vb-pj1 pli-tv-bu-vb-pj2 pli-tv-bu-vb-pj3 pli-tv-bu-vb-pj4 pli-tv-bu-vb-ss1 pli-tv-bu-vb-ss2 pli-tv-bu-vb-ss3 pli-tv-bu-vb-ss4 kappiya: pli-tv-bi-pm pli-tv-bu-pm kappiyakārakassa: pli-tv-bu-vb-np20 kappiyakārake: pli-tv-bu-vb-pc40 kappiyakataṁ: pli-tv-bu-vb-pc35 kappiyaṁ: pli-tv-bi-vb-pc63 pli-tv-bi-vb-pc64 pli-tv-bi-vb-pc66 pli-tv-bi-vb-pc67 pli-tv-bi-vb-pc68 pli-tv-bi-vb-pc69 pli-tv-bi-vb-pc72 pli-tv-bi-vb-pc73 pli-tv-bi-vb-pc74 pli-tv-bi-vb-pc75 pli-tv-bu-vb-np18 pli-tv-bu-vb-np19 pli-tv-bu-vb-pc10 pli-tv-bu-vb-pc11 kappiyan: pli-tv-bu-vb-np10 kappiyan’ti: pli-tv-bu-vb-np10
|
kappiy | | 31 | 53 | 0 | Vinaya/Ru | Pali | 24-01-2025 | 70K | |
kappiy | | 14 | 65 | 0 | Suttanta +KN/Ru | Pali | 24-01-2025 | 48K | |
micchāvimutt | | 48 | 75 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 24-01-2025 | 104K |
|
pubb.*sambodh | | 25 | 50 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 24-01-2025 | 78K | |
ariyassa vinaye | | 34 | 106 | 0 | Suttanta/En | Pali | 24-01-2025 | 89K | |
Kata.*, dukkhaṁ[,\?] | | 6 | 6 | 0 | Suttanta/En | Pali | 23-01-2025 | 27K | |
мара | | 180 | 553 | | Suttanta/En | Russian-thru | 23-01-2025 | 208K |
|
paṭiccasamuppād | | 20 | 39 | 0 | Suttanta/En | Pali | 23-01-2025 | 48K | |
Kata.*, dukkhaṁ\? | | 3 | 3 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 23-01-2025 | 24K | |
bhikkhave, hetū aṭṭha paccayā | | 1 | 1 | 0 | Suttanta/En | Pali | 23-01-2025 | 20K | |
viññāṇ | | 527 | 2784 | 216 | Suttanta +KN/Ru | Pali | 23-01-2025 | 1.5M |
|
Kata.*, dukkhaṁ\? | | 3 | 3 | 0 | Suttanta/En | Pali | 23-01-2025 | 23K | |
dvayagāminī | | 1 | 1 | 0 | Suttanta/En | Pali | 23-01-2025 | 20K | |
\b2.1.56\b | | 2 | 2 | 1 | Pali/en | an sn mn dn | 23-01-2025 | 19K |
|
\bgavesīpamukhāni\b | | 1 | 1 | 1 | Pali/en | an sn mn dn | 23-01-2025 | 19K |
|
pariyesanā | | 15 | 77 | 0 | Suttanta/En | Pali | 23-01-2025 | 71K | |
pugg.*saṁvijjam.*lokasmiṁ | | 74 | 98 | 0 | Suttanta/En | Pali | 23-01-2025 | 95K |
|
mahānidānasutta | | 1 | 2 | 2 | Suttanta/En | Pali | 23-01-2025 | 17K | mahānidānasutta: dn15 mahānidānasuttaṁ: dn15
|
การสัมผัสโดยการกระทบ | | 1 | 2 | | Suttanta/Th | Thai | 23-01-2025 | 19K | dn15@1 |
adhivacanasamphass | | 1 | 2 | 0 | Suttanta/En | Pali | 23-01-2025 | 21K | |
kammassakomh | | 2 | 4 | 0 | Suttanta +KN/Ru | Pali | 23-01-2025 | 24K | |
ก็ถ้าผัสสะ | | 1 | 1 | | Suttanta/Th | Thai | 23-01-2025 | 19K | dn15 |
ก็ถ้าผัสสะ | | 1 | 1 | | Suttanta/Th | Thai | 23-01-2025 | 19K | dn15@1 |
mahānidānasutta | | 1 | 2 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 23-01-2025 | 20K | |
ความยึดถือจึงเกิดความตระหนี่ | | 1 | 3 | | Suttanta/Th | Thai | 23-01-2025 | 20K | dn15@1 |
suttā te nappabujjhanti, | | 2 | 2 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 23-01-2025 | 21K | |
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos) | | 13 | 13 | 0 | Suttanta/En | Pali | 23-01-2025 | 31K | |
pubb.*sambodh | | 25 | 50 | 0 | Suttanta/En | Pali | 23-01-2025 | 59K | |
yānīkat | | 16 | 58 | 0 | Suttanta/En | Pali | 23-01-2025 | 63K | |
nes.*natth.*vadāmi | | 5 | 17 | 0 | Suttanta/En | Pali | 23-01-2025 | 29K | |
