Switch theme

Warning! 
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One. 
Cross-check with Pali in 4 main nikayas. 

Pāḷi MS. Translated by Bhikkhu Sujato

  • Aṅguttara Nikāya 5.143  Numbered Discourses 5.143
  • 15. Tikaṇḍakīvagga  15. At Tikaṇḍakī

Sārandadasutta  At Sārandada

Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.  At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisi.  Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Vesālī for alms.

Tena kho pana samayena pañcamattānaṁ licchavisatānaṁ sārandade cetiye sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:  Now at that time around five hundred Licchavis were sitting together at the Sārandada Tree-shrine, and this discussion came up among them,
“pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.  “The appearance of five treasures is rare in the world.
Katamesaṁ pañcannaṁ?  What five?
Hatthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, assaratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, maṇiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, itthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, gahapatiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.  The elephant-treasure, the horse-treasure, the jewel-treasure, the woman-treasure, and the householder-treasure.
Imesaṁ pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti.  The appearance of these five treasures is rare in the world.”

Atha kho te licchavī magge purisaṁ ṭhapesuṁ: 
ṭhapesuṁ → pesesuṁ (sya-all, mr)
Then those Licchavis sent a man out on to the road, saying,
“yadā tvaṁ, ambho purisa, passeyyāsi bhagavantaṁ, atha amhākaṁ āroceyyāsī”ti. 
yadā tvaṁ → yathā tvaṁ (si, pts1ed)
“Worthy, please tell us when you see the Buddha.”

Addasā kho so puriso bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ;  That man saw the Buddha coming off in the distance.
disvāna yena te licchavī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te licchavī etadavoca:  He went to the Licchavis and said,
“ayaṁ so, bhante, bhagavā gacchati arahaṁ sammāsambuddho;  “Sirs, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha is coming.
yassadāni kālaṁ maññathā”ti.  Please go at your convenience.”

Atha kho te licchavī yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho te licchavī bhagavantaṁ etadavocuṁ:  Then those Licchavis went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him,
“Sādhu, bhante, yena sārandadaṁ cetiyaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti.  “Please go to the Sārandada Shrine, out of sympathy.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.  The Buddha consented with silence.

Atha kho bhagavā yena sārandadaṁ cetiyaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā te licchavī etadavoca:  Then the Buddha went up to the Sārandada Shrine, where he sat on the seat spread out, and said to the Licchavis,
“kāya nuttha, licchavī, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti?  “Licchavis, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?”

“Idha, bhante, amhākaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:  “Well, worthy Gotama, this discussion came up among us while we were sitting together:
‘pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.  ‘The appearance of five treasures is rare in the world. …’”
Katamesaṁ pañcannaṁ? 
Hatthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, assaratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, maṇiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, itthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, gahapatiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. 
Imesaṁ pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin’”ti. 

“Kāmādhimuttānaṁ vata bho licchavīnaṁ kāmaṁyeva ārabbha antarākathā udapādi. 
Kāmādhimuttānaṁ vata bho licchavīnaṁ → kāmādhimuttānaṁ vata vo licchavīnaṁ (bj); kāmādhimuttānaṁ vata vo licchavī (sya-all); kāmādhimuttānaṁva vo licchavī (?)
“You Licchavis are so fixated on sensual pleasures, that’s the only discussion that came up!
Pañcannaṁ, licchavī, ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.  Licchavis, the appearance of five treasures is rare in the world.
Katamesaṁ pañcannaṁ?  What five?

Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ,  The appearance of a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha.

tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṁ,  A teacher of the teaching and training proclaimed by a Realized One.

tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā puggalo dullabho lokasmiṁ, 
viññātā → viññātassa (bj, pts1ed)
A person who understands the teaching and training proclaimed by a Realized One.

tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā dhammānudhammappaṭipanno puggalo dullabho lokasmiṁ,  A person who practices in line with the teaching.

kataññū katavedī puggalo dullabho lokasmiṁ.  A person who is grateful and thankful.

Imesaṁ kho, licchavī, pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti.  The appearance of these five treasures is rare in the world.”

Tatiyaṁ. 

Pāḷi MS. Translated by Bhikkhu Sujato

Warning! 
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One. 
Cross-check with Pali in 4 main nikayas. 


Copyright Info © Dhamma.gift 2022-2025
💡 Hint: To copy a link to a specific location, click at the end of the Pali line — there’s an invisible link there.