|
Строфы для чтения при пуджеПеpевод на русский Д. А. Ивахненко |
Только для бесплатного распространения
Вы можете включать в свою практику некоторые виды выражения почтения (пуджи).
При декламации обычно максимум внимания уделяется смыслу слов, и очень немного внимания мелодии. Обычно мы декламируем в основном монотонно, иногда повышая или понижая тон на ударных или безударных словах. Стиль декламации в разных буддийских общинах Тхеравады бывает разным, но сами слова почти не отличаются. Это одна из причин продолжать использовать чтение на пали – мы сохраняем общность с нашими коллегами – буддистами, кем бы они ни были.
Если вы решите начинать свою ежедневную практику медитации с какой-то формы краткой пуджи, то можете по желанию выбрать какие-то строфы из приведенных ниже, с которыми вы можете согласиться. Незачем бездумно декламировать слова, с которыми вы откровенно не согласны. Декламация воодушевляет веру у некоторых людей, и поэтому полезна им. Для других она проблематична и не приносит пользы. К какой бы категории вы ни относились, не позволяйте пудже забирать то время, которое вы выделили на медитацию. Если у вас есть дополнительное время, то конечно, вы можете по желанию работать с пуджами.
Выражение почтения Трем Драгоценностям (традиционная утренняя декламация)
Предварительное выражение почтения
Vandana – Выражение почтения
Tisara.na – три прибежища
Pañca sikkhāpadāni – пять правил
Воспоминание о Будде
Воспоминание о Дхамме
Воспоминание о Сангхе
Padīpa-Pūjā – Подношение света
Puppha-Pūjā – Подношение цветов
Dhūpa-Pūjā – Подношение благовоний
Сутта о дружелюбии (Метта-карания)
Khammatha me Bhante – Прощение недостатков
Patthana – Устремление
Завершающее выражение почтения
Сутта о высочайшей защите (Мангала сутта)
Сутта о победе (Виджая сутта)
Сутта запуска колеса Дхаммы
Сутта о сокровищах (Ратана сутта)
Традиционное призывание божеств (перед благословением)
Памятование о непостоянстве (традиционная декламация в завершение похорон)
Благословение побед Будды
Строфы великих благословений (традиционная декламация при принятии подаяния, особенно еды)
Воспоминание о разделении заслуг
Декламация метта (дружелюбия)
Фонетика и произношение пали
Техника декламации
Пунктуация и тоновые знаки
Añjali
Примечание об апострофах
Ударение
(Yo so) bhagavā araha.m sammāsambuddho | Тому Благословенному, Достойному, в совершенстве Постигшему, |
Svākkhāto yena bhagavatā dhammo | Хорошо объясненной им, Благословенным, Дхамме, |
Supa.tipanno yassa bhagavato sāvakasa'ngho | Следующей по хорошему пути его, Благословенного, общине учеников, |
Tammaya.m bhagavanta.m sadhamma.m sasa'ngha.m | Им – Будде, Дхамме и Сангхе, |
Imehi sakkārehi yathāraha.m āropitehi abhipūjayāma | Мы выражаем с подношениями наше справедливое почтение. |
Sādhu no bhante bhagavā sucira-parinibbutopi | Хорошо для нас, что Благословенный, достигнув освобождения, |
Pacchimā-janatānukampamānasā | Сохранил сострадание к последующим поколениям. |
Ime sakkāre duggata-pa.n.nākāra-bhūte pa.tigga.nhātu | Пусть эти простые подношения будут приняты |
Amhāka.m dīgharatta.m hitāya sukhāya | И принесут нам надолго благополучие и счастье. |
Araha.m sammāsambuddho bhagavā | Достойному, в совершенстве Постишему, благословенному – | |
Buddha.m bhagavanta.m abhivādemi | Я выражаю почтение Будде, благословенному (поклон). | |
(Svākkhāto) bhagavatā dhammo | Учению, настолько хорошо им объясненному – | |
Dhamma.m namassāmi | Я поклоняюсь Дхамме (поклон). | |
(Supa.tipanno) bhagavato sāvakasa'ngho | Общине учеников Благословенного, следующей по хорошему пути – | |
Sa'ngha.m namāmi | Я поклоняюсь Сангхе (поклон). |
(Handa maya.m buddhassa bhagavato pubbabhāga-namakāra.m karomase) | [Теперь давайте выразим предварительное почтение Будде] |