eightfold | | 157 | 342 | 0 | Suttanta/En | English | 23-01-2025 | 282K |
|
parihānametaṁ | | 6 | 86 | 0 | Suttanta/En | Pali | 23-01-2025 | 59K | |
ocean | | 85 | 228 | 0 | Suttanta/En | English | 23-01-2025 | 186K |
|
hoti kho so.*samayo | | 8 | 32 | 0 | Suttanta/En | Pali | 23-01-2025 | 41K | |
vuttamidaṁ | | 9 | 10 | 0 | Suttanta/En | Pali | 23-01-2025 | 74K | |
vuttamidaṁ | | 9 | 10 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 22-01-2025 | 109K | |
asallīnaṁ | | 15 | 44 | 0 | Suttanta/En | Pali | 22-01-2025 | 56K | |
\bnevasaññānāsaññāyatanasaññā\b | | 4 | 6 | 1 | Pali/en | an sn mn dn | 22-01-2025 | 25K |
|
сарипутт | | 184 | 1156 | | Suttanta/Ru | Russian | 22-01-2025 | 607K |
|
paṭiccasamuppād | | 20 | 39 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 22-01-2025 | 61K | |
dvayagāminī | | 1 | 1 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 22-01-2025 | 20K | |
\bariy.*desessā | | 13 | 13 | 0 | Suttanta/En | Pali | 22-01-2025 | 32K | |
\bbandhanehi\b | | 5 | 19 | 1 | Pali/en | an sn mn dn | 22-01-2025 | 33K |
|
saṁyojanāni | | 37 | 118 | 0 | Suttanta/En | Pali | 21-01-2025 | 85K | |
rūpataṇhā | | 13 | 22 | 0 | Suttanta/En | Pali | 21-01-2025 | 34K | |
yoniso | | 86 | 444 | 0 | Suttanta/En | Pali | 21-01-2025 | 275K |
|
yonisomanasikārā | | 2 | 11 | 0 | Suttanta/En | Pali | 21-01-2025 | 25K | |
\btassapi\b | | 7 | 12 | 1 | Pali/en | an sn mn dn | 21-01-2025 | 27K |
|
пример с пилой | | 2 | 6 | | Suttanta/Ru | Russian | 21-01-2025 | 22K | mn21@1@21. Пример с пилой mn21@1@SC 24Nya 21Ms 9M mn21@1@«Поэтому, монахи, всегда помните этот пример с пилой как наставление. Это принесёт вам долговременные благополучие и комфорт.» mn21@1@Пример с пилой mn28@1@И если другие люди будут нападать на монаха нежеланными, нежелательными, неприятными способами—контактами кулаков, камней, палок, ножей—то монах распознаёт |
hoti kho so.*samayo | | 8 | 32 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 21-01-2025 | 53K | |
nes.*natth.*vadāmi | | 5 | 17 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 21-01-2025 | 34K | |
\bmātucittaṁ\b | | 1 | 1 | 1 | Pali/en | an sn mn dn | 21-01-2025 | 19K |
|
delusion | | 200 | 533 | 0 | Suttanta/En | English | 20-01-2025 | 384K |
|
delusion | | 13 | | 0 | Definition Suttanta/En | English | 20-01-2025 | 19K | |
moha | | 5 | 48 | 9 | Definition Suttanta/En | Pali | 20-01-2025 | 30K | mohassa: an3.71 sn38.3 mohavinayo’: sn45.7 mohavinayo’ti: sn45.7 moho: an3.68 sammohamāpādi: sn1.35
|
moha | | 157 | 489 | 0 | Suttanta/En | Pali | 20-01-2025 | 298K |
|
mohā | | 50 | 101 | 0 | Suttanta/En | Pali | 20-01-2025 | 102K |
|
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos) | | 13 | 13 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 20-01-2025 | 36K | |
\bkāyabalena\b | | 1 | 1 | 1 | Pali/en | an sn mn dn | 20-01-2025 | 18K |
|
Kata.*, dukkhaṁ[,\?] | | 6 | 6 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 20-01-2025 | 31K | |
subha | | 87 | 289 | 0 | Suttanta/En | Pali | 20-01-2025 | 197K |
|
āhāre | | 55 | 155 | 0 | Suttanta/En | Pali | 20-01-2025 | 114K |
