Switch theme

Warning! 
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One. 
Cross-check with Pali in 4 main nikayas. 

Pāḷi MS Translated by Bhikkhu Sujato

  • Khuddakanikāya  Minor Collection
  • Dhammapada  Sayings of the Dhamma 256–272

Dhammaṭṭhavagga  19. The Just

Vinicchayamahāmattavatthu 

Na tena hoti dhammaṭṭho,  You don’t become just
yenatthaṁ sāhasā naye; 
sāhasā → sahasā (bj, sya-all, pts1ed, pts2ed)
by passing hasty judgment.
Yo ca atthaṁ anatthañca,  An astute person evaluates both
ubho niccheyya paṇḍito.  what is pertinent and what is irrelevant.

Asāhasena dhammena,  A wise one judges others without haste,
samena nayatī pare;  justly and impartially;
Dhammassa gutto medhāvī,  that guardian of the law
“dhammaṭṭho”ti pavuccati.  is said to be just.

Chabbaggiyavatthu 

Na tena paṇḍito hoti,  You’re not an astute scholar
yāvatā bahu bhāsati;  just because you speak a lot.
Khemī averī abhayo,  One who is secure, free of enmity and fear,
“paṇḍito”ti pavuccati.  is said to be astute.

Ekudānakhīṇāsavavatthu 

Na tāvatā dhammadharo,  You’re not one who has memorized the teaching
yāvatā bahu bhāsati;  just because you recite a lot.
Yo ca appampi sutvāna,  Someone who directly sees the teaching
dhammaṁ kāyena passati;  after hearing only a little
Sa ve dhammadharo hoti,  is truly one who has memorized the teaching,
yo dhammaṁ nappamajjati.  for they can never forget it.

Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu 

Na tena thero so hoti, 
thero so hoti → thero hoti (bj, sya-all, pts1ed, pts2ed)
You don’t become a senior
yenassa palitaṁ siro;  by getting some grey hairs;
Paripakko vayo tassa,  for one ripe only in age,
“moghajiṇṇo”ti vuccati.  is said to have aged in vain.

Yamhi saccañca dhammo ca,  One who is truthful and principled,
ahiṁsā saṁyamo damo;  harmless, restrained, and self-controlled,
Sa ve vantamalo dhīro,  attentive, purged of stains,
“thero” iti pavuccati. 
thero” iti → so theroti (sya-all, mr); thero ti (pts1ed, pts2ed)
is said to be a senior.

Sambahulabhikkhuvatthu 

Na vākkaraṇamattena,  Not by mere enunciation,
vaṇṇapokkharatāya vā;  or a beautiful complexion
Sādhurūpo naro hoti,  does a person become holy,
issukī maccharī saṭho.  if they’re jealous, stingy, and devious.

Yassa cetaṁ samucchinnaṁ,  But if they’ve cut that out,
mūlaghaccaṁ samūhataṁ;  dug it up at the root, eradicated it,
Sa vantadoso medhāvī,  that wise one, purged of vice,
“sādhurūpo”ti vuccati.  is said to be holy.

Hatthakavatthu 

Na muṇḍakena samaṇo,  A liar and breaker of vows is no ascetic
abbato alikaṁ bhaṇaṁ;  just because they shave their head.
Icchālobhasamāpanno,  How on earth can one be an ascetic
samaṇo kiṁ bhavissati.  who’s full of desire and greed?

Yo ca sameti pāpāni,  One who stops all wicked deeds,
aṇuṁthūlāni sabbaso;  great and small,
Samitattā hi pāpānaṁ,  because of stopping wicked deeds
“samaṇo”ti pavuccati.  is said to be an ascetic.

Aññatarabrāhmaṇavatthu 

Na tena bhikkhu so hoti,  You don’t become a mendicant
yāvatā bhikkhate pare;  just by begging from others.
Vissaṁ dhammaṁ samādāya,  One who has undertaken domestic duties
bhikkhu hoti na tāvatā.  has not yet become a mendicant.

Yodha puññañca pāpañca,  But one living a spiritual life,
bāhetvā brahmacariyavā; 
brahmacariyavā → brahmacariyaṁ (mr)
who has banished both merit and evil,
Saṅkhāya loke carati,  who wanders having appraised the world,
sa ve “bhikkhū”ti vuccati.  is said to be a mendicant.

Titthiyavatthu 

Na monena munī hoti,  You don’t become a sage by silence,
mūḷharūpo aviddasu;  while still confused and ignorant.
Yo ca tulaṁva paggayha,  The astute one holds up the scales,
varamādāya paṇḍito.  taking only the best,

Pāpāni parivajjeti,  and rejecting the bad;
sa munī tena so muni;  a sage becomes a sage by measuring.
Yo munāti ubho loke,  One who measures good and bad in the world,
“muni” tena pavuccati.  is thereby said to be a sage.

Bālisikavatthu 

Na tena ariyo hoti,  You don’t become a noble one
yena pāṇāni hiṁsati;  by harming living beings.
Ahiṁsā sabbapāṇānaṁ,  One harmless towards all living beings
“ariyo”ti pavuccati.  is said to be a noble one.

Sambahulasīlādisampannabhikkhuvatthu 

Na sīlabbatamattena,  Not by precepts and observances,
bāhusaccena vā pana;  nor by much learning,
Atha vā samādhilābhena,  nor by meditative immersion,
vivittasayanena vā.  nor by living in seclusion,

Phusāmi nekkhammasukhaṁ,  do I experience the bliss of renunciation
aputhujjanasevitaṁ;  not frequented by ordinary people.
Bhikkhu vissāsamāpādi,  A mendicant cannot rest confident
appatto āsavakkhayaṁ.  without attaining the end of defilements.

Dhammaṭṭhavaggo ekūnavīsatimo. 

Pāḷi MS Translated by Bhikkhu Sujato

Warning! 
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One. 
Cross-check with Pali in 4 main nikayas. 


Copyright Info © Dhamma.gift 2022-2025
💡 Hint: To copy a link to a specific location, click at the end of the Pali line — there’s an invisible link there.