[Namo tassa] bhagavato arahato sammā sambuddhassa | Почтение Благословенному, Достойному, в совершенстве Постигшему (поклон) |
Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa | Почтение Благословенному, Достойному, в совершенстве Постигшему (поклон) |
Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa | Почтение Благословенному, Достойному, в совершенстве Постигшему (поклон) |
Buddha.m sara.na.m gacchāmi | Я прибегаю к Будде как к прибежищу |
Dhamma.m sara.na.m gacchāmi | Я прибегаю к Дхамме как к прибежищу |
Sa'ngha.m sara.na.m gacchāmi | Я прибегаю к Сангхе как к прибежищу |
|
|
Dutiyampi buddha.m sara.na.m gacchāmi | во второй раз я прибегаю к Будде как к прибежищу |
Dutiyampi dhamma.m sara.na.m gacchāmi | во второй раз я прибегаю к Дхамме как к прибежищу |
Dutiyampi sa'ngha.m sara.na.m gacchāmi | во второй раз я прибегаю к Сангхе как к прибежищу |
|
|
Tatiyampi buddha.m sara.na.m gacchāmi | в третий раз я прибегаю к Будде как к прибежищу |
Tatiyampi dhamma.m sara.na.m gacchāmi | в третий раз я прибегаю к Дхамме как к прибежищу |
Tatiyampi sa'ngha.m sara.na.m gacchāmi | в третий раз я прибегаю к Сангхе как к прибежищу |
1. Pā.nātipātā verama.nī sikkhāpada.m samādiyāmi. | Я принимаю правило воздерживаться от лишения жизни |
2. Adinnādānā verama.nī sikkhāpada.m samādiyāmi. | Я принимаю правило воздерживаться от взятия того, что мне не дано |
3. Kāmesu micchācārā verama.nī sikkhāpada.m samādiyāmi. | Я принимаю правило воздерживаться от половой распущенности |
4. Musāvādā verama.nī sikkhāpada.m samādiyāmi. | Я принимаю правило воздерживаться от ложной речи |
5. Surāmeraya-majja-pamāda.t.thānā verama.nī sikkhāpada.m samādiyāmi. | Я принимаю правило воздерживаться от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности |
Itipi so bhagavā araha.m sammāsambuddho | Действительно таков Благословенный, достойный, в совершенстве Постигший, |
Vijjācara.na-sampanno | одаренный знанием и добродетелями, |
Sugato | достигший блага, |
Lokavidū | знаток мира, |
Anuttaro purisa-damma-sārathi | несравненный проводник для обучения существ, |
Satthā deva-manussāna.m | Учитель богов и людей, |
Buddho bhagavā'ti | Благословенный Будда. |
Svākkhāto bhagavatā dhammo | Хорошо рассказана Благословенным эта Дхамма, |
Sandi.t.thiko | зримая уже в этом мире, |
Akāliko | вневременная, |
Ehipassiko | позволяющая пойти и увидеть, |
Opanayiko | заслуживающая применения, |
Paccatta.m veditabbo viññūhi'ti | познаваемая самостоятельно мудрыми. |
Supa.tipanno bhagavato sāvakasa'ngho | Община учеников Благословенного следует по хорошему пути, |
Ujupa.tipanno bhagavato sāvaka sa'ngho | Община учеников Благословенного следует по прямому пути, |
Ñāyapa.tipanno bhagavato sāvaka sa'ngho | Община учеников Благословенного следует по верному пути, |
Sāmīcipa.tipanno bhagavato sāvaka sa'ngho | Община учеников Благословенного следует по совершенному пути, |
Yadida.m cattāri purisayugāni a.t.tha purisapuggalā | А именно четыре пары, восемь типов личностей, |
Esa bhagavato sāvaka sa'ngho | Такова Община учеников Благословенного, |
Āhu.neyyo | Достойная даров, |
Pāhu.neyyo | Достойная гостеприимства, |
Dakkhi.neyyo | Достойная подаяния, |
Añjali-kara.nīyo | Достойная почтительного приветствия, |
Anuttara.m puññakkhetta.m lokassa'ti | Несравненное поле заслуг для мира. |
Ghana-sāra-ppadittena | Cветом пылающей камфоры, |
Dīpena tama-dha.msinā | устраняющим тьму, |
Tiloka-dīpa.m Sambuddha.m | я выражаю почтение Просветителю Трёх миров, |
Pūjayāmi tamo-nuda.m | Постигшему, рассеивающему тьму (невежества). |
Va.n.na gandha gu.no-peta.m | Свежие, ароматные и отборные, |
eta.m kusuma santati.m | все эти цветы, |
pūjayāmi Munindassa | я подношу Благородному Мудрецу, |
sirī pāda saroruhe | к его святым лотосовым стопам.. |
|
|
