Только для бесплатного распространения
(Перевод с пали и предисловие Д.А. Ивахненко)
Перед Вами сутта, в которой Будда раскрывает одну из ключевых граней практики, – развитие чувств. Эта грань вкратце освещена в разделе Сатипаттхана сутты, посвященном сферам чувств. Здесь она объяснена в деталях. Благодаря повторениям в тексте эту сутту можно применять при чтении, для работы со всеми каналами восприятия.
Эта работа построена по последовательности семи факторов Постижения: первым идет фактор "памятования" (сати), то есть практикующий распознает происходящее в определенном классе процессов и обозначает его, в данном случае, – возникшую приязнь, неприязнь или их смесь по отношению к полученному ощущению. Вторым идет фактор "различения умственных качеств" (дхамма-вичая), то есть практикующий соотносит распознанное со шкалой от нежелательного до желательного, в данном случае от "конструированного, грубого, обусловленно-возникшего" до "умиротворенного и возвышенного", и различает неумелые и умелые способы поведения. Третьим идет фактор "усердия" (вирия), то есть практикующий стыдится неумелых способов поведения и прилагает усилия по зарождению и развитию умелых способов поведения, уменьшению и предотвращению неумелых, перенастраивая соответствующим образом свое внимание. Развитие четвертого, пятого и шестого факторов, связанных с медитативным погружением (джхана) и сосредоточением (самадхи), в данной сутте не описано. Седьмым идет фактор "безмятежного наблюдения" (упеккха), то есть практикующий перестает машинально реагировать на стимулы, и безмятежно наблюдает их.
Для того, у кого чувства еще не развиты, изменять качества восприятия трудно, а для человека с развитыми чувствами это настолько же легко, как моргнуть или щелкнуть пальцами. Начинающие могут выбирать предмет восприятия, способный вызывать приязнь, неприязнь или нейтральную реакцию (см. Салаятана-вибханга сутту), и многократно отслеживать реакцию на этот предмет, добиваясь того, чтобы вызывающие страсть (рага) предметы не вызывали страсти, вызывающие злобу (доса) предметы не вызывали злости, а вызывающие заблуждение (моха) предметы не вызывали заблуждения (см. Тикандаки сутту АН 3.169). При этом можно отслеживать реакции и на понятия, вспоминая их, читая или воспринимая на слух. При использовании некоторых предметов, например, основных цветов или контакта с воздухом, можно благодаря раз-распознаванию достичь медитативного погружения (джхана). Со временем способность управлять качествами восприятия улучшается. А достигшие Архатства способны произвольно управлять восприятием, сохраняя по желанию избирательное распознавание (сання) привлекательного, непривлекательного, или безмятежное наблюдение по отношению к предметам восприятия. Из всех сверхспособностей (иддхи), включая парение в воздухе и хождение по воде, именно эта способность произвольного управления избирательным распознаванием названа в Сампасадания сутте (ДН 28) "Благородной сверхспособностью" (ария-иддхи).
Согласно Патисамбхидамагге (2.212), практикующий достигает избирательного распознавания привлекательного, настраиваясь на дружелюбие (метта) или на созерцание агрегатных состояний (дхату). Избирательное распознавание непривлекательного может быть достигнута благодаря настройке на отсутствие привлекательности (асубха) или изменчивость (аничча).
