Switch theme

Warning! 
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One. 
Cross-check with Pali in 4 main nikayas. 

Translated by Bhikkhu Sujato

  • Saṁyutta Nikāya 8.2  Linked Discourses 8.2
  • 1. Vaṅgīsavagga  1. With Vaṅgīsa

Aratīsutta 
Aratīsutta → aratisuttaṁ (bj, sya-all); arai (pts1ed)
Dissatisfaction

Ekaṁ samayaṁ …pe… āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ.  At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at the Aggāḷava Tree-shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa.

Tena kho pana samayena āyasmā nigrodhakappo pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṁ pavisati, sāyaṁ vā nikkhamati aparajju vā kāle.  Now at that time after Venerable Nigrodhakappa had finished his meal, on his return from almsround, he would enter his dwelling and not emerge for the rest of that day, or the next.

Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.  And at that time Venerable Vaṅgīsa became dissatisfied, as lust infected his mind.

Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi:  Then he thought,
“alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ;  “It’s my loss, my misfortune,
yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti; taṁ kutettha labbhā, yaṁ me paro anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyya.  that I’ve become dissatisfied, with lust infecting my mind. How is it possible for someone else to dispel my discontent and give rise to satisfaction?
Yannūnāhaṁ attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyyan”ti.  Why don’t I do it myself?”

Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:  Then, on the occasion of dispelling his own discontent and giving rise to satisfaction, he recited these verses:

“Aratiñca ratiñca pahāya,  “Giving up discontent and desire,
Sabbaso gehasitañca vitakkaṁ;  along with all thoughts of domestic life,
Vanathaṁ na kareyya kuhiñci,  they wouldn’t get entangled in anything;
Nibbanatho arato sa hi bhikkhu.  unentangled, undesiring: that’s a real mendicant.

Yamidha pathaviñca vehāsaṁ,  Whether here on earth or in the air,
Rūpagatañca jagatogadhaṁ;  whatever in the world is included in form
Kiñci parijīyati sabbamaniccaṁ,  wears out, it is all impermanent;
Evaṁ samecca caranti mutattā.  the thoughtful live having comprehended this truth.

Upadhīsu janā gadhitāse, 
gadhitāse → gadhitā (pts1ed)
People are bound to their attachments,
Diṭṭhasute paṭighe ca mute ca;  to what is seen, heard, felt, and thought.
Ettha vinodaya chandamanejo,  Unstirred, dispel desire for these things;
Yo ettha na limpati taṁ munimāhu.  for one called ‘a sage’ does not cling to them.

Atha saṭṭhinissitā savitakkā,  Attached to the sixty wrong views, and full of their own opinions,
Puthū janatāya adhammā niviṭṭhā;  ordinary people are fixed in wrong principles.
Na ca vaggagatassa kuhiñci,  But that mendicant wouldn’t join a sectarian group,
No pana duṭṭhullabhāṇī sa bhikkhu.  still less would they utter lewd speech.

Dabbo cirarattasamāhito,  Clever, long serene,
Akuhako nipako apihālu;  free of deceit, alert, without envy,
Santaṁ padaṁ ajjhagamā muni paṭicca,  the sage has reached the state of peace;
Parinibbuto kaṅkhati kālan”ti.  quenched, he awaits his time.”

Translated by Bhikkhu Sujato

Warning! 
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One. 
Cross-check with Pali in 4 main nikayas. 


Copyright Info © Dhamma.gift 2022-2025
💡 Hint: To copy a link to a specific location, click at the end of the Pali line — there’s an invisible link there.