Санъютта Никая 35.150

Ниббанасаппая сутта

Подходящий путь к Ниббане

Перевод с пали: А.С. Кузин-Алексинский
Редакция: Д.А. Ивахненко

© 2013

Переведено в рамках проекта по переводу книги "Словами Будды".
Вы можете поддержать дальнейшие переводы на сайте
"Буддийского Просветительского Содружества".

– Монахи, я научу вас подходящему пути к Ниббане. Слушайте же внимательно, я буду говорить.

"Nibbānasappāyaṃ vo, bhikkhave, paṭipadaṃ desessāmi. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī"ti.

– Каков же, монахи, этот подходящий путь к Ниббане? Как вы думаете, монахи, зрение преходящее или непреходящее? "Katamā ca sā, bhikkhave, nibbānasappāyā paṭipadā? Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, cakkhu niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti?
– Преходящее, досточтимый. "Aniccaṃ, bhante".
– А что преходящее, то тягостно или приятно? "Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā"ti?
– Тягостно, досточтимый. "Dukkhaṃ, bhante".
– А что прейдет, тягостно, подвержено изменению, здраво ли будет считать об этом: «это мое, это есть я, это мое Я»? "Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā"ti?
– Конечно, нет, господин. "No hetaṃ, bhante".
– Тела́ преходящие или непреходящие? "Rūpā niccā vā aniccā vā"ti?
– Преходящие, досточтимый. "Aniccā, bhante".
– А что преходящее, то тягостно или приятно? "Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā"ti?
– Тягостно, досточтимый. "Dukkhaṃ, bhante".
– А что прейдет, тягостно, подвержено изменению, здраво ли будет считать об этом: «это мое, это есть я, это мое Я»? "Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā"ti?
– Конечно, нет, досточтимый. "No hetaṃ, bhante".
– Сознание зрения преходящее или непреходящее? "Cakkhuviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti?
– Преходящее, досточтимый. "Aniccaṃ, bhante"
– А что преходящее, то тягостно или приятно? "Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā"ti?
– Тягостно, досточтимый. "Dukkhaṃ, bhante".
– А что прейдет, тягостно, подвержено изменению, здраво ли будет считать об этом: «это мое, это есть я, это мое Я»? "Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā"ti?
– Конечно, нет, досточтимый. "No hetaṃ, bhante".
– Соприкосновение зрения преходящее или непреходящее? "Cakkhusamphasso nicco vā anicco vā"ti?
– Преходящее, досточтимый. "Anicco, bhante".
– А что преходящее, то тягостно или приятно? "Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā"ti?
– Тягостно, досточтимый. "Dukkhaṃ, bhante".
– А что прейдет, тягостно, подвержено изменению, здраво ли будет считать об этом: «это мое, это есть я, это мое Я»? "Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā"ti?
– Конечно, нет, досточтимый. "No hetaṃ, bhante".
– То, что возникает в зависимости от соприкосновения зрения, переживаемое как приятное или тягостное, или ни приятное, ни тягостное – это преходящее или непреходящее? "Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti?
– Преходящее, досточтимый. "Aniccaṃ, bhante".
– А что преходящее, то тягостно или приятно? "Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā"ti?
– Тягостно, досточтимый. "Dukkhaṃ, bhante".
– А что прейдет, тягостно, подвержено изменению, здраво ли будет считать об этом: «это мое, это есть я, это мое Я»? "Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā"ti?
– Конечно, нет, досточтимый. "No hetaṃ, bhante".
– Рассудок…, понятия…, сознание рассудка…, соприкосновение рассудка…. "Mano..., dhammā..., manoviññāṇaṃ..., manosamphasso...".
– То, что возникает в зависимости от соприкосновения рассудка, переживаемое как приятное или тягостное, или ни приятное, ни тягостное – это преходящее или непреходящее? "Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti?
– Преходящее, досточтимый. "Aniccaṃ, bhante".
– А что преходящее, то тягостно или приятно? "Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā"ti?
– Тягостно, досточтимый. "Dukkhaṃ, bhante".
– А что прейдет, тягостно, подвержено изменению, здраво ли будет считать об этом: «это мое, это есть я, это мое Я»? "Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā"ti?
– Конечно, нет, досточтимый. "No hetaṃ, bhante".
– Монахи, видящий так обученный ученик благородных пресыщается зрением, пресыщается телами, пресыщается сознанием зрения, пресыщается соприкосновением зрения,… и тем, что возникает в зависимости от соприкосновения рассудка, переживаемое как приятное или тягостное, или ни приятное, ни тягостное, и этим он пресыщается. От пресыщения он становится бесстрастным, от бесстрастия он достигает освобождения, в освободившемся возникает знание, что он освободился. Он познает: «Прекращено рождение, исполнена праведная жизнь, сделано то, что надлежит сделать, больше не последует здешнее существование». "Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati…pe… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati …pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānāti."
– Вот это, монахи, и есть подходящий путь к Ниббане. Ayaṃ kho sā, bhikkhave, nibbānasappāyā paṭipadā"ti.

1. См. также сутты: "Аничча-ниббанасаппая сутта""Дуккха-ниббанасаппая сутта", "Анатта-ниббанасаппая сутта".



| В начало страницы | | На основную страницу |