Так я слышал: однажды Благословенный пребывал в Гаджангале, в бамбуковом лесу. И вот юноша Уттара, ученик Парасивии, подошел к Благословенному; подойдя, он поздоровался. Поздоровавшись, обменявшись любезностями, он сел сбоку. И севшему сбоку юноше Уттаре, ученику Парасивии, Благословенный сказал так: |
Eva.m me suta.m– eka.m samaya.m bhagavā gaja'ngalāya.m viharati suve.luvane. Atha kho uttaro mā.navo pārāsiviyantevāsī yena bhagavā tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā bhagavatā saddhi.m sammodi. Sammodanīya.m katha.m sāra.nīya.m vītisāretvā ekamanta.m nisīdi. Ekamanta.m nisinna.m kho uttara.m mā.nava.m pārāsiviyantevāsi.m bhagavā etadavoca– |
– Обучает ли, Уттара, брахман Парасивия учеников развитию чувств? |
"deseti, uttara, pārāsiviyo brāhma.no sāvakāna.m indriyabhāvanan"ti? |
– Да, господин Готама, брахман Парасивия обучает учеников развитию чувств. |
"Deseti, bho gotama, pārāsiviyo brāhma.no sāvakāna.m indriyabhāvanan"ti. |
– И как же, Уттара, брахман Парасивия обучает учеников развитию чувств? |
"Yathā katha.m pana, uttara, deseti pārāsiviyo brāhma.no sāvakāna.m indriyabhāvanan"ti? |
– При этом, господин Готама, не видишь зрением видимых форм, не слышишь слухом звуков, – вот как, досточтимый Готама, брахман Парасивия обучает учеников развитию чувств. |
"Idha, bho gotama, cakkhunā rūpa.m na passati, sotena sadda.m na su.nāti– eva.m kho, bho gotama, deseti pārāsiviyo brāhma.no sāvakāna.m indriyabhāvanan"ti. |
– В таком случае, Уттара, в соответствии со словами брахмана Парасивии, у слепого были бы развиты чувства, у глухого были бы развиты чувства. Ведь слепой, Уттара, не видит зрением видимых форм, а глухой не слышит слухом звуков. |
"Eva.m sante kho, uttara, andho bhāvitindriyo bhavissati, badhiro bhāvitindriyo bhavissati; yathā pārāsiviyassa brāhma.nassa vacana.m. Andho hi, uttara, cakkhunā rūpa.m na passati, badhiro sotena sadda.m na su.nātī"ti. |
При таких словах юноша Уттара, ученик Парасивии, замолк, смутился, поник плечами, опустил голову, опечаленный, и сидел, не зная, что ответить. |
Eva.m vutte, uttaro mā.navo pārāsiviyantevāsī tu.nhībhūto ma'nkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appa.tibhāno nisīdi. |
И увидев это, Благословенный обратился к досточтимому Ананде: |
Atha kho bhagavā uttara.m mā.nava.m pārāsiviyantevāsi.m tu.nhībhūta.m ma'nkubhūta.m pattakkhandha.m adhomukha.m pajjhāyanta.m appa.tibhāna.m viditvā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi– |
– Одно дело то, как брахман Парасивия обучает учеников развитию чувств, а другое, – как по Кодексу Благородных происходит несравненное развитие чувств. |
"aññathā kho, ānanda, deseti pārāsiviyo brāhma.no sāvakāna.m indriyabhāvana.m, aññathā ca panānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā hotī"ti. |
– Сейчас, Благословенный, подходящее время, сейчас, Достигший Блага, подходящий случай для того, чтобы Благословенный обучил несравненному развитию чувств по Кодексу Благородных. Услышав от Благословенного, монахи запомнят это. |
"Etassa, bhagavā, kālo; etassa, sugata, kālo ya.m bhagavā ariyass vinaye anuttara.m indriyabhāvana.m deseyya. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī"ti. |
– Тогда слушай внимательно, Ананда; я расскажу. |
"Tenahānanda, su.nāhi, sādhuka.m manasi karohi; bhāsissāmī"ti. |
– Да, досточтимый, – ответил Ананда. |
"Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. |
Благословенный сказал: |
Bhagavā etadavoca- |
– Каким же образом, Ананда, происходит несравненное развитие чувств по Кодексу Благородных? |
"Kathañcānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā hoti? |
При этом, Ананда, у монаха, когда он видит зрением форму, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он распознает это так: "Вот возникшая у меня приязнь, вот возникшая неприязнь, вот возникшая приязнь вместе с неприязнью. И это конструированное, грубое, обусловленно-возникшее. Вот что умиротворенное, вот что возвышенное, – безмятежное наблюдение". У него прекращается та возникшая приязнь, та возникшая неприязнь, та возникшая приязнь вместе с неприязнью. Подобно тому, Ананда, как имеющий глаза человек, открыв глаза, может их закрыть, или закрыв глаза, может их открыть, – аналогично, Ананда, настолько же быстро, скоро и легко какая угодно возникшая приязнь, или возникшая неприязнь, или возникшая приязнь вместе с неприязнью, прекращается, и устанавливается безмятежное наблюдение. Вот что, Ананда, называется по Кодексу Благородных несравненным развитием чувств по отношению к видимым формам, сознаваемым зрением. |
Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpa.m disvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So eva.m pajānāti– 'uppanna.m kho me ida.m manāpa.m, uppanna.m amanāpa.m, uppanna.m manāpāmanāpa.m Tañca kho sa'nkhata.m o.lārika.m pa.ticcasamuppanna.m. Eta.m santa.m eta.m pa.nīta.m yadida.m– upekkhā'ti. Tassa ta.m uppanna.m manāpa.m uppanna.m amanāpa.m uppanna.m manāpāmanāpa.m nirujjhati; upekkhā sa.n.thāti. Seyyathāpi, ānanda, cakkhumā puriso ummīletvā vā nimīleyya, nimīletvā vā ummīleyya; evameva kho, ānanda, yassa kassaci eva.msīgha.m eva.mtuva.ta.m eva.m-appakasirena uppanna.m manāpa.m uppanna.m amanāpa.m uppanna.m manāpāmanāpa.m nirujjhati, upekkhā sa.n.thāti– aya.m vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā cakkhuviññeyyesu rūpesu. |
Кроме того, Ананда, у монаха, когда он слышит слухом звук, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он распознает это так: "Вот возникшая у меня приязнь, вот возникшая неприязнь, вот возникшая приязнь вместе с неприязнью. И это конструированное, грубое, обусловленно-возникшее. Вот что умиротворенное, вот что возвышенное, – безмятежное наблюдение". У него прекращается та возникшая приязнь, та возникшая неприязнь, та возникшая приязнь вместе с неприязнью. Подобно тому, Ананда, как сильный человек может без труда щелкнуть пальцами, – аналогично, Ананда, настолько же быстро, скоро и легко какая угодно возникшая приязнь, или возникшая неприязнь, или возникшая приязнь вместе с неприязнью, прекращается, и устанавливается безмятежное наблюдение. Вот что, Ананда, называется по Кодексу Благородных несравненным развитием чувств по отношению к звукам, сознаваемым слухом. |
"Puna capara.m, ānanda, bhikkhuno sotena sadda.m sutvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So eva.m pajānāti– 'uppanna.m kho me ida.m manāpa.m, uppanna.m amanāpa.m, uppanna.m manāpāmanāpa.m. Tañca kho sa'nkhata.m o.lārika.m pa.ticcasamuppanna.m. Eta.m santa.m eta.m pa.nīta.m yadida.m– upekkhā'ti. Tassa ta.m uppanna.m manāpa.m uppanna.m amanāpa.m uppanna.m manāpāmanāpa.m nirujjhati; upekkhā sa.n.thāti. Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso appakasireneva acchara.m pahareyya; evameva kho, ānanda, yassa kassaci eva.msīgha.m eva.mtuva.ta.m eva.m-appakasirena uppanna.m manāpa.m uppanna.m amanāpa.m uppanna.m manāpāmanāpa.m nirujjhati, upekkhā sa.n.thāti– aya.m vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā sotaviññeyyesu saddesu. |
Кроме того, Ананда, у монаха, когда он ощущает обонянием запах, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он распознает это так: "Вот возникшая у меня приязнь, вот возникшая неприязнь, вот возникшая приязнь вместе с неприязнью. И это конструированное, грубое, обусловленно-возникшее. Вот что умиротворенное, вот что возвышенное, – безмятежное наблюдение". У него прекращается та возникшая приязнь, та возникшая неприязнь, та возникшая приязнь вместе с неприязнью. Подобно тому, Ананда, как со слегка наклоненного листа лотоса скатываются, не оставаясь, капли воды, – аналогично, Ананда, настолько же быстро, скоро и легко какая угодно возникшая приязнь, или возникшая неприязнь, или возникшая приязнь вместе с неприязнью, прекращается, и устанавливается безмятежное наблюдение. Вот что, Ананда, называется по Кодексу Благородных несравненным развитием чувств по отношению к запахам, сознаваемым обонянием. |