Pūjemi Buddha.m kusumena-nena | Я подношу Тебе, Будда, эти цветы, |
puññena.m etena ca hotu mokkha.m | пусть эта заслуга поможет мне освободиться, |
puppha.m milāyāti yathā idam-me | точно так же, как неизбежно увянут эти цветы, |
kāyo tathā yāti vināsa-bhāva.m | так и наши тела подвержены разрушению. |
Gandha-sambhāra yuttena | С этими приятно пахнущими благовониями, |
dhūpen'āha.m sugandhinā | Изготовленными из избранных ароматов, |
pūjaye Pūjanīya.m ta.m | Я почитаю справедливо почитаемого, |
Pūjā-bhājana.m uttama.m | Заслуживающего наивысшего почитания. |
Kara'nīyam'attha kusalena, | Вот что должен делать тот, кто умело ставит цели, |
Ya.m ta.m santa.m pada.m abhisamecca; | Кто хочет добиться состояния покоя, Ниббаны: |
Sakko ujū ca suhujū ca, | Будьте способным, честным, и откровенным, |
Sūvaco cassa mudu anatimānī. | Легко обучаемым, добрым, и не высокомерным, |
Santussako ca subharo ca, | Удовлетворенным и нетребовательным, |
Appakicco ca sallahukavutti; | С немногими обязанностями, живя легко, |
Santindriyo ca nipako ca, | Со спокойным умом, умелым, |
Appagabbho kulesu ananugiddho. | Скромным, и не жаждая сторонников. |
Na ca khudda.m samācare kiñci, | Не делайте ни малейшей вещи, |
Yena viññū pare upavadeyyu.m; | Которую мудрые бы осудили. |
Sukhino vā khemino hontu, | Думайте: счастливые, в покое, |
Sabbe sattā bhavantu sukhitattā: | Пусть все существа будут счастливы сердцем. |
Ye keci pā.nabhūt'atthi, | Какие бы ни были существа, |
Tasā vā thāvarā va'anavasesā, | Слабые или сильные, все без исключения, |
Dīghā vā ye mahantā vā, | Длинные, большие, |
Majjhimā rassakā a'nukathūlā. | Средние, короткие, тонкие, явные, |
Di.t.thā vā ye va adi.t.thā, | Видимые и невидимые, |
Ye ca dūre vasanti avidūre; | Близко и далеко, |
Bhūtā vā sanbhavesī vā, | Рожденные и стремящиеся к рождению: |
Sabbe sattā bhavantu sukhitattā. | Пусть все существа будут счастливы. |
Na paro para.m nikubbetha, | Не позволяйте никому обманывать других |
Nātimaññetha katthaci na.m kañci; | Или презирать кого-то где бы то ни было, |
Byārosanā pa.tighasaññā, | Или из-за возмущения или раздражения |
Nāññamaññassa dukkhamiccheyya. | Желать, чтобы другие страдали. |
Mātā yathā niya.m putta.m, | Как мать готова рисковать жизнью |
Āyusā eka'puttam'anurakkhe; | Защищая своего ребенка, единственного ребенка, |
Evampi sabbabhūtesu, | Так по отношению ко всем существам |
Mānasa.m bhāvaye aparimā.na.m. | Нужно развивать безграничное сердце. |
Mettañca sabbalokasmi, | С доброй волей ко всей вселенной, |
Mānasa.m bhāvaye aparimā.na.m; | Развивайте безграничное сердце: |
Uddha.m adho ca tiriyañca, | Вверху, внизу, и повсюду вокруг, |
Asambādha.m avera.m asapatta.m. | Без ограничений, враждебности или ненависти. |
Ti.t.tha.m cara.m nisinno va, | Стоя, при ходьбе, сидя или лежа, |
Sayāno vā yāvatāssa vigatamiddho; | Пока бодрствуешь, |
Eta.m sati.m adhi.t.theyya, | Нужно с решимостью об этом помнить. |
Brahmam-eta.m vihāra.m idha-māhu. | Это называется высшим пребыванием здесь и теперь. |
Di.t.thiñca anupagamma, | Непредубежденный во взглядах, |
Sīlavā dassanena sampanno; | добродетельный и искусный в видении, |
Kāmesu vineyya gedha.m, | Подчинив желание чувственных удовольствий, |
Na hi jātu gabbhaseyya punar'etī'ti. | Больше никогда не окажешься в утробе. |
kāyena vācā cittena | Если своими поступками, словами или мыслями, |
pamādena mayā kata.m | беспечно, я сделал что-то не так, |
accaya.m khama me bhante | прости мне, досточтимый, |
bhūri paññā tathāgata | мудрейший учитель |
kāyena vācā cittena | Если своими поступками, словами или мыслями, |
pamādena mayā kata.m | беспечно, я сделал что-то не так, |
accaya.m khama me dhamma | прости мне, Дхамма, |
Sandi.t.thika akālika | очевидная здесь и сейчас, вечная. |
kāyena vācā cittena | Если своими поступками, словами или мыслями, |
