Ангуттара Никая II.37

Арамаданда сутта

К Арамаданде

Перевод с пали: Д.А. Ивахненко

© 2012

Переведено в рамках проекта по переводу книги "Словами Будды".
Вы можете поддержать дальнейшие переводы на сайте
"Буддийского Просветительского Содружества".

Так я слышал. Однажды досточтимый Махакаччана жил в городе Варане, на берегу озера Каддамадаха. И вот брахман Арамаданда подошел к досточтимому Махакаччане, и подойдя, обменялся с ним приветствиями. Обменявшись приветствиями и любезностями, он сел сбоку. И, сев сбоку, брахман Арамаданда задал такой вопрос досточтимому Махакаччане:

Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno varaṇāyaṃ viharati kaddamadahatīre. Atha kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca –

– Уважаемый Каччана, в чем же причина, в чем предпосылка того, что кшатрии ссорятся друг с другом, брахманы ссорятся друг с другом, и домохозяева ссорятся друг с другом?

‘‘ko nu kho, bho kaccāna, hetu ko paccayo yena khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatikāpi gahapatikehi vivadantī’’ti?

– Брахман, по причине склонности к чувственной страсти, опутанности чувственной страстью, жадности, одержимости, погрязания в чувственной страсти кшатрии ссорятся друг с другом, брахманы ссорятся друг с другом, и домохозяева ссорятся друг с другом.

‘‘Kāmarāgavinivesavinibaddha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatikāpi gahapatikehi vivadantī’’ti.

– Уважаемый Каччана, а в чем же причина, в чем предпосылка того, что аскеты ссорятся друг с другом?

‘‘Ko pana, bho kaccāna, hetu ko paccayo yena samaṇāpi samaṇehi vivadantī’’ti?

– Брахман, по причине склонности к страсти к воззрениям, опутанности страстью к воззрениям, жадности, одержимости, погрязания в страсти к воззрениям аскеты ссорятся друг с другом.

‘‘Diṭṭhirāgavinivesavinibaddha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, samaṇāpi samaṇehi vivadantī’’ti.

– А есть ли, уважаемый Каччана, кто-то в мире, кто преодолел эту склонность к чувственной страсти, опутанность чувственной страстью, жадность, одержимость, погрязание в чувственной страсти, и преодолел склонность к страсти к воззрениям, опутанность страстью к воззрениям, жадность, одержимость, погрязание в страсти к воззрениям?

‘‘Atthi pana, bho kaccāna, koci lokasmiṃ yo imañceva kāmarāgavinivesavinibaddha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgavinivesavinibaddha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto’’ti?

– Да, брахман, есть в мире тот, кто преодолел эту склонность к чувственной страсти, опутанность чувственной страстью, жадность, одержимость, погрязание в чувственной страсти, и преодолел склонность к страсти к воззрениям, опутанность страстью к воззрениям, жадность, одержимость, погрязание в страсти к воззрениям.

‘‘Atthi, brāhmaṇa, lokasmiṃ yo imañceva kāmarāgavinivesavinibaddha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgavinivesavinibaddha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto’’ti.

– И кто же в мире, уважаемый Каччана, преодолел эту склонность к чувственной страсти, опутанность чувственной страстью, жадность, одержимость, погрязание в чувственной страсти, и преодолел склонность к страсти к воззрениям, опутанность страстью к воззрениям, жадность, одержимость, погрязание в страсти к воззрениям?

‘‘Ko pana so, bho kaccāna, lokasmiṃ yo imañceva kāgarāgavinivesavinibaddha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgavinivesavinibaddha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto’’ti?

– Брахман, есть в восточной стране город под названием Саваттхи. Там сейчас пребывает Благословенный, Достойный, в совершенстве Пробудившийся. Вот он преодолел эту склонность к чувственной страсти, опутанность чувственной страстью, жадность, одержимость, погрязание в чувственной страсти, и преодолел склонность к страсти к воззрениям, опутанность страстью к воззрениям, жадность, одержимость, погрязание в страсти к воззрениям.

‘‘Atthi, brāhmaṇa, puratthimesu janapadesu sāvatthī nāma nagaraṃ. Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho. So hi, brāhmaṇa, bhagavā imañceva kāmarāgavinivesavinibaddha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgavinivesavinibaddha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto’’ti.

Услышав это, брахман Арамаданда, встав с сидения, надев на плечо верхнюю накидку, опустив правое колено на землю, сложив руки в уважительном приветствии к Благословенному, трижды воскликнул:

Evaṃ vutte ārāmadaṇḍo brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇaṃ jāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi –

– Почтение Благословенному, Достойному, в совершенстве Пробудившемуся,
почтение Благословенному, Достойному, в совершенстве Пробудившемуся,
почтение Благословенному, Достойному, в совершенстве Пробудившемуся!

‘‘Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa,
namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa,
namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.

Ведь он, Благословенный, преодолел эту склонность к чувственной страсти, опутанность чувственной страстью, жадность, одержимость, погрязание в чувственной страсти, и преодолел склонность к страсти к воззрениям, опутанность страстью к воззрениям, жадность, одержимость, погрязание в страсти к воззрениям.

Yo hi so bhagavā imañceva kāmarāgavinivesavinibaddha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgavinivesavinibaddha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto’’ti.

– Превосходно, уважаемый Каччана, превосходно, уважаемый Каччана! Подобно тому, как подымают опрокинутое, раскрывают сокрытое, указывают дорогу заблудившемуся, или держат во тьме масляный светильник, чтобы обладающие зрением видели бы формы, – точно так же и уважаемый Каччана многими способами раскрыл Учение. Теперь я, уважаемый Каччана, принимаю прибежище в уважаемом Готаме, в Учении и в монашеской Общине. Пусть уважаемый Каччана считает меня мирским последователем отныне и до конца жизни.

‘‘Abhikkantaṃ, bho kaccāna, abhikkantaṃ, bho kaccāna! Seyyathāpi, bho kaccāna, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti, evamevaṃ bhotā kaccānena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bho kaccāna, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.




| В начало страницы | | На основную страницу |