"Puna capara.m, ānanda, bhikkhuno ghānena gandha.m ghāyitvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So eva.m pajānāti– 'uppanna.m kho me ida.m manāpa.m, uppanna.m amanāpa.m, uppanna.m manāpāmanāpa.m. Tañca kho sa'nkhata.m o.lārika.m pa.ticcasamuppanna.m. Eta.m santa.m eta.m pa.nīta.m yadida.m– upekkhā'ti. Tassa ta.m uppanna.m manāpa.m uppanna.m amanāpa.m uppanna.m manāpāmanāpa.m nirujjhati; upekkhā sa.n.thāti. Seyyathāpi, ānanda īsaka.mpo.ne padumapalāse udakaphusitāni pavattanti, na sa.n.thanti; evameva kho, ānanda, yassa kassaci eva.msīgha.m eva.mtuva.ta.m eva.m-appakasirena uppanna.m manāpa.m uppanna.m amanāpa.m uppanna.m manāpāmanāpa.m nirujjhati, upekkhā sa.n.thāti– aya.m vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā ghānaviññeyyesu gandhesu. |
Кроме того, Ананда, у монаха, когда он ощущает чувством вкуса вкус, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он распознает это так: "Вот возникшая у меня приязнь, вот возникшая неприязнь, вот возникшая приязнь вместе с неприязнью. И это конструированное, грубое, обусловленно-возникшее. Вот что умиротворенное, вот что возвышенное, – безмятежное наблюдение". У него прекращается та возникшая приязнь, та возникшая неприязнь, та возникшая приязнь вместе с неприязнью. Подобно тому, Ананда, как сильный человек может, скопив на кончике языка шарик слюны, без труда выплюнуть его, – аналогично, Ананда, настолько же быстро, скоро и легко какая угодно возникшая приязнь, или возникшая неприязнь, или возникшая приязнь вместе с неприязнью, прекращается, и устанавливается безмятежное наблюдение. Вот что, Ананда, называется по Кодексу Благородных несравненным развитием чувств по отношению к вкусам, сознаваемым чувством вкуса. |
"Puna capara.m, ānanda, bhikkhuno jivhāya rasa.m sāyitvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So eva.m pajānāti– 'uppanna.m kho me ida.m manāpa.m, uppanna.m amanāpa.m, uppanna.m manāpāmanāpa.m. Tañca kho sa'nkhata.m o.lārika.m pa.ticcasamuppanna.m. Eta.m santa.m eta.m pa.nīta.m yadida.m– upekkhā'ti. Tassa ta.m uppanna.m manāpa.m uppanna.m amanāpa.m uppanna.m manāpāmanāpa.m nirujjhati; upekkhā sa.n.thāti. Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso jivhagge khe.lapi.n.da.m sa.myūhitvā appakasirena vameyya; evameva kho, ānanda, yassa kassaci eva.msīgha.m eva.mtuva.ta.m eva.m-appakasirena uppanna.m manāpa.m uppanna.m amanāpa.m uppanna.m manāpāmanāpa.m nirujjhati, upekkhā sa.n.thāti– aya.m vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā jivhāviññeyyesu rasesu. |
Кроме того, Ананда, у монаха, когда он ощущает осязанием тактильное ощущение, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он распознает это так: "Вот возникшая у меня приязнь, вот возникшая неприязнь, вот возникшая приязнь вместе с неприязнью. И это конструированное, грубое, обусловленно-возникшее. Вот что умиротворенное, вот что возвышенное, – безмятежное наблюдение". У него прекращается та возникшая приязнь, та возникшая неприязнь, та возникшая приязнь вместе с неприязнью. Подобно тому, Ананда, как сильный человек может вытянуть вперед согнутую руку, или согнуть вытянутую, – аналогично, Ананда, настолько же быстро, скоро и легко какая угодно возникшая приязнь, или возникшая неприязнь, или возникшая приязнь вместе с неприязнью, прекращается, и устанавливается безмятежное наблюдение. Вот что, Ананда, называется по Кодексу Благородных несравненным развитием чувств по отношению к тактильным ощущениям, сознаваемым осязанием. |
"Puna capara.m, ānanda, bhikkhuno kāyena pho.t.thabba.m phusitvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So eva.m pajānāti– 'uppanna.m kho me ida.m manāpa.m, uppanna.m amanāpa.m, uppanna.m manāpāmanāpa.m. Tañca kho sa'nkhata.m o.lārika.m pa.ticcasamuppanna.m. Eta.m santa.m eta.m pa.nīta.m yadida.m– upekkhā'ti. Tassa ta.m uppanna.m manāpa.m uppanna.m amanāpa.m uppanna.m manāpāmanāpa.m nirujjhati; upekkhā sa.n.thāti. Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso samiñjita.m vā bāha.m pasāreyya, pasārita.m vā bāha.m samiñjeyya; evameva kho, ānanda, yassa kassaci eva.msīgha.m eva.mtuva.ta.m eva.m-appakasirena uppanna.m manāpa.m uppanna.m amanāpa.m uppanna.m manāpāmanāpa.m nirujjhati, upekkhā sa.n.thāti– aya.m vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā kāyaviññeyyesu pho.t.thabbesu. |
