Строфы для чтения при пудже

Пеpевод на русский Д. А. Ивахненко

Только для бесплатного распространения


Вы можете включать в свою практику некоторые виды выражения почтения (пуджи).

При декламации обычно максимум внимания уделяется смыслу слов, и очень немного внимания мелодии. Обычно мы декламируем в основном монотонно, иногда повышая или понижая тон на ударных или безударных словах. Стиль декламации в разных буддийских общинах Тхеравады бывает разным, но сами слова почти не отличаются. Это одна из причин продолжать использовать чтение на пали – мы сохраняем общность с нашими коллегами – буддистами, кем бы они ни были.

Если вы решите начинать свою ежедневную практику медитации с какой-то формы краткой пуджи, то можете по желанию выбрать какие-то строфы из приведенных ниже, с которыми вы можете согласиться. Незачем бездумно декламировать слова, с которыми вы откровенно не согласны. Декламация воодушевляет веру у некоторых людей, и поэтому полезна им. Для других она проблематична и не приносит пользы. К какой бы категории вы ни относились, не позволяйте пудже забирать то время, которое вы выделили на медитацию. Если у вас есть дополнительное время, то конечно, вы можете по желанию работать с пуджами.

Выражение почтения Трем Драгоценностям (традиционная утренняя декламация)
Предварительное выражение почтения
Vandana – Выражение почтения
Tisara.na – три прибежища
Pañca sikkhāpadāni – пять правил
Воспоминание о Будде
Воспоминание о Дхамме
Воспоминание о Сангхе
Padīpa-Pūjā – Подношение света
Puppha-Pūjā – Подношение цветов
Dhūpa-Pūjā – Подношение благовоний
Сутта о дружелюбии (Метта-карания)
Khammatha me Bhante – Прощение недостатков
Patthana – Устремление
Завершающее выражение почтения
Сутта о высочайшей защите (Мангала сутта)
Сутта о победе (Виджая сутта)
Сутта запуска колеса Дхаммы
Сутта о сокровищах (Ратана сутта)
Традиционное призывание божеств (перед благословением)
Памятование о непостоянстве (традиционная декламация в завершение похорон)
Благословение побед Будды
Строфы великих благословений (традиционная декламация при принятии подаяния, особенно еды)
Воспоминание о разделении заслуг
Декламация метта (дружелюбия)
Фонетика и произношение пали
Техника декламации
Пунктуация и тоновые знаки
Añjali
Примечание об апострофах
Ударение

Выражение почтения Трем Драгоценностям (традиционная утренняя декламация)
Звуковой файл

(Yo so) bhagavā araha.m sammāsambuddho Тому Благословенному, Достойному, в совершенстве Постигшему,
Svākkhāto yena bhagavatā dhammo Хорошо объясненной им, Благословенным, Дхамме,
Supa.tipanno yassa bhagavato sāvakasa'ngho Следующей по хорошему пути его, Благословенного, общине учеников,
Tammaya.m bhagavanta.m sadhamma.m sasa'ngha.m Им – Будде, Дхамме и Сангхе,
Imehi sakkārehi yathāraha.m āropitehi abhipūjayāma Мы выражаем с подношениями наше справедливое почтение.
Sādhu no bhante bhagavā sucira-parinibbutopi Хорошо для нас, что Благословенный, достигнув освобождения,
Pacchimā-janatānukampamānasā Сохранил сострадание к последующим поколениям.
Ime sakkāre duggata-pa.n.nākāra-bhūte pa.tigga.nhātu Пусть эти простые подношения будут приняты
Amhāka.m dīgharatta.m hitāya sukhāya И принесут нам надолго благополучие и счастье.
Araha.m sammāsambuddho bhagavā Достойному, в совершенстве Постишему, благословенному –
Buddha.m bhagavanta.m abhivādemi Я выражаю почтение Будде, благословенному (поклон).
(Svākkhāto) bhagavatā dhammo Учению, настолько хорошо им объясненному –
Dhamma.m namassāmi Я поклоняюсь Дхамме (поклон).
(Supa.tipanno) bhagavato sāvakasa'ngho Общине учеников Благословенного, следующей по хорошему пути –
Sa'ngha.m namāmi Я поклоняюсь Сангхе (поклон).

