Главная || Введение. || Глава 1. Каноническая литература. || Глава 2. Постканоническая литература. || Глава 3. Средневековая литература. || Приложения || Указатели
© А. Гунский, 2003-2004. Только для личного пользования. Запрещается копирование и размещение в Интернете.
Введение
1. Произведения тхеравады в
Канджуре
2. Тексты и учения тхеравады в
Танджуре
3. Современные тибетские переводы
тхеравадинских текстов
4. Тибет и Цейлон
Заключение
Тибетские собрания переводов буддийских канонических сочинений делятся на две главные части: Канджур и Танджур. Канджур содержит тексты, которые, как считается, были произнесены самим Буддой. Танджур содержит произведения индийских и других авторов.
Хотя оба собрания содержат в основном сочинения, относящиеся к Махаяне или Ваджраяне, в них содержится значительное число текстов, принадлежащих к Шравакаяне. Они включают объёмную Винаю школы Муласарвастивада, вместе с многочисленными и зачастую обширными комментариями; разнообразные собрания сутр и авадан, в основном также школы Муласарвастивада, и значительное число работ по Абхидхарме, в основном школы Сарвастивада - Вайбхашика.
В добавление к этому, в Канджуре и Танджуре содержатся переводы произведений тхеравады, в Канджуре в форме отдельных произведений, в Танджуре в форме повторения одного из текстов, содержащихся в Канджуре, а также в форме цитат и ссылок в работах отдельных авторов. Кроме этого, два текста были переведены с пали на тибетский в 20-м веке.
Тринадцать текстов, переведённых сингальским пандитом Анандашри и тибетским Тарпа Лоцавой (Ньима Гьялцэн Пэлзангпо), являются единственной группой тхеравадинских текстов в Канджуре. Расположение этих текстов в различных изданиях Канджура (Питер Скиллинг использовал одиннадцать изданий Канджура) несколько отличается, но в основном они завершают раздел Сутр. Это одни из последних текстов, вошедших в состав Канджура.
Некоторые из этих сутр имеют соответствия в текстах (мула)сарсастивадинов и локоттаравадинов, однако текстологические сопоставления, проведённые Питером Скиллингом, вполне однозначно доказывают, что данная группа сутр соответствует версии Тхеравады, и языком, с которого был выполнен перевод, вероятнее всего, был пали.
Переводчиками этих текстов являлись "великий пандита Анандашри", прибывший с Цейлона в Тибет через Центральную Индию, "мастер Трипитаки, первый среди многих тысяч монахов острова Синхала, обладающий видением Дхармы, искусный в двух языках" (как он характеризуется в одном из колофонов).
Второй переводчик этих текстов Тарпа Лоцава (Ньима Гьялцэн Пэлзангпо) хорошо известен, так как он был одним из учителей знаменитого учёного Будона Ринчендуба (Bu ston Rin chen grub 1290-1364). (Интересно, что в биографии Будона говорится, что он изучал различные системы письменности Индии, включая письменность острова Синхаладвипа). Он являлся переводчиком ещё нескольких текстов, вошедших в Канджур, все они относятся к разделу тантр. Ему также принадлежит значительное число текстов, вошедших в различные части Танджура.
Анандашри перевёл ещё один текст (№14), сходный, но не идентичный тексту №5. Эта работа была сделана совместно с переводчиком Кюнга Гьялцэн Тубтэн Пэлзангпо, о котором не сохранилось никаких других сведений. Этот текст встречается только в четырёх изданиях Канджура.
Ничего больше неизвестно о пандите Анандашри. Неизвестно, когда и как он прибыл в Тибет и сколько там пробыл. Единственное, что можно сказать с определённостью, что переводы всех четырнадцати текстов были сделаны в первой декаде 14-го века. Поскольку имя Ананда было очень распространено на Цейлоне, особенно среди "лесных монахов", Питер Скиллинг не стал предпринимать попыток отождествить пандита Ананду с каким-либо известным цейлонским монахом, носившим то же самое имя.
(При описании данных сутт сначала приводится санскритское название в том виде, в каком оно приводится в транслитерации в заголовке тибетского текста; затем тибетский перевод названия; после этого приводится название и расположение в палийском каноне соответствующего палийского текста; в случае, если текст является париттой (т. е. используется как магически-охранительный), приводится место это текста в цейлонском собрании паритт, известном под названием Маха Пирит Пота (Maha Pirit Pota). В завершение приводится русский перевод палийского названия сутты - А. Г.)
№ 1. Dharmacakrapravartana-suutra/ Chos kyi 'khor lo rab tu bskor ba'i mdo.
Dhammacakkappavattana-sutta, Sa.myuttanikaaya V 420.25-424.11; Maha Pirit Pota 22.
Сутта поворота колеса Учения.
№ 2. Jaataka-nidaana / sKyes pa rabs kyi glen gzi.
Jaataka-nidaana: Jaataka-a.t.thakathaa, Vol. I 2,1-94,30
Введение к джатакам.
