Switch theme

Warning! 
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One. 
Cross-check with Pali in 4 main nikayas. 

Translated by Bhikkhu Sujato

  • Saṁyutta Nikāya 6.15  Linked Discourses 6.15
  • 2. Dutiyavagga  Chapter Two

Parinibbānasutta 
Parinibbānasutta → parinibbāṇasuttaṁ (bj)
Full Extinguishment

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati upavattane mallānaṁ sālavane antarena yamakasālānaṁ parinibbānasamaye.  At one time the Buddha was staying between a pair of sal trees in the sal forest of the Mallas at Upavattana near Kusinārā at the time of his full extinguishment.

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:  Then the Buddha said to the mendicants:
“handa dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo:  “Come now, mendicants, I say to you all:
‘vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādethā’”ti.  ‘Conditions fall apart. Persist with diligence.’”

Ayaṁ tathāgatassa pacchimā vācā.  These were the Realized One’s last words.

Atha kho bhagavā paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji. Paṭhamā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji. Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṁ samāpajji. Ākāsānañcāyatanā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṁ samāpajji. Viññāṇañcāyatanā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajji. Ākiñcaññāyatanā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajji. Nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhahitvā saññāvedayitanirodhaṁ samāpajji. 
paṭhamaṁ jhānaṁ → paṭhamajjhānaṁ (bj, sya-all, km, pts2ed) | Paṭhamā jhānā → paṭhamajjhānā (bj, sya-all, km, pts2ed); pathamajhānā (pts1ed)
Then the Buddha entered the first absorption. Emerging from that, he entered the second absorption. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the third absorption, the fourth absorption, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness, and the dimension of neither perception nor non-perception. Then he entered the cessation of perception and feeling.

Saññāvedayitanirodhā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajji. Nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajji. Ākiñcaññāyatanā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṁ samāpajji. Viññāṇañcāyatanā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṁ samāpajji. Ākāsānañcāyatanā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji. Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji. Paṭhamā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji. Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā samanantaraṁ bhagavā parinibbāyi.  Then he emerged from the cessation of perception and feeling and entered the dimension of neither perception nor non-perception. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the dimension of nothingness, the dimension of infinite consciousness, the dimension of infinite space, the fourth absorption, the third absorption, the second absorption, and the first absorption. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the second absorption and the third absorption. Then he entered the fourth absorption. Emerging from that the Buddha immediately became fully extinguished.

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā brahmā sahampati imaṁ gāthaṁ abhāsi:  When the Buddha was fully quenched, along with the full extinguishment, the divinity Sahampati recited this verse:

“Sabbeva nikkhipissanti,  “All creatures in this world
bhūtā loke samussayaṁ;  must lay down this bag of bones.
Yattha etādiso satthā,  For even a Teacher such as this,
loke appaṭipuggalo;  unrivaled in the world,
Tathāgato balappatto,  the Realized One, attained to power,
sambuddho parinibbuto”ti.  the Buddha was fully quenched.”

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā sakko devānamindo imaṁ gāthaṁ abhāsi:  When the Buddha was fully quenched, Sakka, lord of gods, recited this verse:

“Aniccā vata saṅkhārā,  “Oh! Conditions are impermanent,
uppādavayadhammino;  their nature is to rise and fall;
Uppajjitvā nirujjhanti,  having arisen, they cease;
tesaṁ vūpasamo sukho”ti.  their stilling is such bliss.”

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā ānando imaṁ gāthaṁ abhāsi:  When the Buddha was fully quenched, Venerable Ānanda recited this verse:

“Tadāsi yaṁ bhiṁsanakaṁ,  “Then there was terror!
tadāsi lomahaṁsanaṁ;  Then they had goosebumps!
Sabbākāravarūpete,  When the Buddha, endowed with all fine qualities,
sambuddhe parinibbute”ti.  was fully quenched.”

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā anuruddho imā gāthāyo abhāsi:  When the Buddha was fully quenched, Venerable Anuruddha recited this verse:

“Nāhu assāsapassāso,  “There was no more breathing
ṭhitacittassa tādino;  for the unaffected one of steady heart.
Anejo santimārabbha,  Imperturbable, committed to peace,
cakkhumā parinibbuto.  the Clear-eyed One was fully quenched.

Asallīnena cittena,  He put up with painful feelings
vedanaṁ ajjhavāsayi;  without flinching.
Pajjotasseva nibbānaṁ,  The liberation of his heart
vimokkho cetaso ahū”ti.  was like the extinguishing of a lamp.”

Dutiyo vaggo. 

Tassuddānaṁ 

Brahmāsanaṁ devadatto, 
Andhakavindo aruṇavatī; 
Parinibbānena ca desitaṁ, 
Idaṁ brahmapañcakanti. 

Brahmasaṁyuttaṁ samattaṁ.  The Linked Discourses on the Divinity are complete.

Translated by Bhikkhu Sujato

Warning! 
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One. 
Cross-check with Pali in 4 main nikayas. 


Copyright Info © Dhamma.gift 2022-2025
💡 Hint: To copy a link to a specific location, click at the end of the Pali line — there’s an invisible link there.
Dictionary load failed