|
asubhamaraṇaāhāre | | 1 | 1 | 0 | Suttanta/En | Pali | 20-01-2025 | 20K | |
paṭikūlasaññā | | 15 | 26 | 0 | Suttanta/En | Pali | 20-01-2025 | 42K | |
\bvohāresu\b | | 1 | 2 | 1 | Pali/en | an sn mn dn | 19-01-2025 | 19K |
|
asubha | | 33 | 66 | 0 | Suttanta/En | Pali | 19-01-2025 | 68K | |
asubhā | | 23 | 33 | 0 | Suttanta/En | Pali | 19-01-2025 | 49K | |
kat.*paññ | | 118 | 226 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 19-01-2025 | 339K |
|
kata.*paññ | | 63 | 135 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 19-01-2025 | 184K |
|
\bkimārammaṇā\b | | 1 | 2 | 1 | Pali/en | an sn mn dn kn vinaya | 19-01-2025 | 19K |
|
счетовод | | 4 | 5 | | Suttanta/Ru | Russian | 19-01-2025 | 24K | mn13@1@Например, молодой человек, зарабатывая на жизнь неким ремеслом – будь то учёт, счетоводство, бухгалтерия, земледелие, торговля, животноводство, стрельба из лука, придворная служба или что-либо другое – сталкивается с холодом, сталкивается с жарой, страдает от укусов оводов, комаров, воздействия ветра, солнца, от укусов гадов, умирая от голода и жажды. mn14@1@Например, молодой человек, зарабатывая на жизнь неким ремеслом – будь то учёт, счетоводство, бухгалтерия, земледелие, торговля, животноводство, стрельба из лука, придворная служба или что-либо другое – сталкивается с холодом, сталкивается с жарой, страдает от укусов оводов, комаров, воздействия ветра, солнца, от укусов гадов, умирая от голода и жажды. mn107@1@И среди счетоводов, таких как мы, тех, кто зарабатывает на жизнь подсчётами, можно увидеть постепенную тренировку, постепенную практику, постепенное совершенствование, а именно—в подсчёте. Ведь когда у нас появляется ученик, то вначале мы заставляем его считать sn44.1@1@«В таком случае, Великий царь, есть ли у тебя счетовод или математик, который мог бы сосчитать воду в великом океане так sn44.1@1@«Что же, Великий царь, я задам тебе вопрос на эту же самую тему. Отвечай так, как посчитаешь нужным. Как ты думаешь, великий царь, есть ли у тебя счетовод или математик, который мог бы сосчитать песчинки в реке Ганг таким образом |
океан | | 91 | 362 | | Suttanta/Ru | Russian | 19-01-2025 | 232K |
|
pahāna | | 87 | 219 | 0 | Suttanta/En | Pali | 19-01-2025 | 171K |
|
dye | | 15 | 30 | 0 | Suttanta/En | English | 19-01-2025 | 41K | |
ojaṃ | | 9 | 13 | 0 | Suttanta/En | Pali | 19-01-2025 | 30K | |
ojas | | 4 | 8 | 0 | Suttanta/En | Pali | 19-01-2025 | 24K | |
oja | | 371 | 1615 | 0 | Suttanta/En | Pali | 19-01-2025 | 966K |
|
\bupekkhāsukhe\b | | 1 | 3 | 1 | Pali/en | an sn mn dn | 18-01-2025 | 20K |
|
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos) | | 13 | 13 | 0 | Suttanta/En | Pali | 18-01-2025 | 31K | |
ekadhammampi samanupass | | 16 | 86 | 0 | Suttanta/En | Pali | 18-01-2025 | 83K | |
ariyassa vinaye | | 34 | 106 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 18-01-2025 | 131K | |
\bariy.*desessā | | 13 | 13 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 18-01-2025 | 38K | |
pugg.*saṁvijjam.*lokasmiṁ | | 74 | 98 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 18-01-2025 | 121K |
