Light/Dark

Aṅguttara Nikāya - The Numerical Discourses

10: The Book of the Tens

117. Saṅgārava

1Then the brahmin Saṅgārava approached the Blessed One and exchanged greetings with him. When they had concluded their greetings and cordial talk, he sat down to one side and said to the Blessed One:

1Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: 



"Master Gotama, what is the near shore? What is the far shore?"

"Kiṁ nu kho, bho gotama, orimaṁ tīraṁ, kiṁ pārimaṁ tīran"ti?

"Brahmin, (1) wrong view is the near shore, right view the far shore. (2) Wrong intention is the near shore, right intention the far shore. (3) Wrong speech is the near shore, right speech the far shore. (4) Wrong action is the near shore, right action the far shore. (5) Wrong livelihood is the near shore, right livelihood the far shore. (6) Wrong effort is the near shore, right effort the far shore. (7) Wrong mindfulness is the near shore, right mindfulness the far shore. (8) Wrong concentration is the near shore, right concentration the far shore. (9) Wrong knowledge is the near shore, right knowledge the far shore. (10) Wrong liberation is the near shore, right liberation the far shore. The one, brahmin, is the near shore, the other the far shore."

"Micchādiṭṭhi kho, brāhmaṇa, orimaṁ tīraṁ, sammādiṭṭhi pārimaṁ tīraṁ; micchāsaṅkappo orimaṁ tīraṁ, sammāsaṅkappo pārimaṁ tīraṁ; micchāvācā orimaṁ tīraṁ, sammāvācā pārimaṁ tīraṁ; micchākammanto orimaṁ tīraṁ, sammākammanto pārimaṁ tīraṁ; micchāājīvo orimaṁ tīraṁ, sammāājīvo pārimaṁ tīraṁ; micchāvāyāmo orimaṁ tīraṁ, sammāvāyāmo pārimaṁ tīraṁ; micchāsati orimaṁ tīraṁ, sammāsati pārimaṁ tīraṁ; micchāsamādhi orimaṁ tīraṁ, sammāsamādhi pārimaṁ tīraṁ; micchāñāṇaṁ orimaṁ tīraṁ, sammāñāṇaṁ pārimaṁ tīraṁ; micchāvimutti orimaṁ tīraṁ, sammāvimutti pārimaṁ tīranti. Idaṁ kho, brāhmaṇa, orimaṁ tīraṁ, idaṁ pārimaṁ tīranti.



2Few are those people[n.2156] These verses are also at Dhp 86–89.
who go beyond.
The rest merely run
along the near shore.

2Appakā te manussesu,
ye janā pāragāmino;
Athāyaṁ itarā pajā,
tīramevānudhāvati.

3When the Dhamma is rightly expounded
those people who practice accordingly
are the ones who will go beyond
the realm of Death so hard to cross.

3Ye ca kho sammadakkhāte,
dhamme dhammānuvattino;
Te janā pāramessanti,
maccudheyyaṁ suduttaraṁ.

4Having left the dark qualities behind,
a wise person should develop the bright ones.
Having come from home into homelessness,
where it is hard to take delight—

4Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya,
Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;
Okā anokamāgamma,
Viveke yattha dūramaṁ.

5There in seclusion one should seek delight,
having left behind sensual pleasures.
Owning nothing, the wise person
should cleanse himself of mental defilements.

5Tatrābhiratimiccheyya,
hitvā kāme akiñcano;
Pariyodapeyya attānaṁ,
cittaklesehi paṇḍito.

6Those whose minds are rightly well developed
in the enlightenment factors,
who through non-clinging find delight
in the relinquishment of grasping:
luminous, with taints destroyed,
they are the quenched ones in the world.[n.2157] Te loke parinibbutā. This could also have been rendered, "They have attained nibbāna in the world."

6Yesaṁ sambodhiyaṅgesu,
sammā cittaṁ subhāvitaṁ;
Ādānapaṭinissagge,
anupādāya ye ratā;
Khīṇāsavā jutimanto,
te loke parinibbutā"ti.

Pañcamaṁ.