№ 3. AA.taanaa.tiiya-suutra / lCa"n lo can gyi pho bra"n gi mdo
AA.taanaa.tiya-sutta, D 32, Vol. III 194-206; Maha Pirit Pota 29
Атанатия - сутта (согласно палийскому комментарию, название сутты происходит от города Атаната, упоминаемого в сутте).
№ 4. Mahaasamaya-suutra / 'Dus pa chen po'i mdo
Mahaasamaya-sutta, D 20, Vol. II 253-62; Maha Pirit Pota 23
Сутта "Великое собрание".
№ 5. Maitrii-suutra / Byams pa'i mdo
Metteya-sutta.
Сутта о будущем будде Майтрее.
Сутта 1.14 носит то же самое название с приставкой ария (благородный). Это различные переводы схожих, но не одинаковых текстов. В основе тибетских переводов лежит неканоническая Меттея-сутта (Анагатавамса - постканонический текст, состоящий из 142 строф, повествующий о будущем будде Майтрее) (см. п. 29.1).
№ 6. Maitriibhaavanaa-suutra / Byams pa bsgom pa'i mdo
Сутта о практиковании дружелюбия (метта).
Тибетский перевод сочетает два палийских текста (оба из разряда паритта), отмеченных как А и В.
6.A. Metta-sutta, A V 342,1-14; Maha Pirit Pota 11, Mettaanisa.msa-sutta.
6.B. Muugapakkhajaataka, Jaataka 538, Ja VI 14,5-25 (vv.12-21); Mittaanisa.msa.m, Maha Pirit Pota 12.
№ 7. Pa~ncasiksaanusa.msa-suutra / bSlab pa l"na'i phan yon gyi mdo
Сутта о пользе пяти обетов.
Текст состоит из двух частей, отмеченных здесь буквами А и В.
7.A. Samajiivin, A II 61,15-62,11.
7.B. Палийские параллели к этой части сутры не обнаружены.
№ 8. Giri-aananda-suutra / Ri'i kun dga' bo'i mdo
Giri, A V 108,18-112,18; Girimaananda-sutta, Maha Pirit Pota 20.
Сутта "Гора".
№ 9. Nandopanandanaagaraajadamana-suutra / Klu'i rgyal po dpa' bo ~ner dga' 'dul ba'i mdo.
Nandopandanaagaraajadamana-sutta, Visuddhimagga XII 106-16; Theragaathaa A.t.thakathaa (PTS) III 177,4-179,20
Сутта об усмирении правителя нагов Нандопананды.
Повествование об усмирении Маха Моггалланой могучего правителя нагов Нандопананды не входит в состав палийского канона, оно встречается в составе Висуддхимагги и в комментарии к Тхерагатхе, в обоих случаях в виде цитаты, однако без указания точного источника. В составе китайского канона сохранилась сутра аналогичного содержания.
№ 10. Mahaakaasyapa-suutra / 'Od sru"n chen po'i mdo
S V 79,18-80,18, Gilaana; Maha Pirit Pota 17, Mahaakassapattherabojjha"nga.m
Сутта о Махакашьяпе.
№ 11. Suurya-suutra / ~Ni ma'i mdo
S I 51,1-24, Suriya-sutta; Maha Pirit Pota 15, Suriyaparitta
Сутта "Солнце".
№ 12. Candra-suutra / Zla ba'i mdo
S I 50,15-35, Candima-sutta, Maha Pirit Pota 14, Candaparitta.
Сутта "Луна".
№13. Mahaama"ngala-suutra / bKra sis chen po'i mdo
Khuddakapaa.tha V, pp. 2,25-3,26, Ma"ngala-sutta; Sn pp.46,10-47,22, Mahaama"ngala-sutta; Maha Pirit Pota 7, Mahaama"ngala-sutta.
Сутта "Великое благо".
№ 14. AArya-maitrii-suutra-naama / 'Phags pa byams pa'i mdo zes bya ba
Сутта о благородном Майтрее (либо Благородная сутта о Майтрее).
Об этой сутре см. выше п. 1.5.
Девять из этих текстов являются париттами, т. е. текстами магически-охранительного характера и на Цейлоне включены в собрание паритт - Маха Пирит Пота. Возможно, что статус паритты имела и "Сутта об усмирении правителя нагов Нандопананды" (№9).
Три текста - Джатаканидана и две версии Меттея-сутты - имеют дело с прошлыми и последней жизнью Будды этого мирового периода, и с будущим буддой Меттеей. В целом они образуют полную тхеравадинскую буддхологию. Выбор этих текстов, возможно, был обусловлен их популярностью - интерес к биография Будды Шакьямуни никогда не угасал, а культ Майтреи был весьма распространён в рассматриваемое время.
В настоящее время только два из этих текстов пользуются известностью среди тибетцев. Это Сурия-сутра (№11) и Чандра-сутра (№12), которые включены в популярные собрания мантр и охранительных формул.
1. 15. Vimuktimaarga dhutaguna-nirdesa-naama / rNam par grol ba'i lam las sbya"ns ba'i yon tan bstan pa zes bya ba.