Кроме того, Ананда, у монаха, когда он сознает рассудком понятие, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он распознает это так: "Вот возникшая у меня приязнь, вот возникшая неприязнь, вот возникшая приязнь вместе с неприязнью. И это конструированное, грубое, обусловленно-возникшее. Вот что умиротворенное, вот что возвышенное, – безмятежное наблюдение". У него прекращается та возникшая приязнь, та возникшая неприязнь, та возникшая приязнь вместе с неприязнью. Подобно тому, Ананда, как если бы сильный человек бросил бы на раскаленную за день железную сковородку две-три капли воды. Медленно, Ананда, упали бы эти капли, но мгновенно исчезли бы и израсходовались, – аналогично, Ананда, настолько же быстро, скоро и легко какая угодно возникшая приязнь, или возникшая неприязнь, или возникшая приязнь вместе с неприязнью, прекращается, и устанавливается безмятежное наблюдение. Вот что, Ананда, называется по Кодексу Благородных несравненным развитием чувств по отношению к понятиям, сознаваемым рассудком. |
"Puna capara.m, ānanda, bhikkhuno manasā dhamma.m viññāya uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So eva.m pajānāti– 'uppanna.m kho me ida.m manāpa.m, uppanna.m amanāpa.m, uppanna.m manāpāmanāpa.m. Tañca kho sa'nkhata.m o.lārika.m pa.ticcasamuppanna.m. Eta.m santa.m eta.m pa.nīta.m yadida.m– upekkhā'ti. Tassa ta.m uppanna.m manāpa.m uppanna.m amanāpa.m uppanna.m manāpāmanāpa.m nirujjhati; upekkhā sa.n.thāti. Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso divasa.msantatte ayoka.tāhe dve vā tī.ni vā udakaphusitāni nipāteyya. Dandho, ānanda, udakaphusitāna.m nipāto, atha kho na.m khippameva parikkhaya.m pariyādāna.m gaccheyya; evameva kho, ānanda, yassa kassaci eva.msīgha.m eva.mtuva.ta.m eva.m-appakasirena uppanna.m manāpa.m uppanna.m amanāpa.m uppanna.m manāpāmanāpa.m nirujjhati, upekkhā sa.n.thāti– aya.m vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā manoviññeyyesu dhammesu. |
Вот как, Ананда, происходит несравненное развитие чувств по Кодексу Благородных. |
Eva.m kho, ānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā hoti. |
И каким образом, Ананда, ведет себя учащийся, вступивший на Путь? |
"Kathañcānanda sekho hoti pā.tipado? |
При этом, Ананда, у монаха, когда он видит зрением форму, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он расстраивается, стыдится и смущается возникшей приязни, возникшей неприязни, возникшей приязни вместе с неприязнью. |
Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpa.m disvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena a.t.tīyati harāyati jigucchati. |
Когда он слышит слухом звук, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он расстраивается, стыдится и смущается возникшей приязни, возникшей неприязни, возникшей приязни вместе с неприязнью. |
Sotena sadda.m sutvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena a.t.tīyati harāyati jigucchati. |
Когда он чувствует обонянием запах, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он расстраивается, стыдится и смущается возникшей приязни, возникшей неприязни, возникшей приязни вместе с неприязнью. |
Ghānena gandha.m ghāyitvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena a.t.tīyati harāyati jigucchati. |
Когда он ощущает чувством вкуса вкус, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он расстраивается, стыдится и смущается возникшей приязни, возникшей неприязни, возникшей приязни вместе с неприязнью. |
Jivhāya rasa.m sāyitvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena a.t.tīyati harāyati jigucchati. |
Когда он чувствует осязанием тактильное ощущение, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он расстраивается, стыдится и смущается возникшей приязни, возникшей неприязни, возникшей приязни вместе с неприязнью. |
Kāyena pho.t.thabba.m phusitvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena a.t.tīyati harāyati jigucchati. |
Когда он сознает рассудком понятие, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он расстраивается, стыдится и смущается возникшей приязни, возникшей неприязни, возникшей приязни вместе с неприязнью. |
Manasā dhamma.m viññāya uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena a.t.tīyati harāyati jigucchati. |
Вот каким образом, Ананда, ведет себя учащийся, вступивший на Путь. |
Eva.m kho, ānanda, sekho hoti pā.tipado. |
