Āḷavakasutta
With Āḷavaka
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane.
At one time the Buddha was staying near Āḷavī in the haunt of the native spirit Āḷavaka.
Atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca:
Then the native spirit Āḷavaka went up to the Buddha, and said to him:
“nikkhama, samaṇā”ti.
“Get out, ascetic!”
“Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami.
Saying, “All right, good sir,” the Buddha went out.
“Pavisa, samaṇā”ti.
“Get in, ascetic!”
“Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi.
Saying, “All right, good sir,” the Buddha went in.
Dutiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṁ etadavoca:
And for a second time the native spirit Āḷavaka said to the Buddha,
“nikkhama, samaṇā”ti.
“Get out, ascetic!”
“Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami.
Saying, “All right, good sir,” the Buddha went out.
“Pavisa, samaṇā”ti.
“Get in, ascetic!”
“Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi.
Saying, “All right, good sir,” the Buddha went in.
Tatiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṁ etadavoca:
And for a third time the native spirit Āḷavaka said to the Buddha,
“nikkhama, samaṇā”ti.
“Get out, ascetic!”
“Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami.
Saying, “All right, good sir,” the Buddha went out.
“Pavisa, samaṇā”ti.
“Get in, ascetic!”
“Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi.
Saying, “All right, good sir,” the Buddha went in.
Catutthampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṁ etadavoca:
And for a fourth time the native spirit Āḷavaka said to the Buddha,
“nikkhama, samaṇā”ti.
“Get out, ascetic!”
“Na khvāhaṁ taṁ, āvuso, nikkhamissāmi.
“No, good sir, I won’t get out.
Yaṁ te karaṇīyaṁ taṁ karohī”ti.
Do what you must.”
“Pañhaṁ taṁ, samaṇa, pucchissāmi.
“I will ask you a question, ascetic.
Sace me na byākarissasi, cittaṁ vā te khipissāmi, hadayaṁ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī”ti.
If you don’t answer me, I’ll drive you insane, or explode your heart, or grab you by the feet and throw you to the far shore of the Ganges!”
“Na khvāhaṁ taṁ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo me cittaṁ vā khipeyya hadayaṁ vā phāleyya, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya.
“I don’t see anyone in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans who could do that to me.
Api ca tvaṁ, āvuso, puccha yadā kaṅkhasī”ti (…).
But anyway, ask what you wish.”
“Kiṁsūdha vittaṁ purisassa seṭṭhaṁ, “What’s a person’s best wealth?
Kiṁsu suciṇṇaṁ sukhamāvahāti; What brings happiness when practiced well?
Kiṁsu have sādutaraṁ rasānaṁ, What’s the sweetest taste of all?
Kathaṁjīviṁ jīvitamāhu seṭṭhan”ti. The one they say has the best life: how do they live?”
“Saddhīdha vittaṁ purisassa seṭṭhaṁ, “Faith here is a person’s best wealth.
Dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti; The teaching brings happiness when practiced well.
Saccaṁ have sādutaraṁ rasānaṁ, Truth is the sweetest taste of all.
Paññājīviṁ jīvitamāhu seṭṭhan”ti. The one they say has the best life lives by wisdom.”
“Kathaṁsu tarati oghaṁ, “How do you cross the flood?
kathaṁsu tarati aṇṇavaṁ; How do you cross the deluge?
Kathaṁsu dukkhamacceti, How do you get over suffering?
kathaṁsu parisujjhatī”ti. How do you get purified?”
“Saddhāya tarati oghaṁ, “By faith you cross the flood,
appamādena aṇṇavaṁ; and by diligence the deluge.
Vīriyena dukkhamacceti, By energy you get past suffering,
paññāya parisujjhatī”ti. and you’re purified by wisdom.”
“Kathaṁsu labhate paññaṁ, “How do you get wisdom?
kathaṁsu vindate dhanaṁ; How do you earn wealth?
Kathaṁsu kittiṁ pappoti, How do you get a good reputation?
kathaṁ mittāni ganthati; How do you hold on to friends?
Asmā lokā paraṁ lokaṁ, How do the departed not grieve
kathaṁ pecca na socatī”ti. when passing from this world to the next?”
“Saddahāno arahataṁ, “One who is diligent and discerning
dhammaṁ nibbānapattiyā; gains wisdom by wanting to learn,
Sussūsaṁ labhate paññaṁ,
having faith in the perfected ones,
appamatto vicakkhaṇo. and the teaching for becoming extinguished.
Patirūpakārī dhuravā, Being responsible, acting appropriately,
uṭṭhātā vindate dhanaṁ; and working hard you earn wealth.
Saccena kittiṁ pappoti, Truthfulness wins you a good reputation.
dadaṁ mittāni ganthati; You hold on to friends by giving.
Asmā lokā paraṁ lokaṁ, That’s how the departed do not grieve
evaṁ pecca na socati. when passing from this world to the next.
Yassete caturo dhammā, A faithful householder
saddhassa gharamesino; who has these four qualities
Saccaṁ dhammo dhiti cāgo, does not grieve after passing away:
sa ve pecca na socati. truth, principle, steadfastness, and generosity.
Iṅgha aññepi pucchassu, Go ahead, ask others as well,
puthū samaṇabrāhmaṇe; there are many ascetics and brahmins.
Yadi saccā dhammā cāgā, See whether anything better is found
khantyā bhiyyodha vijjatī”ti. than truth, self-control, generosity, and patience.”
“Kathaṁ nu dāni puccheyyaṁ, “Why now would I question
puthū samaṇabrāhmaṇe; the many ascetics and brahmins?
Yohaṁ ajja pajānāmi,
Today I understand
yo attho samparāyiko. what’s good for the next life.
Atthāya vata me buddho, It was truly for my benefit
vāsāyāḷavimāgamā;
that the Buddha came to stay at Āḷavī.
Yohaṁ ajja pajānāmi,
Today I understand
yattha dinnaṁ mahapphalaṁ. where a gift is very fruitful.
So ahaṁ vicarissāmi, I myself will journey
Gāmā gāmaṁ purā puraṁ; village to village, town to town,
Namassamāno sambuddhaṁ, paying homage to the Buddha,
Dhammassa ca sudhammatan”ti. and the natural excellence of the teaching!”
Indako sakka sūci ca,
Maṇibhaddo ca sānu ca;
Piyaṅkara punabbasu sudatto ca,
Dve sukkā cīraāḷavīti dvādasa.
Yakkhasaṁyuttaṁ samattaṁ.
The Linked Discourses with Native Spirits are complete.