pamādena mayā kata.m | беспечно, я сделал что-то не так, |
accaya.m khama me sa'ngha | прости мне, Сангха, |
Supa.tipanna annutara | следующая по хорошему пути, несравненная. |
Iminā puññā-kammena | Благодаря этой заслуге, которую |
māme bāla samāgamo | я приобрел, пусть я никогда не следую глупцам; |
sata.m samāgamo hotu | а только мудрым, |
yāva nibbāna pattiyā | покане достигну конечной цели – Ниббаны. |
Bhavatu sabba ma'ngala.m, | Пусть мне будут даны все благословения. |
Rakkhantu sabba devatā, | Пусть все божества меня защищают. |
Sabba Buddhānubhāvena, | Благодаря защитной силе всех Будд |
Sadā sotthi bhavantu me. | пусть я всегда буду в безопасности. |
Dukkhappattā ca niddukkhā, | Пусть те, кто страдает, освободятся от страдания; |
Bhayappattā ca nibbhayā, | Пусть те, кто боится, освободятся от страха; |
Sokappattā ca nissokā, | Пусть те, кто печалится, освободятся от печали, и |
Hontu sabbe pi pā.nino. | Пусть все живые существа освободятся от страдания, страха и печали. |
(Araha.m) sammāsambuddho bhagavā | Достойный, в Совершенстве Постигший, Благословенный – |
Buddha.m bhagavanta.m abhivādemi | Я выражаю почтение Будде, Благословенному. |
(Bow) | (Поклон) |
(Svākkhāto) bhagavatā dhammo | Учение, так полно им объясненное – |
Dhamma.m namassāmi | Я преклоняюсь перед Дхаммой. |
(Bow) | (Поклон) |
(Supa.tipanno) bhagavato sāvakasa'ngho | Ученики Благословенного, которые следуют по хорошему пути – |
Sa'ngha.m namāmi | Я преклоняюсь перед Сангхой. |
(Bow) | (Поклон). |
Pharitvāna metta.m sametta bhadantā, avikkhittacittā paritta.m bha.nantu. | |
Samantā cakkavālesu, atrā-gacchantu devatā, |
From all round the world systems may the devas come here. |
Saddhamma.m muni-rājassa sunantu sagga-mokkhada.m. |
The true Dhamma of the King of sages is to be heard, leading to heaven and liberation |
Sagge kāme ca rūpe Giri-sikharata.te c'antalikkhe vimāne, |
In the heavens of sensuality and subtle
form, on peaks and mountain precipices and in aerial abodes, |
Dīpe ra.t.te ca gāme Taruvana-gahane geha-vatthumhi khette; |
in islands, countries and towns, groves of trees and thickets. |
Bhummā cāyantu devā Jala-thala-visame yakkha-gandhabba-nāgā, |
Let those Earth-devas approach on water or land. |
Ti.t.thantā santike ya.m Muni-vara-vacana.m
Sādhavo me sūnantu. |
Wherever they are established may they approach and hear the excellent speech of the Buddha chanted here. |
Buddha-dassana-kālo ayam-bhadantā. | The time for seeing the Buddha is here. |
Dhamma-ssavana-kālo ayam-bhadantā. | The time for hearing the Dhamma is here. |
Sa.mgha-payirūpāsana-kālo ayam-bhadantā. | The time for honouring the Sangha is here. |
Aniccā vata sa.nkhārā, | Конструкции, увы, непостоянны, |
Uppāda-vaya-dhammino, | Подвержены рождению и гибели, |
Uppajjitvā nirujjhanti, | Возникнув, исчезают, |
Tesa.m vūpasamo sukho. (3x) | Их успокоение – счастье. |
|
|
Acira.m vata' ya.m kāyo, | Вскоре, увы, это тело |
Pa.thavi.m adhisessati. | Будет лежать на земле. |
Chu.d.dho apetaviññā'no, | Отвергнутое, бесчувственное, |
Nirattha.mva kali'ngara.m. (3x) | Как бревно, бесполезное. |
Bāhu.m sahassam-abhinimmita-sāvudhan-ta.m | Creating a form, thousand-armed, each with a weapon, |
Grīmekhala.m udita-ghora-sasena-māra.m | Mara on the elephant Grimekhala roared frightfully with his soldiers. |
Dān'ādi-dhamma-vidhinā jitavā mun'indo | The Lord of Munis conquered him by means of Dhamma-giving and so-on: |
Tan-tejasā bhavatu te jaya-ma'ngalāni | By the power of this may you be of wholesome victories. |
|
|
Mārātirekam-abhiyujjhita-sabba-ratti.m | More than Mara making war all night |
Ghoram-pan'ā.lavakam-akkhama-thaddha-yakkha.m | Was the frighfulness of Alavaka the yakkha, impatient and arrogant. |