Вимуттимагга. Глава 3. Дхутанга-нирдеша (Учение об аскетических практиках).
(об этом тексте см. приложение 1)
Глава из Вимуттимагги, посвященная тринадцати разрешённым аскетическим практикам, была переведена на тибетский индийским наставником Видьякарапрабхой и тибетским переводчиком Пэлцегом, известными учёными, чья деятельность проходила около 800 года. Эта глава в некоторых изданиях включена в состав Канджура, в других - в состав Танджура.
2. Тексты и учения тхеравады в Танджуре.
Далее Питер Скиллинг проводит анализ фрагментов текстов, сохранившихся в виде цитат и ссылок в сочинениях, вошедших в состав Танджура, и показывающих, что авторы этих сочинений были знакомы с текстами и учениями тхеравады. Наиболее значительными из этих сочинений являются следующие:
1) Санскритасанскрита-винишчая (Sa.msk.rtaasa.msk.rta-vini.scaya), написанная североиндийским автором Дашабалашримитрой (примерно 12-13 вв.);
2) Таркаджвала (Tarkajvaalaa), написанная известным автором Бхавьей (ок. 500-570 гг.);
3) Уданаварга-виварана (Udaanavarga-vivara.na), написанная Праджняварманом и переведённая на тибетский в 11 веке. Уданаварга представляет собой муласарвастивадинскую версию Дхаммапады, а Уданаварга-виварана является аналогом Дхаммапада-аттхакатхи. По мнению П. Скиллинга, сочинение Праджнявармана (жившего в Северной Индии) демонстририрует знакомство автора либо с палийским текстом, либо с текстом какой-либо континентальной школы стхавира.
Кроме того, значительное число индийских и тибетских сочинений показывает знакомство их авторов с учениями и направлениями в тхераваде, например, в текстах часто упоминаются три направления тхеравады, действительно существовавших в то время на Цейлоне - Джетавана-вихары, Абхаягири-вихары и Махавихары. Питер Скиллинг рассматривает некоторые проблемы учения тхеравады, как они представлены в сочинениях Танджура, однако справедливо отмечает, что данное направление требует дальнейшей разработки.
3. Современные тибетские переводы тхеравадинских текстов.
1) Дхаммапада была переведена с пали на тибетский современным учёным Гендюн Чопелом (1905-1951). Первое издание имело предисловие, написанное Юрием Рерихом, в котором он отмечал, что перевод совмещает научную точность с замечательными литературными достоинствами.
Строфы Дхаммапады сопровождались краткими пояснительными историями, взятыми из Дхаммапада-аттхакатхи.
Текст переиздавался несколько раз.
2) Абхидхамматхасангаха Ануруддхи, популярное руководство по абхидхамме, было переведено на тибетский в конце 20-го века Ачарием Семпа Дордже, первый том был издан в 1988 году. Это первое детальное изложение палийской Абхидхаммы на тибетском языке.
4. Тибет и Цейлон.
Анандашри был не единственным цейлонцем, сыгравшим определённую роль в литературной и религиозной истории Тибета (хотя он был единственным, который перевёл тхеравадинские тексты).
В Танджуре сохранились перевод комментария на Чакрасамвару-тантру и три сопровождающих текста, составленные цейлонским монахом Джаябхадрой.
В 11 веке йогини с острова Синхаладвипа участвовала в переводе нескольких мантр вместе с Дрогми Лоцавой (992-1074). Этот монах сыграл ключевую роль в основании линии Сакьяпы.
Во второй половине 15-го века цейлонский монах Чокьи Ньиндже (Дхармадивакара?) прибыл в Тибет, где он долго странствовал и обучался. У себя на родине этот монах имел видение "горы с отпечатком ноги Будды (Sripada)", который предсказал его визит в горы Утайшань в Китае. Он совершил путешествие в Центральную Индию, в Магадху и Ваджрасану, затем в Китай, где он встретил купцов, пригласивших его в Тибет. После пребывания в Тибете он отказался от соблюдения монашеских обетов и стал тантрическим йогином. Он умер на обратном пути в Цейлон.
С другой стороны, и странствующие тибетские йоги неоднократно посещали Цейлон, где часто проводили по много лет. Известны свидетельства о таких посещениях в 15, 16 и 18 вв., возможно, что более подробное исследование выявит и другие случаи.
Заключение
Наши знания о развитии буддизма в Индии страдают значительной однобокостью - они освещают развитие буддизма в основном с точки зрения (Мула)Сарвастивады - Вайбхашики, поскольку большинство сохранившихся источников и переводов относятся к этой традиции. Информация, сохранившаяся в тибетских источниках, позволяет в некоторой степени восполнить эту лакуну. Исследование, проведённое Питером Скиллингом, показывает, что тексты, учения и направления тхеравады были известны в Северной Индии вплоть до 12-13 вв. Переводы палийских сочинений, сделанные уже в 20-м веке, показывают, что тибетские учёные продолжают изучение буддийских школ и учений и вплоть до настоящего времени не утратили искусство перевода буддийских текстов.