А каким образом, Ананда, ведет себя Благородный с развитыми чувствами? |
"Kathañcānanda, ariyo hoti bhāvitindriyo? |
При этом, Ананда, у монаха, когда он видит зрением форму, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. |
Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpa.m disvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. |
Он, если пожелает: "Буду сохранять распознавание привлекательного по отношению к непривлекательному", сохраняет распознавание привлекательного по отношению к этому. |
So sace āka'nkhati – 'pa.tikūle appa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, appa.tikūlasaññī tattha viharati. |
Если пожелает: "Буду сохранять распознавание непривлекательного по отношению к привлекательному", сохраняет распознавание непривлекательного по отношению к этому. |
Sace āka'nkhati– 'appa.tikūle pa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, pa.tikūlasaññī tattha viharati. |
Если пожелает: "Буду сохранять распознавание привлекательного по отношению к непривлекательному и привлекательному", сохраняет распознавание привлекательного по отношению к этому. |
Sace āka'nkhati– 'pa.tikūle ca appa.tikūle ca appa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, appa.tikūlasaññī tattha viharati. |
Если пожелает: "Буду сохранять распознавание непривлекательного по отношению к привлекательному и непривлекательному", сохраняет распознавание непривлекательного по отношению к этому. |
Sace āka'nkhati– 'appa.tikūle ca pa.tikūle ca pa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, pa.tikūlasaññī tattha viharati. |
Если пожелает: "Отбросив как непривлекательное, так и привлекательное, буду сохранять безмятежное наблюдение, памятование и осознанность", сохраняет безмятежное наблюдение, памятование и осознанность по отношению к этому. |
Sace āka'nkhati– 'pa.tikūlañca appa.tikūlañca tadubhaya.m abhinivajjetvā upekkhako vihareyya.m sato sampajāno'ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. |
Кроме того, Ананда, у монаха, когда он слышит слухом звук, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. |
"Puna capara.m, ānanda, bhikkhuno sotena sadda.m sutvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. |
Он, если пожелает: "Буду сохранять распознавание привлекательного по отношению к непривлекательному", сохраняет распознавание привлекательного по отношению к этому. |
So sace āka'nkhati – 'pa.tikūle appa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, appa.tikūlasaññī tattha viharati. |
Если пожелает: "Буду сохранять распознавание непривлекательного по отношению к привлекательному", сохраняет распознавание непривлекательного по отношению к этому. |
Sace āka'nkhati– 'appa.tikūle pa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, pa.tikūlasaññī tattha viharati. |
Если пожелает: "Буду сохранять распознавание привлекательного по отношению к непривлекательному и привлекательному", сохраняет распознавание привлекательного по отношению к этому. |
Sace āka'nkhati– 'pa.tikūle ca appa.tikūle ca appa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, appa.tikūlasaññī tattha viharati. |
Если пожелает: "Буду сохранять распознавание непривлекательного по отношению к привлекательному и непривлекательному", сохраняет распознавание непривлекательного по отношению к этому. |
Sace āka'nkhati– 'appa.tikūle ca pa.tikūle ca pa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, pa.tikūlasaññī tattha viharati. |
Если пожелает: "Отбросив как непривлекательное, так и привлекательное, буду сохранять безмятежное наблюдение, памятование и осознанность", сохраняет безмятежное наблюдение, памятование и осознанность по отношению к этому. |
Sace āka'nkhati– 'pa.tikūlañca appa.tikūlañca tadubhaya.m abhinivajjetvā upekkhako vihareyya.m sato sampajāno'ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. |
Кроме того, Ананда, у монаха, когда он чувствует обонянием запах, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. |
"Puna capara.m, ānanda, bhikkhuno ghānena gandha.m ghāyitvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. |
Он, если пожелает: "Буду сохранять распознавание привлекательного по отношению к непривлекательному", сохраняет распознавание привлекательного по отношению к этому. |