Khantī-sudanta-vidhinā jitavā mun'indo | The Lord of Munis conquered him by means of well-taming with patience: |
Tan-tejasā bhavatu te jaya-ma'ngalāni | By the power of this may you be of wholesome victories. |
|
|
Nā.lāgiri.m gaja-vara.m atimatta-bhūta.m | The noble elephant Nalagiri became quite mad, |
Dāv'aggi-cakkam-asanīvasudāru.nan-ta.m | Very cruel, like a forest fire, wheel-weapon or a thunderbolt. |
Mett'ambu-seka-vidhinā jitavā mun'indo | The Lord of Munis conquered him by means of sprinkling the water of loving-kindness: |
Tan-tejasā bhavatu te jaya-ma'ngalāni | By the power of this may you be of wholesome victories. |
|
|
Ukkhitta-khaggam-atihattha-sudāru.nan-ta.m | Very cruel, with a sword upraised in his expert hand, |
Dhāvan-ti-yojana-path'anguli-mālavanta.m | Running three leagues along the path he was, Garlanded-with-fingers. |
Iddhī'bhisa'nkhata-mano jitavā mun'indo | The Lord of Munis conquered him with a mind performing marvels: |
Tan-tejasā bhavatu te jaya-ma'ngalāni | By the power of this may you be of wholesome victories. |
|
|
Katvāna ka.t.tham-udara.m iva gabbhinīyā | Having made her belly like a pregnant woman (by tying on) a piece of wood |
Ciñcāya du.t.tha-vacana.m jana-kāyamajjhe | Cinca spoke lewdly in the midst of the people. |
Santena soma-vidhīna jitavā mun'indo | The Lord of Munis conquered her by fair and peaceful means: |
Tan-tejasā bhavatu te jaya-ma'ngalāni | By the power of this may you be of wholesome victories. |
|
|
Sacca.m vihāya-mati-saccaka-vāda-ketu.m | Saccaka, whose speech habitually departed from the truth, |
Vadābhiropita-mana.m atiandha-bhūta.m | Raised up, like a flag, his theory with a mind become completely blind. |
Paññā-padīpa-jalito jitavā mun'indo | The Lord of Munis conquered him by wisdom's shining lamp: |
Tan-tejasā bhavatu te jaya-ma'ngalāni | By the power of this may you be of wholesome victories. |
|
|
Nandopanandha-bhujaga.m vibudha.m mah'iddhi.m | Nandopananda the serpent of wrong understanding but great power, |
Puttena thera-bhujjagena damāpayanto | The (Buddha's) son, the Elder (Moggallana) serpent-like set out to tame. |
Iddhūpadesa-vidhinā jitavā mun'indo | The Lord of Munis conquered him by means of a demonstration of power: |
Tan-tejasā bhavatu te jaya-ma'ngalāni | By the power of this may you be of wholesome victories. |
|
|
Duggāha-di.t.thi-bhujjagenasuda.t.tha-hattha.m | Like a serpent well coiled about the arms were the wrongly grasped views |
Brahma.m vissudhi-jutim-iddhi-bakābhidhāna.m | Of the Brahma-god named Baka of pure light and power |
Ña.nāgadenavidhinā jitavā mun'indo | The Lord of Munis conquered him by means of the medicine of knowledge |
Tan-tejasā bhavatu te jaya-ma'ngalāni | By the power of this may you be of wholesome victories. |
|
|
Etāpi buddha-jaya-ma'ngalaa.t.tha-gāthā | These are the eight verses of the Buddha's wholesome victories. |
Yo vācano dina-dine sarate-m-atandī | Which should be chanted and recollected every day without laziness |
Hitvān'aneka-vividhāni c'upaddavāni | (So that) being rid of the many kinds of obstacles |
Mokkha.m sukha.m adhigameyya naro sapañño | The man of wisdom can attain Liberation and happiness. |
Sabbītiyo vivajjantu, | May all distresses be averted, |
Sabba-rogo vinassatu, | may every disease be destroyed, |
Mā te bhavatvantarāyo, | May there be no dangers for you, |
Sukhī dīghāyuko bhava, | May you be happy & live long. |
Abhivādana-sīlissa, | For one of respectful nature who |
Nicca.m vu.d.dhāpacāyino, | constantly honors the worthy, |
Cattāro dhammā va.d.dhanti, | Four qualities increase: |
Āyu va.n.no sukha.m bala.m. | long life, beauty, happiness, strength. |
[Iminā puññakammena] upajjhāyā gu.nuttarā | Through the goodness that arises from my practice, |
