main page for search
Переключить тему

Внимание! 
Переводы, словари и комментарии
сделаны не Благословенным. 
Сверяйтесь с Пали в 4 основных никаях. 

Перевод: toporov

  • Khuddakanikāya  Краткие наставления
    Minor Collection
  • Dhammapada  Дхаммапада 167-178
    Sayings of the Dhamma 167–178

Lokavagga  Строфы о мире
13. The World

Daharabhikkhuvatthu   

Hīnaṁ dhammaṁ na seveyya,  Не следуй низменной дхамме!
Don’t resort to lowly things,
pamādena na saṁvase;  Не живи легкомысленно!
don’t abide in negligence,
Micchādiṭṭhiṁ na seveyya,  Не следуй фальшивым взглядам!
don’t resort to wrong views,
na siyā lokavaḍḍhano.  Не увеличивай существования!
don’t perpetuate the world.

Suddhodanavatthu   

Uttiṭṭhe nappamajjeyya,  Встань! Не будь легкомысленным!
Get up, don’t be heedless,
dhammaṁ sucaritaṁ care;  Следуй добродетельной дхамме!
live by principle, with good conduct.
Dhammacārī sukhaṁ seti,  Соблюдающий дхамму живет счастливо
For one of good conduct sleeps at ease,
asmiṁ loke paramhi ca.  в этом мире и даже в ином.
in this world and the next.

Dhammaṁ care sucaritaṁ,  Следуй добродетельной дхамме,
Live by principle, with good conduct,
na naṁ duccaritaṁ care;  но не следуй порочной!
don’t conduct yourself badly.
Dhammacārī sukhaṁ seti,  Соблюдающий дхамму живет счастливо
For one of good conduct sleeps at ease,
asmiṁ loke paramhi ca.  в этом мире и даже в ином.
in this world and the next.

Pañcasatavipassakabhikkhuvatthu   

Yathā pubbuḷakaṁ passe, 
pubbuḷakaṁ → bubbulakaṁ (bj, pts2ed); bubbuḷakaṁ (pts1ed)
Кто смотрит на мир,
Look upon the world
yathā passe marīcikaṁ;  как смотрят на пузырь,
as a bubble
Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ,  как смотрят на мираж,
or a mirage,
maccurājā na passati.  того не видит царь смерти.
then the King of Death won’t see you.

Abhayarājakumāravatthu   

Etha passathimaṁ lokaṁ,  Идите, смотрите на сей мир,
Come, see this world decked out
cittaṁ rājarathūpamaṁ;  подобный пустой царской колеснице!
like a fancy royal chariot.
Yattha bālā visīdanti,  Там, где барахтаются глупцы,
Here fools flounder,
natthi saṅgo vijānataṁ.  у мудрого нет привязанности.
but the discerning are not chained.

Sammajjanattheravatthu   

Yo ca pubbe pamajjitvā,  Кто, прежде будучи легкомысленным,
He who once was heedless,
pacchā so nappamajjati;  потом стал серьезным,
but turned to heedfulness,
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,  тот освещает этот мир,
lights up the world
abbhā muttova candimā.  как луна, освобожденная от облаков.
like the moon freed from clouds.

Aṅgulimālattheravatthu   

Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ,  Кто добрым делом искупает
Someone whose bad deed
kusalena pidhīyati; 
pidhīyati → pithīyati (bj, sya-all, pts2ed); piṭhīyati (pts1ed)
сделанное зло,
is supplanted by the good,
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,  тот освещает этот мир,
lights up the world,
abbhā muttova candimā.  как луна, освобожденная от облаков.
like the moon freed from clouds.

Pesakāradhītāvatthu   

Andhabhūto ayaṁ loko, 
Andhabhūto → andhībhūto (mr)
Слеп этот мир.
Blind is the world,
tanukettha vipassati;  Немногие в нем видят ясно.
few are those who clearly see.
Sakuṇo jālamuttova,  Подобно птице, освобожденной из сети,
Only a handful go to heaven,
appo saggāya gacchati.  лишь немногие попадают на небеса.
like a bird freed from a net.

Tiṁsabhikkhuvatthu   

Haṁsādiccapathe yanti,  Лебеди путешествуют тропой солнца;
Swans fly by the sun’s path,
ākāse yanti iddhiyā;  они путешествуют по небу с помощью иддхи.
psychic sages fly through space.
Nīyanti dhīrā lokamhā,  Мудрые уходят из мира,
The attentive leave the world,
jetvā māraṁ savāhiniṁ. 
savāhiniṁ → savāhanaṁ (sya-all, pts1ed, pts2ed, mr)
победив Мару с его воинством.
having vanquished Māra and his mount.

Ciñcamāṇavikāvatthu   

Ekaṁ dhammaṁ atītassa,  Нет зла, которое не мог бы совершить
When a person, spurning the hereafter,
musāvādissa jantuno;  человек, говорящий ложь,
transgresses in just one thing—
Vitiṇṇaparalokassa,  отказывающийся от иного мира,
lying—
natthi pāpaṁ akāriyaṁ.  пренебрегший единой дхаммой.
there is no evil they would not do.

Asadisadānavatthu   

Na ve kadariyā devalokaṁ vajanti,  Истинно, скаредные не попадают в мир богов;
The miserly don’t ascend to heaven,
Bālā have nappasaṁsanti dānaṁ;  глупцы, действительно, не восхваляют даяния.
it takes a fool to not praise giving.
Dhīro ca dānaṁ anumodamāno,  Мудрый же, давая, радуется:
The attentive celebrate giving,
Teneva so hoti sukhī parattha.  ведь благодаря этому он счастлив в другом мире.
and so find happiness in the hereafter.

Anāthapiṇḍikaputtakālavatthu   

Pathabyā ekarajjena,  Плод сотапатти лучше,
The fruit of stream-entry is better
saggassa gamanena vā;  чем земное единовластье,
than being the one king of the earth,
Sabbalokādhipaccena,  или восхождение на небо –
than going to heaven,
sotāpattiphalaṁ varaṁ.  чем власть над всем миром.
than lordship over all the world.

Lokavaggo terasamo.   

Перевод: toporov

Внимание! 
Переводы, словари и комментарии
сделаны не Благословенным. 
Сверяйтесь с Пали в 4 основных никаях. 


Информация о Правах © Dhamma.gift 2022-2025