Предварительное выражение почтения

(Handa maya.m buddhassa bhagavato pubbabhāga-namakāra.m karomase) [Теперь давайте выразим предварительное почтение Будде]

Vandana – Выражение почтения
Звуковой файл

[Namo tassa] bhagavato arahato sammā sambuddhassa Почтение Благословенному, Достойному, в совершенстве Постигшему (поклон)
Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa Почтение Благословенному, Достойному, в совершенстве Постигшему (поклон)
Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa Почтение Благословенному, Достойному, в совершенстве Постигшему (поклон)

Tisara.na – три прибежища
Звуковой файл

Buddha.m sara.na.m gacchāmi Я прибегаю к Будде как к прибежищу
Dhamma.m sara.na.m gacchāmi Я прибегаю к Дхамме как к прибежищу
Sa'ngha.m sara.na.m gacchāmi Я прибегаю к Сангхе как к прибежищу


Dutiyampi buddha.m sara.na.m gacchāmi во второй раз я прибегаю к Будде как к прибежищу
Dutiyampi dhamma.m sara.na.m gacchāmi во второй раз я прибегаю к Дхамме как к прибежищу
Dutiyampi sa'ngha.m sara.na.m gacchāmi во второй раз я прибегаю к Сангхе как к прибежищу


Tatiyampi buddha.m sara.na.m gacchāmi в третий раз я прибегаю к Будде как к прибежищу
Tatiyampi dhamma.m sara.na.m gacchāmi в третий раз я прибегаю к Дхамме как к прибежищу
Tatiyampi sa'ngha.m sara.na.m gacchāmi в третий раз я прибегаю к Сангхе как к прибежищу

Pañca sikkhāpadāni – пять правил
Звуковой файл

1. Pā.nātipātā verama.nī sikkhāpada.m samādiyāmi. Я принимаю правило воздерживаться от лишения жизни
2. Adinnādānā verama.nī sikkhāpada.m samādiyāmi. Я принимаю правило воздерживаться от взятия того, что мне не дано
3. Kāmesu micchācārā verama.nī sikkhāpada.m samādiyāmi. Я принимаю правило воздерживаться от половой распущенности
4. Musāvādā verama.nī sikkhāpada.m samādiyāmi. Я принимаю правило воздерживаться от ложной речи
5. Surāmeraya-majja-pamāda.t.thānā verama.nī sikkhāpada.m samādiyāmi. Я принимаю правило воздерживаться от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности

Полный вариант пуджи
Звуковой файл

Воспоминание о Будде

Itipi so bhagavā araha.m sammāsambuddho Действительно таков Благословенный, достойный, в совершенстве Постигший,
Vijjācara.na-sampanno одаренный знанием и добродетелями,
Sugato достигший блага,
Lokavidū знаток мира,
Anuttaro purisa-damma-sārathi несравненный проводник для обучения существ,
Satthā deva-manussāna.m Учитель богов и людей,
Buddho bhagavā'ti Благословенный Будда.

Воспоминание о Дхамме

Svākkhāto bhagavatā dhammo Хорошо рассказана Благословенным эта Дхамма,
Sandi.t.thiko зримая уже в этом мире,
Akāliko вневременная,
Ehipassiko позволяющая пойти и увидеть,
Opanayiko заслуживающая применения,
Paccatta.m veditabbo viññūhi'ti познаваемая самостоятельно мудрыми.

Воспоминание о Сангхе

Supa.tipanno bhagavato sāvakasa'ngho Община учеников Благословенного следует по хорошему пути,
Ujupa.tipanno bhagavato sāvaka sa'ngho Община учеников Благословенного следует по прямому пути,
Ñāyapa.tipanno bhagavato sāvaka sa'ngho Община учеников Благословенного следует по верному пути,
Sāmīcipa.tipanno bhagavato sāvaka sa'ngho Община учеников Благословенного следует по совершенному пути,
Yadida.m cattāri purisayugāni a.t.tha purisapuggalā А именно четыре пары, восемь типов личностей,
Esa bhagavato sāvaka sa'ngho Такова Община учеников Благословенного,
Āhu.neyyo Достойная даров,
Pāhu.neyyo Достойная гостеприимства,
Dakkhi.neyyo Достойная подаяния,
Añjali-kara.nīyo Достойная почтительного приветствия,
Anuttara.m puññakkhetta.m lokassa'ti Несравненное поле заслуг для мира.