Ācariyūpakārā ca mātāpitā ca ñātakā |
May my spiritual teachers and guides of great virtue, My mother, my father and my relatives, |
Suriyo candimā rājā gu.navantā narāpi ca |
The Sun and the Moon, and all virtuous leaders of the world – |
Brahma mārā ca indā ca lokapālā ca devatā |
May the highest gods and evil forces; Celestial beings, guardian spirits of the Earth |
Yamo mittā manussā ca majjhattā verikāpi ca |
and the Lord of Death; May those who are friendly, indifferent or hostile; |
Sabbe sattā sukhī hontu puññāni pakatāni me |
May all beings receive the blessings of my life. |
Sukhañca tivida.m dentu khippa.m pāpetha vomata.m |
May they soon attain the threefold bliss and realise the Death-less. |
Iminā puññakammena iminā uddissena ca |
Through the goodness that arises from my practice, And through this act of sharing, |
Khippāha.m sulabhe ceva ta.nhūpādāna-chedana.m |
May all desires and attachments quickly cease |
Ye santāne hīnā dhammā yāva nibbānato mama.m |
And all harmful states of mind. Until I realise Nibbāna, |
Nassantu sabbadā yeva yattha jāto bhave bhave |
In every kind of birth, may I have an upright mind |
Ujucitta.m satipaññā sallekho viriy'amhenā |
With mindfulness and wisdom, austerity and vigour. |
Mārā labhantu n'okāsa.m kātuñca viriyesu me |
May the forces of delusion not take hold nor weaken my resolve. |
Buddhādhipavaro nātho dhammo nātho varuttamo |
The Buddha is my excellent refuge, Unsurpassed is the protection of the Dhamma, |
Nātho paccekabuddho ca sa'ngho nāthottaro mama.m |
The Solitary Buddha is my noble Lord, The Sangha is my supreme support. |
Tes'ottam'ānubhāvena mār'okāsa.m labhantu mā. |
Through the supreme power of all these, May Maras not get a chance. |
Aha.m avero homi | May I be free from enmity and danger |
abyapajjho homi | May I be free from mental suffering |
anigho homi | May I be free from physical suffering |
sukhi – attana.m pariharami | May I take care of myself happily |
Mama mātāpitu | May my parents |
acariya ca ñātimitta ca | teacher relatives and friends |
sabrahma – carino ca | fellow Dhamma farers |
avera hontu | be free from enmity and danger |
abyapajjha hontu | be free from mental suffering |
anigha hontu | be free from physical suffering |
sukhi – attana.m pariharantu | may they take care of themselves happily |
Imasmi.m arame sabbe yogino | May all meditators in this compound |
avera hontu | be free from enmity and danger |
abyapajjha hontu | be free from mental suffering |
anigha hontu | be free from physical suffering |
sukhi – attana.m pariharantu | May they take care of themselves happily |
Imasmi.m arame sabbe bhikkhu | May all monks in this compound |
samanera ca | novice monks |
upasaka – upasikaya ca | laymen and laywomen disciples |
avera hontu | be free from enmity and danger |
abyapajjha hontu | be free from mental suffering |
anigha hontu | be free from physical suffering |
sukhi – attana.m pariharantu | May they take care of themselves happily |
Amhaka.m catupaccaya – dayaka | May our donors of the four supports: clothing, food, medicine and lodging |
avera hontu | be free from enmity and danger |
abyapajjha hontu | be free from mental suffering |
anigha hontu | be free from physical suffering |
sukhi – attana.m pariharantu | May they take care of themselves happily |
Amhaka.m arakkha devata | May our guardian devas |
Imasmi.m vihare | in this monastery |
Imasmi.m avase | in this dwelling |
Imasmi.m arame | in this compound |
arakkha devata | May the guardian devas |
avera hontu | be free from enmity and danger |
abyapajjha hontu | be free from mental suffering |
anigha hontu | be free from physical suffering |
sukhi – attana.m pariharantu | may they take care of themselves happily |
Sabbe satta | May all beings |