|
yānīkat | | 16 | 58 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 18-01-2025 | 97K | |
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos) | | 13 | 13 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 18-01-2025 | 36K | |
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama) | | 625 | 2116 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 18-01-2025 | 2.3M |
|
\bdukkhitopi\b | | 1 | 1 | 1 | Pali/en | an sn mn dn | 18-01-2025 | 19K |
|
обезьяны | | 6 | 18 | | Suttanta/Ru | Russian | 18-01-2025 | 31K | mn56@1@Почтенный, однажды жил брахман—старый, пожилой, отягощённый годами—и у него была молодая жена, брахманская девушка, которая была беременной, которая вот-вот должна была родить. И тогда она бы сказала ему mn63@1@Как если бы, Малункьяпутта, когда человека ранили отравленной стрелой, и его друзья и товарищи, его родственники и члены семьи пригласили лекаря, чтобы тот оказал ему помощь, а человек скажи mn63@1@Представь, Малункьяпутта, как если бы человека ранили стрелой, густо смазанной ядом, и его друзья и товарищи, его родственники и родня, привели бы хирурга, чтобы излечить его. Человек бы сказал sn47.7@1@Благословенный сказал sn47.7@1@Те обезьяны, которые не глупы и не легкомысленны, увидев смолу, держатся от неё подальше. Но глупая и легкомысленная обезьяна подходит к смоле, хватает её своей рукой и тут же оказывается пойманной. Думая snp4.4@1@Как обезьяны, перебрасываясь с сучка на сучок, thag1.113@1@Куда часто приходят олени и обезьяны. ud3.2@1@«О Господин, по сравнению с этими апсарами, та девушка из рода Сакьев похожа на начинающую подгнивать мертвую самку обезьяны с отрезанными носом и ушами. Ее нельзя сравнить, она не достойна быть и их малой частью, ее нет по сравнению с красотой этих апсар. Эти апсары куда более прекрасны, куда более привлекательны, куда более красивы.» |
бахия | | 5 | 60 | | Suttanta/Ru | Russian | 18-01-2025 | 47K | an1.209-218@1@…среди монахов, которые быстро достигают прямого знания, является Бахия Даручирия». an4.243@1@«Как можно разрешить этот дисциплинарный случай, Учитель? Бахия, ученик Достопочтенного Ануруддхи, всё ещё всецело настроен на создание раскола в Сангхе, но Достопочтенный Ануруддха даже и не думает о том, чтобы хоть слово молвить!» sn35.89@1@35.89. Бахия sn35.89@1@«Видя так, Бахия, обученный ученик Благородных испытывает разочарование по отношению к глазу, формам, сознанию глаза, контакту глаза и к любому чувству, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза—приятному, болезненному или же ни-приятному-ни-болезненному; испытывает разочарование по отношению к уху… носу… языку… телу… уму, ментальным феноменам, сознанию ума, контакту ума и к любому чувству, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума—приятному, болезненному или же ни-приятному-ни-болезненному. sn35.89@1@«Как ты думаешь, Бахия, глаз является постоянным или непостоянным?» sn35.89@1@Бахия сутта sn35.89@1@И тогда Достопочтенный Бахия подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал sn35.89@1@И тогда Достопочтенный Бахия, восхитившись и возрадовавшись