So sace āka'nkhati – 'pa.tikūle appa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, appa.tikūlasaññī tattha viharati. |
Если пожелает: "Буду сохранять распознавание непривлекательного по отношению к привлекательному", сохраняет распознавание непривлекательного по отношению к этому. |
Sace āka'nkhati– 'appa.tikūle pa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, pa.tikūlasaññī tattha viharati. |
Если пожелает: "Буду сохранять распознавание привлекательного по отношению к непривлекательному и привлекательному", сохраняет распознавание привлекательного по отношению к этому. |
Sace āka'nkhati– 'pa.tikūle ca appa.tikūle ca appa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, appa.tikūlasaññī tattha viharati. |
Если пожелает: "Буду сохранять распознавание непривлекательного по отношению к привлекательному и непривлекательному", сохраняет распознавание непривлекательного по отношению к этому. |
Sace āka'nkhati– 'appa.tikūle ca pa.tikūle ca pa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, pa.tikūlasaññī tattha viharati. |
Если пожелает: "Отбросив как непривлекательное, так и привлекательное, буду сохранять безмятежное наблюдение, памятование и осознанность", сохраняет безмятежное наблюдение, памятование и осознанность по отношению к этому. |
Sace āka'nkhati– 'pa.tikūlañca appa.tikūlañca tadubhaya.m abhinivajjetvā upekkhako vihareyya.m sato sampajāno'ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. |
Кроме того, Ананда, у монаха, когда он ощущает чувством вкуса вкус, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. |
"Puna capara.m, ānanda, bhikkhuno jivhāya rasa.m sāyitvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. |
Он, если пожелает: "Буду сохранять распознавание привлекательного по отношению к непривлекательному", сохраняет распознавание привлекательного по отношению к этому. |
So sace āka'nkhati – 'pa.tikūle appa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, appa.tikūlasaññī tattha viharati. |
Если пожелает: "Буду сохранять распознавание непривлекательного по отношению к привлекательному", сохраняет распознавание непривлекательного по отношению к этому. |
Sace āka'nkhati– 'appa.tikūle pa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, pa.tikūlasaññī tattha viharati. |
Если пожелает: "Буду сохранять распознавание привлекательного по отношению к непривлекательному и привлекательному", сохраняет распознавание привлекательного по отношению к этому. |
Sace āka'nkhati– 'pa.tikūle ca appa.tikūle ca appa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, appa.tikūlasaññī tattha viharati. |
Если пожелает: "Буду сохранять распознавание непривлекательного по отношению к привлекательному и непривлекательному", сохраняет распознавание непривлекательного по отношению к этому. |
Sace āka'nkhati– 'appa.tikūle ca pa.tikūle ca pa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, pa.tikūlasaññī tattha viharati. |
Если пожелает: "Отбросив как непривлекательное, так и привлекательное, буду сохранять безмятежное наблюдение, памятование и осознанность", сохраняет безмятежное наблюдение, памятование и осознанность по отношению к этому. |
Sace āka'nkhati– 'pa.tikūlañca appa.tikūlañca tadubhaya.m abhinivajjetvā upekkhako vihareyya.m sato sampajāno'ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. |
Кроме того, Ананда, у монаха, когда он чувствует осязанием тактильное ощущение, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. |
"Puna capara.m, ānanda, bhikkhuno kāyena pho.t.thabba.m phusitvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. |
Он, если пожелает: "Буду сохранять распознавание привлекательного по отношению к непривлекательному", сохраняет распознавание привлекательного по отношению к этому. |
So sace āka'nkhati – 'pa.tikūle appa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, appa.tikūlasaññī tattha viharati. |
Если пожелает: "Буду сохранять распознавание непривлекательного по отношению к привлекательному", сохраняет распознавание непривлекательного по отношению к этому. |
