Switch theme

Warning! 
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One. 
Cross-check with Pali in 4 main nikayas. 

Pāḷi MS Translated by Bhikkhu Sujato

  • Saṁyutta Nikāya 22.152  Linked Discourses 22.152
  • 15. Diṭṭhivagga  15. Views

Soattāsutta 
Soattāsutta → eso attā (pts1ed)
This Is My Self

Sāvatthinidānaṁ.  At Sāvatthī.

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti?  ‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable’?”

Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe….  “Our teachings are rooted in the Buddha. …”

“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  “When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:
‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti.  ‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’
Vedanāya …pe…  When feeling …
saññāya …  perception …
saṅkhāresu …pe…  choices …
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:  consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:
‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti.  ‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,  What do you think, mendicants?
rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  Is form permanent or impermanent?”

“Aniccaṁ, bhante”.  “Impermanent, sir.”

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”

“Dukkhaṁ, bhante”.  “Suffering, sir.”

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:
‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti?  ‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable’?”

“No hetaṁ, bhante”.  “No, sir.”

“Vedanā …  “Is feeling …
saññā …  perception …
saṅkhārā …  choices …
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  consciousness permanent or impermanent?”

“Aniccaṁ, bhante”.  “Impermanent, sir.”

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?  “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”

“Dukkhaṁ, bhante”.  “Suffering, sir.”

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:  “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:
‘so attā so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti?  ‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable’?”

“No hetaṁ, bhante”.  “No, sir.”

“Evaṁ passaṁ …pe…  “Seeing this …
nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.  They understand: ‘… there is nothing further for this place.’”

Tatiyaṁ. 

Pāḷi MS Translated by Bhikkhu Sujato

Warning! 
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One. 
Cross-check with Pali in 4 main nikayas. 


Copyright Info © Dhamma.gift 2022-2025
💡 Hint: To copy a link to a specific location, click at the end of the Pali line — there’s an invisible link there.