Перевод с пали: Д.А. Ивахненко
Переведено в рамках проекта по переводу книги "Словами
Будды". Вы можете поддержать дальнейшие переводы на сайте "Буддийского Просветительского Содружества". |
Так я слышал. Однажды досточтимый Махакаччана жил в городе Варане, на берегу озера Каддамадаха. И вот брахман Арамаданда подошел к досточтимому Махакаччане, и подойдя, обменялся с ним приветствиями. Обменявшись приветствиями и любезностями, он сел сбоку. И, сев сбоку, брахман Арамаданда задал такой вопрос досточтимому Махакаччане: |
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno varaṇāyaṃ viharati kaddamadahatīre. Atha kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca – |
– Уважаемый Каччана, в чем же причина, в чем предпосылка
того,
что кшатрии ссорятся друг с другом, брахманы ссорятся друг
с другом, и
домохозяева ссорятся друг с другом? |
‘‘ko nu kho, bho kaccāna, hetu ko paccayo yena khattiyāpi
khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti,
gahapatikāpi
gahapatikehi vivadantī’’ti? |
– Брахман, по причине склонности к чувственной страсти, опутанности чувственной страстью, жадности, одержимости, погрязания в чувственной страсти кшатрии ссорятся друг с другом, брахманы ссорятся друг с другом, и домохозяева ссорятся друг с другом. |
‘‘Kāmarāgavinivesavinibaddha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatikāpi gahapatikehi vivadantī’’ti. |
– Уважаемый Каччана, а в чем же причина, в чем
предпосылка
того, что аскеты ссорятся друг с другом? |
‘‘Ko pana, bho kaccāna, hetu ko paccayo yena samaṇāpi
samaṇehi
vivadantī’’ti? |
– Брахман, по причине склонности к страсти к воззрениям, опутанности страстью к воззрениям, жадности, одержимости, погрязания в страсти к воззрениям аскеты ссорятся друг с другом. |
‘‘Diṭṭhirāgavinivesavinibaddha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, samaṇāpi samaṇehi vivadantī’’ti. |
– А есть ли, уважаемый Каччана, кто-то в мире, кто
преодолел
эту склонность к чувственной страсти, опутанность
чувственной страстью,
жадность, одержимость, погрязание
в чувственной страсти, и преодолел склонность
к страсти к воззрениям, опутанность страстью к воззрениям,
жадность,
одержимость, погрязание в страсти к
воззрениям? |
‘‘Atthi pana, bho kaccāna, koci lokasmiṃ yo imañceva
kāmarāgavinivesavinibaddha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ
samatikkanto,
imañca
diṭṭhirāgavinivesavinibaddha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ
samatikkanto’’ti? |
– Да, брахман, есть в мире тот, кто преодолел эту склонность к чувственной страсти, опутанность чувственной страстью, жадность, одержимость, погрязание в чувственной страсти, и преодолел склонность к страсти к воззрениям, опутанность страстью к воззрениям, жадность, одержимость, погрязание в страсти к воззрениям. |
‘‘Atthi, brāhmaṇa, lokasmiṃ yo imañceva kāmarāgavinivesavinibaddha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgavinivesavinibaddha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto’’ti. |
– И кто же в мире, уважаемый Каччана, преодолел эту
склонность
к чувственной страсти, опутанность чувственной страстью,
жадность,
одержимость, погрязание в чувственной
страсти, и преодолел склонность
к страсти к воззрениям, опутанность страстью к воззрениям,
жадность,
одержимость, погрязание в страсти к
воззрениям? |
‘‘Ko pana so, bho kaccāna, lokasmiṃ yo imañceva
kāgarāgavinivesavinibaddha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ
samatikkanto,
imañca
diṭṭhirāgavinivesavinibaddha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ
samatikkanto’’ti? |
– Брахман, есть в восточной стране город под названием Саваттхи. Там сейчас пребывает Благословенный, Достойный, в совершенстве Пробудившийся. Вот он преодолел эту склонность к чувственной страсти, опутанность чувственной страстью, жадность, одержимость, погрязание в чувственной страсти, и преодолел склонность к страсти к воззрениям, опутанность страстью к воззрениям, жадность, одержимость, погрязание в страсти к воззрениям. |
‘‘Atthi, brāhmaṇa, puratthimesu janapadesu sāvatthī nāma nagaraṃ. Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho. So hi, brāhmaṇa, bhagavā imañceva kāmarāgavinivesavinibaddha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgavinivesavinibaddha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto’’ti. |
Услышав это, брахман Арамаданда, встав с сидения, надев на плечо верхнюю накидку, опустив правое колено на землю, сложив руки в уважительном приветствии к Благословенному, трижды воскликнул: |
Evaṃ vutte ārāmadaṇḍo brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇaṃ jāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi – |
– Почтение Благословенному, Достойному, в совершенстве
Пробудившемуся, |
‘‘Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa, |
Ведь он, Благословенный, преодолел эту склонность к чувственной страсти, опутанность чувственной страстью, жадность, одержимость, погрязание в чувственной страсти, и преодолел склонность к страсти к воззрениям, опутанность страстью к воззрениям, жадность, одержимость, погрязание в страсти к воззрениям. |
Yo hi so bhagavā imañceva kāmarāgavinivesavinibaddha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgavinivesavinibaddha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto’’ti. |
– Превосходно, уважаемый Каччана, превосходно, уважаемый Каччана! Подобно тому, как подымают опрокинутое, раскрывают сокрытое, указывают дорогу заблудившемуся, или держат во тьме масляный светильник, чтобы обладающие зрением видели бы формы, – точно так же и уважаемый Каччана многими способами раскрыл Учение. Теперь я, уважаемый Каччана, принимаю прибежище в уважаемом Готаме, в Учении и в монашеской Общине. Пусть уважаемый Каччана считает меня мирским последователем отныне и до конца жизни. |
‘‘Abhikkantaṃ, bho kaccāna, abhikkantaṃ, bho kaccāna! Seyyathāpi, bho kaccāna, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti, evamevaṃ bhotā kaccānena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bho kaccāna, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. |