Switch theme

Warning! 
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One. 
Cross-check with Pali in 4 main nikayas. 

Pāḷi MS. Translated by Bhikkhu Sujato

  • Saṁyutta Nikāya 22.45  Linked Discourses 22.45
  • 5. Attadīpavagga  5. Be Your Own Island

Aniccasutta 
Aniccasutta → paṭhamaaniccatāsuttaṁ (bj); aniccatā 1 (pts1ed)
Impermanence

Sāvatthinidānaṁ.  At Sāvatthī.

“Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ.  “Mendicants, form is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;  What’s impermanent is suffering.
yaṁ dukkhaṁ tadanattā;  What’s suffering is not-self.
yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.  And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato cittaṁ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi.  Seeing truly with right understanding like this, the mind becomes dispassionate and freed from defilements by not grasping.

Vedanā aniccā …  Feeling is impermanent …

saññā …  Perception …

saṅkhārā …  Choices …

viññāṇaṁ aniccaṁ.  Consciousness is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;  What’s impermanent is suffering.
yaṁ dukkhaṁ tadanattā;  What’s suffering is not-self.
yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.  And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato cittaṁ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi.  Seeing truly with right understanding like this, the mind becomes dispassionate and freed from defilements by not grasping.

Rūpadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṁ virattaṁ vimuttaṁ hoti anupādāya āsavehi, vedanādhātuyā …pe…  If a mendicant’s mind is dispassionate towards the form element, the feeling element,
saññādhātuyā …  the perception element,
saṅkhāradhātuyā …  the choices element,
viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṁ virattaṁ vimuttaṁ hoti anupādāya āsavehi.  and the consciousness element, it’s freed from defilements by not grasping.

Vimuttattā ṭhitaṁ. Ṭhitattā santusitaṁ. Santusitattā na paritassati. Aparitassaṁ paccattaññeva parinibbāyati. 
santusitaṁ → santussitaṁ (bj, pts1ed, mr)
Being free, it’s stable. Being stable, it’s content. Being content, they’re not anxious. Not being anxious, they personally become extinguished.

‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.  They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’”

Tatiyaṁ. 

Pāḷi MS. Translated by Bhikkhu Sujato

Warning! 
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One. 
Cross-check with Pali in 4 main nikayas. 


Copyright Info © Dhamma.gift 2022-2025
💡 Hint: To copy a link to a specific location, click at the end of the Pali line — there’s an invisible link there.
Loading dictionary...