словам Благословенного, поднялся со своего сиденья и, поклонившись Благословенному, ушёл, обойдя его с правой стороны. И затем, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, Достопочтенный Бахия, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. Он напрямую познал sn47.15@1@47.15. Бахия sn47.15@1@«Что же, Бахия, в таком случае очисти отправную точку благих состояний. И какова отправная точка благих состояний? Это хорошо очищенная нравственность и выправленные воззрения. Затем, Бахия, когда твоя нравственность будет хорошо очищена, а воззрение выправлено, то, опираясь на нравственность, основываясь на нравственности, тебе следует развивать четыре основы осознанности. sn47.15@1@Бахия сутта sn47.15@1@В Саваттхи. И тогда Достопочтенный Бахия подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал sn47.15@1@И затем, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, Бахия, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. Он напрямую познал sn47.15@1@И тогда Бахия, восхитившись и возрадовавшись словам Благословенного, поднялся со своего сиденья и, поклонившись Благословенному, ушёл, обойдя его с правой стороны. sn47.15@1@Какие четыре? Бахия, пребывай в созерцании тела в теле… чувств в чувствах… ума в уме… феноменов в феноменах, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив влечение и недовольство к миру. sn47.15@1@Когда, Бахия, опираясь на нравственность, основываясь на нравственности, ты так развиваешь эти четыре основы осознанности, то тогда, будь то день или ночь, ты можешь ожидать только лишь возрастания благих состояний, а не их уменьшения». ud1.10@1@1.10. Бахия ud1.10@1@«В далёкой стране, о Бахия, существует город под названием Саваттхи. Там сейчас живёт Благословенный, Арахат, Полностью Просветленный. Этот Господин, о Бахия, является арахатом и учит Дхамме, ведущей к достижению этого состояния». ud1.10@1@«В таком случае, Бахия, ты должен тренировать себя так ud1.10@1@«Монахи, Бахия-Одежда-Из-Коры был мудрым человеком. Он практиковал в соответствии с наставлениями и не беспокоил меня спорами о теориях. Монахи, Бахия-Одежда-Из-Коры достиг Абсолютного Освобождения, Ниббаны» ud1.10@1@«Мудрым, монахи, был Бахия, он практиковал в соответствии с Дхаммой и не беспокоил меня. Полностью освободился этот Бахия в одеянии из коры». ud1.10@1@«На севере, Бахия, есть город под названием Саваттхи. Там, в настоящее время обитает Благословенный, который является Достигшим, Совершенным, самостоятельно Пробудившимся. Он, Бахия, безусловно Достигший и учит Дхамме ради достижения и завершения Пути». ud1.10@1@«Хорошо Бахия, тебе следует тренироваться так ud1.10@1@Бахия сутта ud1.10@1@Бахия торопливо оставил рощу Джеты и, войдя в Саваттхи, увидел Благословенного, просящего пищу—красивого, с умиротворёнными чувствами и спокойным умом, двигающегося с обворожительной грацией, самоконтролем и внимательностью. Увидев Преподобного, Бахия, подойдя поближе, упал на землю к его ногам, коснулся руками его стоп и взмолился ud1.10@1@В тот же момент, как Бахия услышал это короткое учение Благословенного, его ум мгновенно освободился