Sace āka'nkhati– 'appa.tikūle pa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, pa.tikūlasaññī tattha viharati. |
Если пожелает: "Буду сохранять распознавание привлекательного по отношению к непривлекательному и привлекательному", сохраняет распознавание привлекательного по отношению к этому. |
Sace āka'nkhati– 'pa.tikūle ca appa.tikūle ca appa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, appa.tikūlasaññī tattha viharati. |
Если пожелает: "Буду сохранять распознавание непривлекательного по отношению к привлекательному и непривлекательному", сохраняет распознавание непривлекательного по отношению к этому. |
Sace āka'nkhati– 'appa.tikūle ca pa.tikūle ca pa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, pa.tikūlasaññī tattha viharati. |
Если пожелает: "Отбросив как непривлекательное, так и привлекательное, буду сохранять безмятежное наблюдение, памятование и осознанность", сохраняет безмятежное наблюдение, памятование и осознанность по отношению к этому. |
Sace āka'nkhati– 'pa.tikūlañca appa.tikūlañca tadubhaya.m abhinivajjetvā upekkhako vihareyya.m sato sampajāno'ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. |
Кроме того, Ананда, у монаха, когда он сознает рассудком понятие, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. |
"Puna capara.m, ānanda, bhikkhuno manasā dhamma.m viññāya uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. |
Он, если пожелает: "Буду сохранять распознавание привлекательного по отношению к непривлекательному", сохраняет распознавание привлекательного по отношению к этому. |
So sace āka'nkhati – 'pa.tikūle appa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, appa.tikūlasaññī tattha viharati. |
Если пожелает: "Буду сохранять распознавание непривлекательного по отношению к привлекательному", сохраняет распознавание непривлекательного по отношению к этому. |
Sace āka'nkhati– 'appa.tikūle pa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, pa.tikūlasaññī tattha viharati. |
Если пожелает: "Буду сохранять распознавание привлекательного по отношению к непривлекательному и привлекательному", сохраняет распознавание привлекательного по отношению к этому. |
Sace āka'nkhati– 'pa.tikūle ca appa.tikūle ca appa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, appa.tikūlasaññī tattha viharati. |
Если пожелает: "Буду сохранять распознавание непривлекательного по отношению к привлекательному и непривлекательному", сохраняет распознавание непривлекательного по отношению к этому. |
Sace āka'nkhati– 'appa.tikūle ca pa.tikūle ca pa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, pa.tikūlasaññī tattha viharati. |
Если пожелает: "Отбросив как непривлекательное, так и привлекательное, буду сохранять безмятежное наблюдение, памятование и осознанность", сохраняет безмятежное наблюдение, памятование и осознанность по отношению к этому. |
Sace āka'nkhati– 'pa.tikūlañca appa.tikūlañca tadubhaya.m abhinivajjetvā upekkhako vihareyya.m sato sampajāno'ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. |
Вот каким образом, Ананда, ведет себя Благородный с развитыми чувствами. |
Eva.m kho, ānanda, ariyo hoti bhāvitindriyo. |
Итак, Ананда, преподано мной несравненное развитие чувств по Кодексу Благородных, преподано поведение учащегося, вступившего на Путь, преподано поведение Благородного с развитыми чувствами. Что должен был сделать сострадательный учитель, желающий добра ученикам, из сочувствия к ним, – то я сделал для вас. Вот, Ананда, подножия деревьев, вот пустующие дома. Созерцайте, Ананда, не будьте беспечны, чтобы вы потом не пожалели об этом. Таков вам наш наказ. |
"Iti kho, ānanda, desitā mayā ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā, desito sekho pā.tipado, desito ariyo bhāvitindriyo Ya.m kho, ānanda, satthārā kara.nīya.m sāvakāna.m hitesinā anukampakena anukampa.m upādāya, kata.m vo ta.m mayā. Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni, jhāyathānanda, mā pamādattha, mā pacchā vippa.tisārino ahuvattha. Aya.m vo amhāka.m anusāsanī"ti. |
Так сказал Благословенный. Удовлетворенный, Ананда восхитился сказанным Благословенным. |
Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsita.m abhinandīti. |