Jīvakapañhavatthu
Gataddhino visokassa, At journey’s end, rid of sorrow;
vippamuttassa sabbadhi; everywhere free,
Sabbaganthappahīnassa, all ties given up,
pariḷāho na vijjati. no fever is found in them.
Warning!
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One.
Cross-check with Pali in 4 main nikayas.
Gataddhino visokassa, At journey’s end, rid of sorrow;
vippamuttassa sabbadhi; everywhere free,
Sabbaganthappahīnassa, all ties given up,
pariḷāho na vijjati. no fever is found in them.
Uyyuñjanti satīmanto, The mindful apply themselves;
na nikete ramanti te; they delight in no abode.
Haṁsāva pallalaṁ hitvā, Like a swan gone from the marsh,
okamokaṁ jahanti te. they leave home after home behind.
Yesaṁ sannicayo natthi, Those with nothing stored up,
ye pariññātabhojanā; who have understood their food,
Suññato animitto ca, whose domain is the liberation
vimokkho yesaṁ gocaro; of the signless and the empty:
Ākāseva sakuntānaṁ,
their path is hard to trace,
gati tesaṁ durannayā. like birds in the sky.
Yassāsavā parikkhīṇā, One whose defilements have ended;
āhāre ca anissito; who’s not attached to food;
Suññato animitto ca, whose domain is the liberation
vimokkho yassa gocaro; of the signless and the empty:
Ākāseva sakuntānaṁ, their track is hard to trace,
padaṁ tassa durannayaṁ. like birds in the sky.
Yassindriyāni samathaṅgatāni,
Whose faculties have become serene,
Assā yathā sārathinā sudantā; like horses tamed by a charioteer,
Pahīnamānassa anāsavassa, who has abandoned conceit and defilements;
Devāpi tassa pihayanti tādino. the unaffected one is envied by even the gods.
Pathavisamo no virujjhati, Undisturbed like the earth,
Indakhilupamo tādi subbato;
true to their vows, steady as Indra’s pillar,
Rahadova apetakaddamo, like a lake clear of mud;
Saṁsārā na bhavanti tādino. such a one does not transmigrate.
Santaṁ tassa manaṁ hoti, Their mind is peaceful,
santā vācā ca kamma ca; peaceful are their speech and deeds.
Sammadaññāvimuttassa, Such a one is at peace,
upasantassa tādino. rightly freed through enlightenment.
Assaddho akataññū ca, Lacking faith, a house-breaker,
sandhicchedo ca yo naro; one who acknowledges nothing,
Hatāvakāso vantāso, purged of hope, they’ve wasted their chance:
sa ve uttamaporiso. that is indeed the supreme person!
Gāme vā yadi vāraññe, Whether in village or wilderness,
Ninne vā yadi vā thale; in a valley or the uplands,
Yattha arahanto viharanti, wherever the perfected ones live
Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ. is a delightful place.
Ramaṇīyāni araññāni, Delightful are the wildernesses
yattha na ramatī jano; where no people delight.
Vītarāgā ramissanti, Those free of greed will delight there,
na te kāmagavesino. not those who seek sensual pleasures.
Warning!
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One.
Cross-check with Pali in 4 main nikayas.