от всех загрязнений и привязанности. Господин же, сказав это короткое наставление, пошёл дальше. ud1.10@1@В третий раз Бахия просил Благословенного ud1.10@1@Во второй раз Бахия просил Благословенного ud1.10@1@Во второй раз Бахия сказал ud1.10@1@Во второй раз Благословенный сказал Бахии ud1.10@1@Выслушав сказанное Бахией-Одеждой-Из-Коры, Преподобный молвил ud1.10@1@Затем Бахия поспешно покинул рощу Джеты и отправившись в Саваттхи, увидел Благословенного, ходившего по Саваттхи, собирая подаяние ud1.10@1@Затем Бахия, вдохновленный явлением дэвы, немедленно покинул Суппараку, и отправился в путь, останавливаясь только лишь для ночлега. Когда он прибыл в Саваттхи, в рощу Джеты, в монастырь Анатхапиндики, в то время множество монахов ходили на открытом воздухе, медитируя. Тогда Бахия подошел к тем монахам, и после того, как он подошел, он сказал тем монахам ud1.10@1@Затем Благословенный, после хождения за милостыней по Саваттхи, возвращаясь назад после трапезы, выйдя из города вместе со множеством монахов, увидел, что Бахия умер. Увидев его, он обратился к монахам, сказав ud1.10@1@Затем, когда Бахия пребывал в уединении, это размышление возникло в его уме ud1.10@1@И в третий раз Бахия сказал ud1.10@1@И когда, Бахия, для тебя, в видимом, будет только видимое, в слышимом, будет только слышимое, в ощущаемом, будет только ощущаемое, в познаваемом, будет только познаваемое, тогда Бахия, ты не будешь с этим, а так как, Бахия, ты не будешь с этим, то тебя не будет в этом, а раз тебя не будет в этом, тогда, Бахия, тебя не будет ни до, ни после, ни в промежутке — это и есть конец страданий». ud1.10@1@И тогда дэва, который был бывшим кровным родственником Бахии, из сострадания к нему и желая ему благополучия, познав своим умом это размышление в уме Бахии, явился перед ним. И после того, как он явился, он сказал Бахии ud1.10@1@Как- то в уединении подобные мысли возникли у Бахии-Одежды-Из-Коры ud1.10@1@Когда, Бахия, для тебя в видимом будет просто видимое; в слышимом будет просто слышимое; в ощущаемом будет просто ощущаемое; в осознаваемом будет просто осознаваемое, тогда ты не будешь существовать «с этим». А когда ты не существуешь «с этим», тогда ты не существуешь «в этом». Когда, Бахия, ты не существуешь «в этом», тогда ты не существуешь ни в том, ни в другом, ни посередине этих двух. Так происходит конец страдания». ud1.10@1@Так я слышал. Однажды Благословенный жил недалеко от Саваттхи, в расположенном в роще Джеты монастыре Анаттхапиндики. В то же время Бахия-Одежда-Из-Коры жил на берегу моря в Суппараке. Он был уважаем, почитаем и известен—как тот, кому прeподносят пожертвования одежды, пищи, места для ночлега и лекарств. ud1.10@1@Так я слышал ud1.10@1@Тогда Бахия-Одежда-Из-Коры, необычайно потрясённый словами этого дэва, немедленно покинул Суппараку. И за один день и одну ночь, он добрался до Саваттхи, где тогда жил Благословенный. В это время большое количество монахов медитировало, ходя вперёд и назад. Бахия-Одежда-Из-Коры, подойдя к этим монахам, спросил у них |
vīriya | | 172 | 570 | 0 | Suttanta/En | Pali | 18-01-2025 | 383K |
|