Padīpa-Pūjā – Подношение света

Ghana-sāra-ppadittena Cветом пылающей камфоры,
Dīpena tama-dha.msinā устраняющим тьму,
Tiloka-dīpa.m Sambuddha.m я выражаю почтение Просветителю Трёх миров,
Pūjayāmi tamo-nuda.m Постигшему, рассеивающему тьму (невежества).

Puppha-Pūjā – Подношение цветов

Va.n.na gandha gu.no-peta.m Свежие, ароматные и отборные,
eta.m kusuma santati.m все эти цветы,
pūjayāmi Munindassa я подношу Благородному Мудрецу,
sirī pāda saroruhe к его святым лотосовым стопам..


Pūjemi Buddha.m kusumena-nena Я подношу Тебе, Будда, эти цветы,
puññena.m etena ca hotu mokkha.m пусть эта заслуга поможет мне освободиться,
puppha.m milāyāti yathā idam-me точно так же, как неизбежно увянут эти цветы,
kāyo tathā yāti vināsa-bhāva.m так и наши тела подвержены разрушению.

Dhūpa-Pūjā – Подношение благовоний

Gandha-sambhāra yuttena С этими приятно пахнущими благовониями,
dhūpen'āha.m sugandhinā Изготовленными из избранных ароматов,
pūjaye Pūjanīya.m ta.m Я почитаю справедливо почитаемого,
Pūjā-bhājana.m uttama.m Заслуживающего наивысшего почитания.

Сутта о дружелюбии (Метта-карания)

Kara'nīyam'attha kusalena, Вот что должен делать тот, кто умело ставит цели,
Ya.m ta.m santa.m pada.m abhisamecca; Кто хочет добиться состояния покоя, Ниббаны:
Sakko ujū ca suhujū ca, Будьте способным, честным, и откровенным,
Sūvaco cassa mudu anatimānī. Легко обучаемым, добрым, и не высокомерным,
Santussako ca subharo ca, Удовлетворенным и нетребовательным,
Appakicco ca sallahukavutti; С немногими обязанностями, живя легко,
Santindriyo ca nipako ca, Со спокойным умом, умелым,
Appagabbho kulesu ananugiddho. Скромным, и не жаждая сторонников.
Na ca khudda.m samācare kiñci, Не делайте ни малейшей вещи,
Yena viññū pare upavadeyyu.m; Которую мудрые бы осудили.
Sukhino vā khemino hontu, Думайте: счастливые, в покое,
Sabbe sattā bhavantu sukhitattā: Пусть все существа будут счастливы сердцем.
Ye keci pā.nabhūt'atthi, Какие бы ни были существа,
Tasā vā thāvarā va'anavasesā, Слабые или сильные, все без исключения,
Dīghā vā ye mahantā vā, Длинные, большие,
Majjhimā rassakā a'nukathūlā. Средние, короткие, тонкие, явные,
Di.t.thā vā ye va adi.t.thā, Видимые и невидимые,
Ye ca dūre vasanti avidūre; Близко и далеко,
Bhūtā vā sanbhavesī vā, Рожденные и стремящиеся к рождению:
Sabbe sattā bhavantu sukhitattā. Пусть все существа будут счастливы.
Na paro para.m nikubbetha, Не позволяйте никому обманывать других
Nātimaññetha katthaci na.m kañci; Или презирать кого-то где бы то ни было,
Byārosanā pa.tighasaññā, Или из-за возмущения или раздражения
Nāññamaññassa dukkhamiccheyya. Желать, чтобы другие страдали.
Mātā yathā niya.m putta.m, Как мать готова рисковать жизнью
Āyusā eka'puttam'anurakkhe; Защищая своего ребенка, единственного ребенка,
Evampi sabbabhūtesu, Так по отношению ко всем существам
Mānasa.m bhāvaye aparimā.na.m. Нужно развивать безграничное сердце.
Mettañca sabbalokasmi, С доброй волей ко всей вселенной,
Mānasa.m bhāvaye aparimā.na.m; Развивайте безграничное сердце:
Uddha.m adho ca tiriyañca, Вверху, внизу, и повсюду вокруг,
Asambādha.m avera.m asapatta.m. Без ограничений, враждебности или ненависти.
Ti.t.tha.m cara.m nisinno va, Стоя, при ходьбе, сидя или лежа,
Sayāno vā yāvatāssa vigatamiddho; Пока бодрствуешь,
Eta.m sati.m adhi.t.theyya, Нужно с решимостью об этом помнить.
Brahmam-eta.m vihāra.m idha-māhu. Это называется высшим пребыванием здесь и теперь.
Di.t.thiñca anupagamma, Непредубежденный во взглядах,
Sīlavā dassanena sampanno; добродетельный и искусный в видении,
Kāmesu vineyya gedha.m, Подчинив желание чувственных удовольствий,
Na hi jātu gabbhaseyya punar'etī'ti. Больше никогда не окажешься в утробе.