sabbe pana | all breathing things |
sabbe bhutta | all creatures |
sabbe puggala | all individuals (all beings) |
sabbe attabhava – pariyapanna | all personalities (all beings with mind and body) |
sabbe itthoyo | may all females |
sabbe purisa | all males |
sabbe ariya | all noble ones (saints) |
sabbe anariya | all worldlings (those yet to attain sainthood) |
sabbe deva | all devas (deities) |
sabbe manussa | all humans |
sabbe vinipatika | all those in the four woeful planes |
avera hontu | be free from enmity and dangers |
abyapajjha hontu | be free from mental suffering |
anigha hontu | be free from physical suffering |
sukhi – attana.m pariharantu | may they take care of themselves happily |
Dukkha muccantu | May all being be free from suffering |
Yattha-laddha-sampattito mavigacchantu | May whatever they have gained not be lost |
Kammassaka | All beings are owners of their own Kamma |
Purathimaya disaya | in the eastern direction |
pacchimaya disaya | in the western direction |
uttaraya disaya | in the northern direction |
dakkhinaya disaya | in the southern direction |
purathimaya anudisaya | in the southeast direction |
pacchimaya anudisaya | in the northwest direction |
uttaraya anudisaya | in the northeast direction |
dakkhinaya anudisaya | in the southwest direction |
hetthimaya disaya | in the direction below |
uparimaya disaya | in the direction above |
Sabbe satta | May all beings |
sabbe pana | all breathing things |
sabbe bhutta | all creatures |
sabbe puggala | all individuals (all beings) |
sabbe attabhava – pariyapanna | all personalities (all beings with mind and body) |
sabbe itthoyo | may all females |
sabbe purisa | all males |
sabbe ariya | all noble ones (saints) |
sabbe anariya | (those yet to attain sainthood) |
sabbe deva | all devas (deities) |
sabbe manussa | all humans |
sabbe vinipatika | all those in the 4 woeful planes |
avera hontu | be free from enmity and dangers |
abyapajjha hontu | be free from mental suffering |
anigha hontu | be free from physical suffering |
sukhi – attana.m pariharantu | may they take care of themselves happily |
Dukkha muccantu | May all beings be free from suffering |
Yattha-laddha-sampattito mavigacchantu | May whatever they have gained not be lost |
Kammassaka | All beings are owners of their own kamma |
Uddha.m yava bhavagga ca | As far as the highest plane of existence |
adho yava aviccito | to as far down as the lowest plane |
samantā cakkavālesu | in the entire universe |
ye satta pathavicara | whatever beings that move on earth |
abyapajjha nivera ca | may they are free of mental suffering and enmity |
nidukkha ca nupaddava | and from physical suffering and danger |
Uddha.m yava bhavagga ca | As far as the highest plane of existence |
adho yava aviccito | to as far down as the lowest plane |
samantā cakkavālesu | in the entire universe |
ye satta udakecara | whatever beings that move on water |
abyapajjha nivera ca | may they are free of mental suffering and enmity |
nidukkha ca nupaddava | and from physical suffering and danger |
Uddha.m yava bhavagga ca | As far as the highest plane of existence |
adho yava aviccito | to as far down as the lowest plane |
samantā cakkavālesu | in the entire universe |
ye satta akasecara | whatever beings that move in air |
abyapajjha nivera ca | may they are free of mental suffering and enmity |
nidukkha ca nupaddava | and from physical suffering and danger. |
Пали – это язык, на котором были впервые написаны основополагающие тексты буддизма Тхеравады, наиболее близкий из всех сохранившихся к тому диалекту, на котором говорил сам Будда. У языка пали нет собственного письма, и поэтому каждая страна, воспринявшая буддизм Тхеравады, использует свое собственное письмо для записи палийских текстов.
