Switch theme

Warning! 
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One. 
Cross-check with Pali in 4 main nikayas. 

Translated by Bhikkhu Sujato

  • Khuddakanikāya  Minor Collection
  • Dhammapada  Sayings of the Dhamma 157–166

Attavagga  12. The Self

Bodhirājakumāravatthu   

Attānañce piyaṁ jaññā,  If you knew your self as beloved, rakkheyya naṁ surakkhitaṁ;  you’d look after it so well. Tiṇṇaṁ aññataraṁ yāmaṁ,  In one of the night’s three watches, paṭijaggeyya paṇḍito.  an astute person would remain alert.

Upanandasakyaputtattheravatthu   

Attānameva paṭhamaṁ,  The astute would avoid being corrupted patirūpe nivesaye;  by first grounding themselves Athaññamanusāseyya,  in what is suitable, na kilisseyya paṇḍito.  and then instructing others.

Padhānikatissattheravatthu   

Attānañce tathā kayirā,  If one were to treat oneself yathāññamanusāsati;  as one instructs another, Sudanto vata dametha,  the well-tamed indeed would tame: attā hi kira duddamo.  for the self, it seems, is hard to tame.

Kumārakassapamātuttherivatthu   

Attā hi attano nātho,  One is indeed the lord of oneself, ko hi nātho paro siyā;  for who else would be one’s lord? Attanā hi sudantena,  By means of a well-tamed self, nāthaṁ labhati dullabhaṁ.  one gains a lord that’s rare indeed.

Mahākālaupāsakavatthu   

Attanā hi kataṁ pāpaṁ, 
Attanā hi → attanā va (bj, sya-all, pts1ed, pts2ed)
For the evil that is done by oneself,
Attajaṁ attasambhavaṁ;  born and produced in oneself, Abhimatthati dummedhaṁ, 
Abhimatthati → abhimanthati (bj)
grinds down a simpleton,
Vajiraṁvasmamayaṁ maṇiṁ. 
Vajiraṁvasmamayaṁ → vajiraṁvamhayaṁ (sya-all); vajiraṁva'mhamayaṁ (pts1ed, pts2ed, mr)
as diamond grinds a lesser gem.

Devadattavatthu   

Yassa accantadussilyaṁ,  One choked by immorality, māluvā sālamivotthataṁ;  as a sal tree by a creeper, Karoti so tathattānaṁ,  does to themselves yathā naṁ icchatī diso.  what a foe only wishes.

Saṅghabhedaparisakkanavatthu   

Sukarāni asādhūni,  It’s easy to do bad things attano ahitāni ca;  harmful to oneself, Yaṁ ve hitañca sādhuñca,  but good things that are helpful taṁ ve paramadukkaraṁ.  are the hardest things to do.

Kālattheravatthu   

Yo sāsanaṁ arahataṁ,  On account of wicked views— ariyānaṁ dhammajīvinaṁ;  scorning the guidance Paṭikkosati dummedho,  of the perfected ones, diṭṭhiṁ nissāya pāpikaṁ;  the noble ones living righteously— Phalāni kaṭṭhakasseva,  the idiot begets their own self’s demise, attaghātāya phallati. 
attaghātāya → attaghaññāya (bj, sya-all, pts1ed, pts2ed)
like the bamboo bearing fruit.

Cūḷakālaupāsakavatthu   

Attanā hi kataṁ pāpaṁ, 
Attanā hi → attanā va (bj, sya-all, pts1ed, pts2ed)
For it is by oneself that evil’s done,
attanā saṅkilissati;  one is corrupted by oneself. Attanā akataṁ pāpaṁ,  It’s by oneself that evil’s not done, attanāva visujjhati;  one is purified by oneself. Suddhī asuddhi paccattaṁ,  Purity and impurity are personal matters, nāñño aññaṁ visodhaye. 
aññaṁ → nāññamañño (bj)
no one can purify another.

Attadatthattheravatthu   

Attadatthaṁ paratthena,  Never neglect what is good for yourself bahunāpi na hāpaye;  for the sake of another, however great. Attadatthamabhiññāya,  Knowing well what is good for yourself, sadatthapasuto siyā.  be intent upon your true goal.

Attavaggo dvādasamo.   

Translated by Bhikkhu Sujato

Warning! 
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One. 
Cross-check with Pali in 4 main nikayas. 


Copyright Info © Dhamma.gift 2022-2025