Khammatha me Bhante – Прощение недостатков

kāyena vācā cittena Если своими поступками, словами или мыслями,
pamādena mayā kata.m беспечно, я сделал что-то не так,
accaya.m khama me bhante прости мне, досточтимый,
bhūri paññā tathāgata мудрейший учитель
kāyena vācā cittena Если своими поступками, словами или мыслями,
pamādena mayā kata.m беспечно, я сделал что-то не так,
accaya.m khama me dhamma прости мне, Дхамма,
Sandi.t.thika akālika очевидная здесь и сейчас, вечная.
kāyena vācā cittena Если своими поступками, словами или мыслями,
pamādena mayā kata.m беспечно, я сделал что-то не так,
accaya.m khama me sa'ngha прости мне, Сангха,
Supa.tipanna annutara следующая по хорошему пути, несравненная.



P
atthana – Устремление

Iminā puññā-kammena Благодаря этой заслуге, которую
māme bāla samāgamo я приобрел, пусть я никогда не следую глупцам;
sata.m samāgamo hotu а только мудрым,
yāva nibbāna pattiyā покане достигну конечной цели – Ниббаны.
Bhavatu sabba ma'ngala.m, Пусть мне будут даны все благословения.
Rakkhantu sabba devatā, Пусть все божества меня защищают.
Sabba Buddhānubhāvena, Благодаря защитной силе всех Будд
Sadā sotthi bhavantu me. пусть я всегда буду в безопасности.
Dukkhappattā ca niddukkhā, Пусть те, кто страдает, освободятся от страдания;
Bhayappattā ca nibbhayā, Пусть те, кто боится, освободятся от страха;
Sokappattā ca nissokā, Пусть те, кто печалится, освободятся от печали, и
Hontu sabbe pi pā.nino. Пусть все живые существа освободятся от страдания, страха и печали.

Завершающее выражение почтения

(Araha.m) sammāsambuddho bhagavā Достойный, в Совершенстве Постигший, Благословенный –
Buddha.m bhagavanta.m abhivādemi Я выражаю почтение Будде, Благословенному.
(Bow) (Поклон)
(Svākkhāto) bhagavatā dhammo Учение, так полно им объясненное –
Dhamma.m namassāmi Я преклоняюсь перед Дхаммой.
(Bow) (Поклон)
(Supa.tipanno) bhagavato sāvakasa'ngho Ученики Благословенного, которые следуют по хорошему пути –
Sa'ngha.m namāmi Я преклоняюсь перед Сангхой.
(Bow) (Поклон).

Несколько традиционно декламируемых текстов:

Традиционное призывание божеств (перед благословением)
Звуковой файл

Pharitvāna metta.m sametta bhadantā, avikkhittacittā paritta.m bha.nantu.
Samantā cakkavālesu,
atrā-gacchantu devatā,
From all round the world systems
may the devas come here.
Saddhamma.m muni-rājassa
sunantu sagga-mokkhada.m.
The true Dhamma of the King of sages is to be heard, leading to heaven and liberation
Sagge kāme ca rūpe
Giri-sikharata.te c'antalikkhe vimāne,
In the heavens of sensuality and subtle form,
on peaks and mountain precipices and in aerial abodes,
Dīpe ra.t.te ca gāme
Taruvana-gahane geha-vatthumhi khette;
in islands, countries and towns,
groves of trees and thickets.
Bhummā cāyantu devā
Jala-thala-visame yakkha-gandhabba-nāgā,
Let those Earth-devas approach on water or land.
Ti.t.thantā santike ya.m Muni-vara-vacana.m
Sādhavo me sūnantu.
Wherever they are established may they approach and hear the excellent speech of the Buddha chanted here.
Buddha-dassana-kālo ayam-bhadantā. The time for seeing the Buddha is here.
Dhamma-ssavana-kālo ayam-bhadantā. The time for hearing the Dhamma is here.
Sa.mgha-payirūpāsana-kālo ayam-bhadantā. The time for honouring the Sangha is here.