Гласные бывают двух типов: краткие и долгие. Они произносятся аналогично русским, с некоторыми особенностями:
a |
как краткое 'а' в 'рад' |
ā |
как долгое 'а' в 'танец' |
e |
как долгое 'е' в 'песня' |
i |
как краткое 'и' в 'один' |
ī |
как долгое 'и' в 'книга' |
o |
как долгое 'о' в 'космос' |
u |
как краткое 'у' в 'шум' |
ū |
как долгое 'у' в 'капуста' |
Исключение: e и o становятся короткими звуками в слогах, которые заканчиваются на согласную. Тогда они произносятся так, как в "дед" или "кот".
Согласные тоже аналогичны русским, с несколькими дополнительными правилами:
c |
как 'ч' в 'чудо' |
g |
как 'г' в 'гребень' |
h |
как фрикативное (дыхательное) 'х', с гораздо меньшим потоком воздуха, чем русское 'х' |
j |
как 'дж' в 'поджог' |
.m, 'n |
как 'носовой звук', который на Цейлоне обычно произносится как 'нг' в 'гонг' |
s |
как 'с' в 'сад' |
ñ |
как нёбное (мягкое) 'н' в 'небо' |
ph |
как придыхательное 'пх' в 'пена', при этом 'х' едва слышно |
th |
как придыхательное 'тх', при этом 'х' едва слышно |
y |
как 'й' в 'йод' |
Двухбуквенные обозначения: bh, ch, dh, .dh, gh, jh, kh, ph, th, .th указывают на придыхательные согласные, и считаются одной буквой. Но другие комбинации с h, то есть lh , mh, ñh и vhсчитаются двумя согласными .
.d, .dh, .l, .n, .t, .th - ретрофлексивные (языковые) звуки; при их произношении кончик языка немного загибается назад и прижимается к нёбу.
Двойные согласные: произносится каждая из них; например, бб в аббревиатуре, тт в аттракционе.
Слог имеет полную длину, если он:
- содержит долгую гласную (ā, ī, ū, e, o);
- или стоит перед двумя или более согласными (например , mag·ga,
hon·ti, Bud·dha).
Помните, что bh, dh, и т. д. считаются одиночными согласными. (Поэтому am·hā·ka.m, но sa·dham·ma.m, а не sad·ham·ma.m).
Слог, который заканчивается на краткую гласную, имеет половинную длину.
Усвоив систему произношения и ритма пали, можно научиться декламировать текст с листа.
BUD • HO
1 • 1
SU • SUD • DHO
1/2 • 1 • 1
KA • RU • .NĀ
1/2 • 1/2 • 1
MA • HA.N • .NA • VO
1/2 • 1 • 1/2 • 1
Если Вам трудно понять теорию декламации (или даже если она Вам совершенно ясна), старайтесь внимательно слушать то, что поет ведущий и группа, и следовать за ними, придерживаясь той же высоты звука, темпа и скорости. Все голоса должны сливаться вместе.
(Круглые скобки) обозначают слова, которые декламируются только ведущим. Слова в [квадратных скобках] декламируются только теми, кто отвечает.
Декламирование и формальные просьбы сопровождаются складыванием рук ладонь к ладони перед грудью в "анджали". Это жест уважения, при этом пальцы сложены вместе и направлены вверх.
Для лучшего понимания некоторые из длинных палийских слов разделены апострофами на те слова, из которых они составлены. Это никак не влияет не произношение текста.
Нет точной информации о том, каким было палийское ударение в древности. Вильгельм Гейгер в книге "Язык и литература пали" пишет, что судя по всему, оно такого же типа, как в санскрите.
А как пишет А.А.Зализняк в "Грамматическом очерке санскрита":
"При современном устном воспроизведении санскрита (кроме стихотворных текстов) к нему обычно применяют латинское правило ударения, а именно: в двусложных словах ударение на первом слоге; в многосложных оно на предпоследнем слоге, если этот слог долгий (т.е. если гласная этого слога долгая или если она отделена от гласной следующего слога более чем одной согласной), в противном случае - на третьем от конца."