Switch theme

Warning! 
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One. 
Cross-check with Pali in 4 main nikayas. 

Translated by Bhikkhu Sujato

  • Sutta Nipāta 4.6  Anthology of Discourses 4.6

Jarāsutta  Old Age

Appaṁ vata jīvitaṁ idaṁ,  Short, alas, is this life;
Oraṁ vassasatāpi miyyati; 
miyyati → mīyati (bj-a)
you die before a hundred years.
Yo cepi aticca jīvati,  Even if you live a little longer,
Atha kho so jarasāpi miyyati.  you still die of old age.

Socanti janā mamāyite,  People grieve over belongings,
Na hi santi niccā pariggahā; 
Na hi santi → na hi santā (bj); na hī santi (katthaci)
yet there is no such thing as permanent possessions.
Vinābhāvasantamevidaṁ, 
Vinābhāvasantamevidaṁ → vinābhāvaṁ santamevidaṁ (bj snp1.3:321 [Khaggavisāṇasutta])
Separation is a fact of life; when you see this,
Iti disvā nāgāramāvase.  you wouldn’t stay living at home.

Maraṇenapi taṁ pahīyati, 
pahīyati → pahiyyati (sya-all, mr)
Whatever a person thinks of as belonging to them,
Yaṁ puriso mamidanti maññati; 
mamidanti → mamayidanti (si, sya-all, pts-vp-pli1); mamāyanti (mr)
that too is given up when they die.
Etampi viditvā paṇḍito, 
Etampi viditvā → etaṁ disvāna (bj); etampi viditva (?)
Knowing this, an astute follower of mine
Na mamattāya nametha māmako.  would not be bent on ownership.

Supinena yathāpi saṅgataṁ,  Just as, upon awakening, a person does not see
Paṭibuddho puriso na passati;  what they encountered in a dream;
Evampi piyāyitaṁ janaṁ,  so too you do not see your loved ones
Petaṁ kālaṅkataṁ na passati.  when they are dead and gone.

Diṭṭhāpi sutāpi te janā,  You used to see and hear those folk,
Yesaṁ nāmamidaṁ pavuccati;  and call them by their name.
Nāmaṁyevāvasissati, 
Nāmaṁyevāvasissati → nāmamevāvasissati (bj, sya-all, pts-vp-pli1)
Yet the name is all that’s left to tell
Akkheyyaṁ petassa jantuno.  of a person when they’re gone.

Sokapparidevamaccharaṁ, 
Sokapparidevamaccharaṁ → sokaparidevamaccharaṁ (bj, sya-all, pts-vp-pli1); sokaṁ paridevamaccharaṁ (?)
Those who are greedy for belongings
Na jahanti giddhā mamāyite;  don’t give up sorrow, lamentation, and stinginess.
Tasmā munayo pariggahaṁ,  That’s why the sages, seers of sanctuary,
Hitvā acariṁsu khemadassino.  left possessions behind and wandered.

Patilīnacarassa bhikkhuno,  For a mendicant who lives withdrawn,
Bhajamānassa vivittamāsanaṁ;  frequenting a secluded seat,
Sāmaggiyamāhu tassa taṁ,  they say it’s fitting
Yo attānaṁ bhavane na dassaye.  to not show themselves in a home.

Sabbattha munī anissito,  The sage is independent everywhere,
Na piyaṁ kubbati nopi appiyaṁ;  they don’t form likes or dislikes.
Tasmiṁ paridevamaccharaṁ,  Lamentation and stinginess
Paṇṇe vāri yathā na limpati. 
limpati → lippati (bj, pts-vp-pli1)
slip off them like water from a leaf.

Udabindu yathāpi pokkhare,  Like a droplet slips from a lotus-leaf,
Padume vāri yathā na limpati;  like water from a lotus flower;
Evaṁ muni nopalimpati,  the sage doesn’t cling to that
Yadidaṁ diṭṭhasutaṁ mutesu vā.  which is seen or heard or thought.

Dhono na hi tena maññati,  For the one who is cleansed does not conceive
Yadidaṁ diṭṭhasutaṁ mutesu vā;  in terms of things seen, heard, or thought.
Nāññena visuddhimicchati,  They do not wish to be purified by another;
Na hi so rajjati no virajjatīti.  they are neither passionate nor growing dispassioned.

Jarāsuttaṁ chaṭṭhaṁ. 

Translated by Bhikkhu Sujato

Warning! 
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One. 
Cross-check with Pali in 4 main nikayas. 


Copyright Info © Dhamma.gift 2022-2025
💡 Hint: To copy a link to a specific location, click at the end of the Pali line — there’s an invisible link there.