Памятование о непостоянстве (традиционная декламация в завершение похорон)
Звуковой файл

Aniccā vata sa.nkhārā, Конструкции, увы, непостоянны,
Uppāda-vaya-dhammino, Подвержены рождению и гибели,
Uppajjitvā nirujjhanti, Возникнув, исчезают,
Tesa.m vūpasamo sukho. (3x) Их успокоение – счастье.


Acira.m vata' ya.m kāyo, Вскоре, увы, это тело
Pa.thavi.m adhisessati. Будет лежать на земле.
Chu.d.dho apetaviññā'no, Отвергнутое, бесчувственное,
Nirattha.mva kali'ngara.m. (3x) Как бревно, бесполезное.

Buddha-jaya-ma'ngala-gātha
Благословение побед Будды
(перевод досточтимого Кхантипало)

Звуковой файл

Bāhu.m sahassam-abhinimmita-sāvudhan-ta.m Creating a form, thousand-armed, each with a weapon,
Grīmekhala.m udita-ghora-sasena-māra.m Mara on the elephant Grimekhala roared frightfully with his soldiers.
Dān'ādi-dhamma-vidhinā jitavā mun'indo The Lord of Munis conquered him by means of Dhamma-giving and so-on:
Tan-tejasā bhavatu te jaya-ma'ngalāni By the power of this may you be of wholesome victories.


Mārātirekam-abhiyujjhita-sabba-ratti.m More than Mara making war all night
Ghoram-pan'ā.lavakam-akkhama-thaddha-yakkha.m Was the frighfulness of Alavaka the yakkha, impatient and arrogant.
Khantī-sudanta-vidhinā jitavā mun'indo The Lord of Munis conquered him by means of well-taming with patience:
Tan-tejasā bhavatu te jaya-ma'ngalāni By the power of this may you be of wholesome victories.


Nā.lāgiri.m gaja-vara.m atimatta-bhūta.m The noble elephant Nalagiri became quite mad,
Dāv'aggi-cakkam-asanīvasudāru.nan-ta.m Very cruel, like a forest fire, wheel-weapon or a thunderbolt.
Mett'ambu-seka-vidhinā jitavā mun'indo The Lord of Munis conquered him by means of sprinkling the water of loving-kindness:
Tan-tejasā bhavatu te jaya-ma'ngalāni By the power of this may you be of wholesome victories.


Ukkhitta-khaggam-atihattha-sudāru.nan-ta.m Very cruel, with a sword upraised in his expert hand,
Dhāvan-ti-yojana-path'anguli-mālavanta.m Running three leagues along the path he was, Garlanded-with-fingers.
Iddhī'bhisa'nkhata-mano jitavā mun'indo The Lord of Munis conquered him with a mind performing marvels:
Tan-tejasā bhavatu te jaya-ma'ngalāni By the power of this may you be of wholesome victories.


Katvāna ka.t.tham-udara.m iva gabbhinīyā Having made her belly like a pregnant woman (by tying on) a piece of wood
Ciñcāya du.t.tha-vacana.m jana-kāyamajjhe Cinca spoke lewdly in the midst of the people.
Santena soma-vidhīna jitavā mun'indo The Lord of Munis conquered her by fair and peaceful means:
Tan-tejasā bhavatu te jaya-ma'ngalāni By the power of this may you be of wholesome victories.


Sacca.m vihāya-mati-saccaka-vāda-ketu.m Saccaka, whose speech habitually departed from the truth,
Vadābhiropita-mana.m atiandha-bhūta.m Raised up, like a flag, his theory with a mind become completely blind.
Paññā-padīpa-jalito jitavā mun'indo The Lord of Munis conquered him by wisdom's shining lamp:
Tan-tejasā bhavatu te jaya-ma'ngalāni By the power of this may you be of wholesome victories.


Nandopanandha-bhujaga.m vibudha.m mah'iddhi.m Nandopananda the serpent of wrong understanding but great power,
Puttena thera-bhujjagena damāpayanto The (Buddha's) son, the Elder (Moggallana) serpent-like set out to tame.
Iddhūpadesa-vidhinā jitavā mun'indo The Lord of Munis conquered him by means of a demonstration of power:
Tan-tejasā bhavatu te jaya-ma'ngalāni By the power of this may you be of wholesome victories.


