Switch theme

Warning! 
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One. 
Cross-check with Pali in 4 main nikayas. 

Pali MS. Translated by Bhikkhu Sujato

  • Saṁyutta Nikāya 10.8  Linked Discourses 10.8
  • 1. Indakavagga  1. With Indaka

Sudattasutta  With Sudatta

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati sītavane.  At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Cool Grove.

Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati rājagahaṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena.  Now at that time the householder Anāthapiṇḍika had arrived at Rājagaha on some business.
Assosi kho anāthapiṇḍiko gahapati:  He heard
“buddho kira loke uppanno”ti.  a rumor that a Buddha had arisen in the world.

Tāvadeva ca pana bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamitukāmo hoti. Athassa anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi:  Right away he wanted to go and see the Buddha, but he thought,
“akālo kho ajja bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.  “It’s too late to go and see the Buddha today.
Sve dānāhaṁ kālena bhagavantaṁ dassanāya gamissāmī”ti buddhagatāya satiyā nipajji.  I’ll go and see him tomorrow.” He went to bed thinking of the Buddha.

Rattiyā sudaṁ tikkhattuṁ vuṭṭhāsi pabhātanti maññamāno.  During the night he got up three times thinking it was morning.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sivathikadvāraṁ tenupasaṅkami. 
sivathikadvāraṁ → sīvathikadvāraṁ (bj, sya-all, km, pts1ed, pts2ed)
Then he approached the Sivaka Gate,
Amanussā dvāraṁ vivariṁsu.  and non-human beings opened it for him.

Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa nagaramhā nikkhamantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi.  But as he was leaving the city, light vanished and darkness appeared to him. He felt fear, terror, and goosebumps, and wanted to turn back.

Atha kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi: 
sivako → sīvako (bj, pts1ed, pts2ed)
Then the vanished spirit Sivaka called out:

“Sataṁ hatthī sataṁ assā,  “A hundred elephants, a hundred horses,
Sataṁ assatarīrathā;  a hundred mule-drawn chariots,
Sataṁ kaññāsahassāni,  a hundred thousand maidens
Āmukkamaṇikuṇḍalā;  bedecked with jeweled earrings:
Ekassa padavītihārassa,  these are not worth a sixteenth part
Kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ.  of a single forward stride!

Abhikkama gahapati,  Forward, householder!
abhikkama gahapati;  Forward, householder!
Abhikkamanaṁ te seyyo,  Going forward is better for you,
no paṭikkamanan”ti.  not turning back!”

Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṁ ahosi bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso, so paṭippassambhi.  Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down.

Dutiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi.  But for a second time, light vanished and darkness appeared to him. …

Dutiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi:  For a second time the vanished spirit Sivaka called out …

“Sataṁ hatthī sataṁ assā, 
…pe… 
Kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ. 

Abhikkama gahapati, 
abhikkama gahapati; 
Abhikkamanaṁ te seyyo,  “… Going forward is better for you,
no paṭikkamanan”ti.  not turning back!”

Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṁ ahosi bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso, so paṭippassambhi.  Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down.

Tatiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi.  But for a third time, light vanished and darkness appeared to him. …

Tatiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi:  For a third time the vanished spirit Sivaka called out …

“Sataṁ hatthī sataṁ assā, 
…pe… 
Kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ. 

Abhikkama gahapati, 
abhikkama gahapati; 
Abhikkamanaṁ te seyyo,  “… Going forward is better for you,
no paṭikkamanan”ti.  not turning back!”

Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṁ ahosi bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso, so paṭippassambhi.  Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sītavanaṁ yena bhagavā tenupasaṅkami.  Then the householder Anāthapiṇḍika went to the Cool Grove and approached the Buddha.

Tena kho pana samayena bhagavā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya abbhokāse caṅkamati.  Now at that time the Buddha had risen at the crack of dawn and was walking mindfully in the open.
Addasā kho bhagavā anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ dūratova āgacchantaṁ.  He saw Anāthapiṇḍika coming off in the distance.
Disvāna caṅkamā orohitvā paññatte āsane nisīdi.  So he stepped down from the walking path, sat down on the seat spread out,
Nisajja kho bhagavā anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca:  and said to Anāthapiṇḍika,
“ehi, sudattā”ti.  “Come, Sudatta.”

Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, nāmena maṁ bhagavā ālapatīti, haṭṭho udaggo tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca:  Then Anāthapiṇḍika thought, “The Buddha calls me by name!” Smiling and elated, he bowed with his head at the Buddha’s feet and said to him,
“kacci, bhante, bhagavā sukhamasayitthā”ti?  “Sir, I trust the Buddha slept well?”

“Sabbadā ve sukhaṁ seti,  “A brahmin who is fully quenched
brāhmaṇo parinibbuto;  always sleeps at ease.
Yo na limpati kāmesu,  Sensual pleasures slip off them,
sītibhūto nirūpadhi.  they’re cooled, free of attachments.

Sabbā āsattiyo chetvā,  Since they’ve cut off all clinging,
vineyya hadaye daraṁ;  and removed the stress from the heart,
Upasanto sukhaṁ seti,  the peaceful sleep at ease,
santiṁ pappuyya cetasā”ti. 
cetasā”ti → cetasoti (bj, pts2ed)
having found peace of mind.”

Pali MS. Translated by Bhikkhu Sujato

Warning! 
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One. 
Cross-check with Pali in 4 main nikayas. 


Copyright Info © Dhamma.gift 2022-2025
💡 Hint: To copy a link to a specific location, click at the end of the Pali line — there’s an invisible link there.