Switch theme

Warning! 
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One. 
Cross-check with Pali in 4 main nikayas. 

Pali: MS. Translated by Bhikkhu Sujato

  • Itivuttaka 107  So It Was Said 107
  • Catukkanipāta  The Book of the Fours
  • Brāhmaṇadhammayāgavagga  The Chapter on the Brahmin’s Offering of the Teaching

Bahukārasutta  Very Helpful

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:  This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.

“Bahukārā, bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā tumhākaṁ ye vo paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi. 
vo → ye te (bj, sya-all)
“Mendicants, brahmins and householders are very helpful to you, as they provide you with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.
Tumhepi, bhikkhave, bahukārā brāhmaṇagahapatikānaṁ yaṁ nesaṁ dhammaṁ desetha ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsetha. 
yaṁ → ye (?)
And you are very helpful to brahmins and householders, as you teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And you reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Evamidaṁ, bhikkhave, aññamaññaṁ nissāya brahmacariyaṁ vussati oghassa nittharaṇatthāya sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti.  That is how this spiritual path is lived supporting each other in order to cross over the flood and make a complete end of suffering.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca.  The Buddha spoke this matter.
Tatthetaṁ iti vuccati:  On this it is said:

“Sāgārā anagārā ca,  “The home-dweller and the homeless,
ubho aññoññanissitā;  supporting each other,
Ārādhayanti saddhammaṁ,  find success in the true teaching,
yogakkhemaṁ anuttaraṁ.  the supreme sanctuary from the yoke.

Sāgāresu ca cīvaraṁ,  The homeless receive requisites
paccayaṁ sayanāsanaṁ;  from the home-dwellers:
Anagārā paṭicchanti,  robes and lodgings
parissayavinodanaṁ.  to shelter from harsh conditions.

Sugataṁ pana nissāya, 
Sugataṁ → puggalaṁ (mr)
Relying on the Holy One,
gahaṭṭhā gharamesino;  home-loving layfolk
Saddahānā arahataṁ,  place faith in the perfected ones,
ariyapaññāya jhāyino.  meditators of noble wisdom.

Idha dhammaṁ caritvāna,  Having practiced the teaching here,
maggaṁ sugatigāminaṁ;  the path that goes to a good place,
Nandino devalokasmiṁ,  they delight in the heavenly realm,
modanti kāmakāmino”ti.  enjoying all the pleasures they desire.”

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.  This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.

Aṭṭhamaṁ. 

Pali: MS. Translated by Bhikkhu Sujato

Warning! 
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One. 
Cross-check with Pali in 4 main nikayas. 


Copyright Info © Dhamma.gift 2022-2025
💡 Hint: To copy a link to a specific location, click at the end of the Pali line — there’s an invisible link there.