Duggāha-di.t.thi-bhujjagenasuda.t.tha-hattha.m Like a serpent well coiled about the arms were the wrongly grasped views
Brahma.m vissudhi-jutim-iddhi-bakābhidhāna.m Of the Brahma-god named Baka of pure light and power
Ña.nāgadenavidhinā jitavā mun'indo The Lord of Munis conquered him by means of the medicine of knowledge
Tan-tejasā bhavatu te jaya-ma'ngalāni By the power of this may you be of wholesome victories.


Etāpi buddha-jaya-ma'ngalaa.t.tha-gāthā These are the eight verses of the Buddha's wholesome victories.
Yo vācano dina-dine sarate-m-atandī Which should be chanted and recollected every day without laziness
Hitvān'aneka-vividhāni c'upaddavāni (So that) being rid of the many kinds of obstacles
Mokkha.m sukha.m adhigameyya naro sapañño The man of wisdom can attain Liberation and happiness.

Строфы великих благословений
(традиционная декламация при принятии подаяния, особенно еды)
Звуковой файл

Sabbītiyo vivajjantu, May all distresses be averted,
Sabba-rogo vinassatu, may every disease be destroyed,
Mā te bhavatvantarāyo, May there be no dangers for you,
Sukhī dīghāyuko bhava, May you be happy & live long.
Abhivādana-sīlissa, For one of respectful nature who
Nicca.m vu.d.dhāpacāyino, constantly honors the worthy,
Cattāro dhammā va.d.dhanti, Four qualities increase:
Āyu va.n.no sukha.m bala.m. long life, beauty, happiness, strength.

Воспоминание о разделении заслуг:
Звуковой файл

[Iminā puññakammena] upajjhāyā gu.nuttarā Through the goodness that arises from my practice,
Ācariyūpakārā ca
mātāpitā ca ñātakā
May my spiritual teachers and guides of great virtue, My mother, my father and my relatives,
Suriyo candimā
rājā gu.navantā narāpi ca
The Sun and the Moon,
and all virtuous leaders of the world –
Brahma mārā ca indā ca
lokapālā ca devatā
May the highest gods and evil forces; Celestial beings, guardian spirits of the Earth
Yamo mittā manussā ca
majjhattā verikāpi ca
and the Lord of Death; May those who are friendly, indifferent or hostile;
Sabbe sattā sukhī hontu
puññāni pakatāni me
May all beings receive the blessings of my life.
Sukhañca tivida.m dentu
khippa.m pāpetha vomata.m
May they soon attain the threefold bliss and realise the Death-less.
Iminā puññakammena
iminā uddissena ca
Through the goodness that arises from my practice, And through this act of sharing,
Khippāha.m sulabhe ceva
ta.nhūpādāna-chedana.m
May all desires and attachments quickly cease
Ye santāne hīnā dhammā
yāva nibbānato mama.m
And all harmful states of mind.
Until I realise Nibbāna,
Nassantu sabbadā yeva
yattha jāto bhave bhave
In every kind of birth,
may I have an upright mind
Ujucitta.m satipaññā
sallekho viriy'amhenā
With mindfulness and wisdom,
austerity and vigour.
Mārā labhantu n'okāsa.m
kātuñca viriyesu me
May the forces of delusion
not take hold nor weaken my resolve.
Buddhādhipavaro nātho
dhammo nātho varuttamo
The Buddha is my excellent refuge,
Unsurpassed is the protection of the Dhamma,
Nātho paccekabuddho ca
sa'ngho nāthottaro mama.m
The Solitary Buddha is my noble Lord,
The Sangha is my supreme support.
Tes'ottam'ānubhāvena
mār'okāsa.m labhantu mā.
Through the supreme power of all these,
May Maras not get a chance.

Декламация метта (дружелюбия)
Звуковой файл

Aha.m avero homi May I be free from enmity and danger
abyapajjho homi May I be free from mental suffering
anigho homi May I be free from physical suffering
sukhi – attana.m pariharami May I take care of myself happily
Mama mātāpitu May my parents
acariya ca ñātimitta ca teacher relatives and friends
sabrahma – carino ca fellow Dhamma farers
avera hontu be free from enmity and danger
abyapajjha hontu be free from mental suffering
anigha hontu be free from physical suffering
sukhi – attana.m pariharantu may they take care of themselves happily
Imasmi.m arame sabbe yogino May all meditators in this compound
avera hontu be free from enmity and danger
abyapajjha hontu be free from mental suffering
anigha hontu be free from physical suffering
sukhi – attana.m pariharantu May they take care of themselves happily
Imasmi.m arame sabbe bhikkhu May all monks in this compound
samanera ca novice monks
upasaka – upasikaya ca laymen and laywomen disciples
avera hontu be free from enmity and danger
abyapajjha hontu be free from mental suffering
anigha hontu be free from physical suffering
sukhi – attana.m pariharantu May they take care of themselves happily
Amhaka.m catupaccaya – dayaka May our donors of the four supports: clothing, food, medicine and lodging
avera hontu be free from enmity and danger
abyapajjha hontu be free from mental suffering
anigha hontu be free from physical suffering
sukhi – attana.m pariharantu May they take care of themselves happily
Amhaka.m arakkha devata May our guardian devas
Imasmi.m vihare in this monastery
Imasmi.m avase in this dwelling
Imasmi.m arame in this compound
arakkha devata May the guardian devas
avera hontu be free from enmity and danger
abyapajjha hontu be free from mental suffering
anigha hontu be free from physical suffering
sukhi – attana.m pariharantu may they take care of themselves happily
Sabbe satta May all beings
sabbe pana all breathing things
sabbe bhutta all creatures
sabbe puggala all individuals (all beings)
sabbe attabhava – pariyapanna all personalities (all beings with mind and body)
sabbe itthoyo may all females
sabbe purisa all males
sabbe ariya all noble ones (saints)
sabbe anariya all worldlings (those yet to attain sainthood)
sabbe deva all devas (deities)
sabbe manussa all humans
sabbe vinipatika all those in the four woeful planes
avera hontu be free from enmity and dangers
abyapajjha hontu be free from mental suffering
anigha hontu be free from physical suffering
sukhi – attana.m pariharantu may they take care of themselves happily
Dukkha muccantu May all being be free from suffering
Yattha-laddha-sampattito mavigacchantu May whatever they have gained not be lost
Kammassaka All beings are owners of their own Kamma
Purathimaya disaya in the eastern direction
pacchimaya disaya in the western direction
uttaraya disaya in the northern direction
dakkhinaya disaya in the southern direction
purathimaya anudisaya in the southeast direction
pacchimaya anudisaya in the northwest direction
uttaraya anudisaya in the northeast direction
dakkhinaya anudisaya in the southwest direction
hetthimaya disaya in the direction below
uparimaya disaya in the direction above
Sabbe satta May all beings
sabbe pana all breathing things
sabbe bhutta all creatures
sabbe puggala all individuals (all beings)
sabbe attabhava – pariyapanna all personalities (all beings with mind and body)
sabbe itthoyo may all females
sabbe purisa all males
sabbe ariya all noble ones (saints)
sabbe anariya (those yet to attain sainthood)
sabbe deva all devas (deities)
sabbe manussa all humans
sabbe vinipatika all those in the 4 woeful planes
avera hontu be free from enmity and dangers
abyapajjha hontu be free from mental suffering
anigha hontu be free from physical suffering
sukhi – attana.m pariharantu may they take care of themselves happily
Dukkha muccantu May all beings be free from suffering
Yattha-laddha-sampattito mavigacchantu May whatever they have gained not be lost
Kammassaka All beings are owners of their own kamma
Uddha.m yava bhavagga ca As far as the highest plane of existence
adho yava aviccito to as far down as the lowest plane
samantā cakkavālesu in the entire universe
ye satta pathavicara whatever beings that move on earth
abyapajjha nivera ca may they are free of mental suffering and enmity
nidukkha ca nupaddava and from physical suffering and danger
Uddha.m yava bhavagga ca As far as the highest plane of existence
adho yava aviccito to as far down as the lowest plane
samantā cakkavālesu in the entire universe
ye satta udakecara whatever beings that move on water
abyapajjha nivera ca may they are free of mental suffering and enmity
nidukkha ca nupaddava and from physical suffering and danger
Uddha.m yava bhavagga ca As far as the highest plane of existence
adho yava aviccito to as far down as the lowest plane
samantā cakkavālesu in the entire universe
ye satta akasecara whatever beings that move in air
abyapajjha nivera ca may they are free of mental suffering and enmity
nidukkha ca nupaddava and from physical suffering and danger.

Фонетика и произношение пали

Пали – это язык, на котором были впервые написаны основополагающие тексты буддизма Тхеравады, наиболее близкий из всех сохранившихся к тому диалекту, на котором говорил сам Будда. У языка пали нет собственного письма, и поэтому каждая страна, воспринявшая буддизм Тхеравады, использует свое собственное письмо для записи палийских текстов.

Гласные бывают двух типов: краткие и долгие. Они произносятся аналогично русским, с некоторыми особенностями:

a

как краткое 'а' в 'рад'

ā

как долгое 'а' в 'танец'

e

как долгое 'е' в 'песня'

i

как краткое 'и' в 'один'

ī

как долгое 'и' в 'книга'

o

как долгое 'о' в 'космос'

u

как краткое 'у' в 'шум'

ū

как долгое 'у' в 'капуста'

Исключение: e и o становятся короткими звуками в слогах, которые заканчиваются на согласную. Тогда они произносятся так, как в "дед" или "кот".

Согласные тоже аналогичны русским, с несколькими дополнительными правилами:

c

как 'ч' в 'чудо'

g

как 'г' в 'гребень'

h

как фрикативное (дыхательное) 'х', с гораздо меньшим потоком воздуха, чем русское 'х'

j

как 'дж' в 'поджог'

.m, 'n

как 'носовой звук', который на Цейлоне обычно произносится как 'нг' в 'гонг'

s

как 'с' в 'сад'

ñ

как нёбное (мягкое) 'н' в 'небо'

ph

как придыхательное 'пх' в 'пена', при этом 'х' едва слышно

th

как придыхательное 'тх', при этом 'х' едва слышно

y

как 'й' в 'йод'

Двухбуквенные обозначения: bh, ch, dh, .dh, gh, jh, kh, ph, th, .th указывают на придыхательные согласные, и считаются одной буквой. Но другие комбинации с h, то есть lh , mh, ñh и vhсчитаются двумя согласными .

.d, .dh, .l, .n, .t, .th - ретрофлексивные (языковые) звуки; при их произношении кончик языка немного загибается назад и прижимается к нёбу.

Двойные согласные: произносится каждая из них; например, бб в аббревиатуре, тт в аттракционе.

Слог имеет полную длину, если он:
- содержит долгую гласную (ā, ī, ū, e, o);
- или стоит перед двумя или более согласными (например , mag·ga, hon·ti, Bud·dha).

Помните, что bh, dh, и т. д. считаются одиночными согласными. (Поэтому am·hā·ka.m, но sa·dham·ma.m, а не sad·ham·ma.m).

Слог, который заканчивается на краткую гласную, имеет половинную длину.

Техника декламации

Усвоив систему произношения и ритма пали, можно научиться декламировать текст с листа.

BUD • HO

1 • 1

SU • SUD • DHO

1/2 • 1 • 1

KA • RU • .NĀ

1/2 • 1/2 • 1

MA • HA.N • .NA • VO

1/2 • 1 • 1/2 • 1

Если Вам трудно понять теорию декламации (или даже если она Вам совершенно ясна), старайтесь внимательно слушать то, что поет ведущий и группа, и следовать за ними, придерживаясь той же высоты звука, темпа и скорости. Все голоса должны сливаться вместе.

Пунктуация и тоновые знаки

(Круглые скобки) обозначают слова, которые декламируются только ведущим. Слова в [квадратных скобках] декламируются только теми, кто отвечает.

Añjali

Декламирование и формальные просьбы сопровождаются складыванием рук ладонь к ладони перед грудью в "анджали". Это жест уважения, при этом пальцы сложены вместе и направлены вверх.

Примечание об апострофах

Для лучшего понимания некоторые из длинных палийских слов разделены апострофами на те слова, из которых они составлены. Это никак не влияет не произношение текста.

Ударение

Нет точной информации о том, каким было палийское ударение в древности. Вильгельм Гейгер в книге "Язык и литература пали" пишет, что судя по всему, оно такого же типа, как в санскрите.

А как пишет А.А.Зализняк в "Грамматическом очерке санскрита":

"При современном устном воспроизведении санскрита (кроме стихотворных текстов) к нему обычно применяют латинское правило ударения, а именно: в двусложных словах ударение на первом слоге; в многосложных оно на предпоследнем слоге, если этот слог долгий (т.е. если гласная этого слога долгая или если она отделена от гласной следующего слога более чем одной согласной), в противном случае - на третьем от конца."


| В начало страницы | | На основную страницу |