Light/Dark

Sutta Pitaka

Dīgha Nikāya – The Long Discourses

DN30: Lakkhaṇa Sutta – The Marks of a Great Man

1Thus have I heard.[n.939] This Sutta may seem the most uninteresting and unedifying of the entire Nikāya. Yet, properly considered, it has its interest, first, as an example of the forms Buddhist propaganda was perhaps sometimes obliged to assume, and also from the point of view of iconography, as some of the marks came to be depicted in images of the Buddha: the great reclining Buddha-figure in Wat Pho in Bangkok is a well-known example. RD has a wide-ranging introduction tracing the possible origins of such marks, which clearly must have been important in the minds of influential Brahmins in the time of the Buddha (see, e.g. DN 3). However, later Brahmin tradition has preserved very little about them. Certainly, many of them seem quite arbitrary and even difficult to distinguish clearly. Nevertheless, there are more traces of their influence in later Buddhist writing (and, as observed, iconography) than RD is anxious to admit, and there are even 'eighty minor marks' mentioned in addition to the thirty-two major ones here listed. Both lists, major and minor, are found in the Dharma-Samigraha (ed. Kenjiu Kasawara and F. Max Müller, 1885, rep. Delhi 1981), carefully collated with the lists as they occur in the present Sutta and elsewhere. RD remarks that 'most of the marks are so absurd, considered as marks of any human, that they are probably mythological in origin, and three or four seem to be solar.' He adds that 'our Suttanta seems gravely ironical in the contrast it makes between the absurdity of the marks and the beauty of the ethical qualities they are supposed, in the Suttanta, to mean.' But it must be added that, however absurdly as regards the details, they are intended to show the relation between action and karmic result, and they could have been used pedagogically to inculcate this lesson. Scholars are agreed on the fairly obvious fact that this is one of the latest texts in the Nikaya, and this is even hinted at in the commentary itself. The verses, ascribed to Ananda, show an exceptionally wide variety of metres, but all of late types. It is possible that someone tried to give this unpromising material some literary grace by dexterous versification. I considered trying to reproduce the different metrical forms in translation, but decided this was beyond my powers. Perhaps some other translator will attempt this one day. Once the Lord was staying at Sāvatthī, in Jetavana, Anathapindikaʹs park. 'Monks!' he said, and the monks replied: 'Lord.' The Lord said:

1Evaṁ me sutaṁ—​ ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anātha­piṇḍi­kassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: "bhikkhavo"ti. " Bhaddante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca:

2'There are, monks, these thirty-two marks peculiar to a Great Man,[n.940] Mahāpurisa. Though a 'Great Man', endowed with very special qualities, the Buddha as born on earth is still a man. Cf. n.892. and for that Great Man who possesses them, only two careers are open. If he lives the household life, he will become a ruler, a wheel-turning righteous monarch of the law, conqueror of the four quarters, who has established the security of his realm and is possessed of the seven treasures. These are: the Wheel Treasure, the Elephant Treasure, the Horse Treasure, the Jewel Treasure, the Woman Treasure, the Householder Treasure, and, as seventh, the Counsellor Treasure. He has more than a thousand sons who are heroes, of heroic stature, conquerors of the hostile army. He dwells having conquered this sea-girt land without stick or sword, by the law. But if he goes forth from the household life into homelessness, he will become an Arahant, a fully-enlightened Buddha, who has drawn back the veil from the world.

2"Dvattiṁsimāni, bhikkhave, mahāpurisassa mahā­puri­sa­lak­kha­ṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā. Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī jana­padat­thāva­riyap­patto satta­ratana­saman­nā­gato. Tassimāni satta ratanāni bhavanti; seyyathidaṁ—cakkaratanaṁ hatthiratanaṁ assaratanaṁ maṇiratanaṁ itthiratanaṁ gaha­pati­ratanaṁ pari­ṇāya­ka­ratana­meva sattamaṁ. Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā para­se­nappa­maddanā. So imaṁ pathaviṁ sāgara­pariyan­taṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho lokevivaṭṭacchado.



3'And what are these thirty-two marks?

3Katamāni ca tāni, bhikkhave, dvattiṁsa mahāpurisassa mahā­puri­sa­lak­kha­ṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā? Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī … pe … sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado.



4He has feet with level tread.[n.941] This appears to mean flat feet! See RD's notes to DN 14.32. This is one of the marks of a Great Man.

4Idha, bhikkhave, mahāpuriso ­suppatiṭ­ṭhita­pādo hoti. Yampi, bhikkhave, mahāpuriso ­suppatiṭ­ṭhita­pādo hoti, idampi, bhikkhave, mahāpurisassa mahā­puri­sa­lak­kha­ṇaṁ bhavati.



5On the soles of his feet are wheels with a thousand spokes, complete with felloe and hub.

5Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāpurisassa heṭ­ṭhāpāda­ta­lesu cakkāni jātāni honti sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbā­kāra­pari­pūrāni. Yampi, bhikkhave, mahāpurisassa heṭ­ṭhāpāda­ta­lesu cakkāni jātāni honti sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbā­kāra­pari­pūrāni, idampi, bhikkhave, mahāpurisassa mahā­puri­sa­lak­kha­ṇaṁ bhavati.



6He has projecting heels. (4) He has long fingers and toes.[n.942] (5) He has soft and tender hands and feet. (6) His hands and feet are net-like.[n.943] Or reticulated. (7) He has high-raised ankles.[n.944] Or with the ankle half-way up the calf. (8) His legs are like an antelope’s. (9) Standing and without bending, he can touch and rub his knees with either hand. (10) His male organs are enclosed in a sheath. (11) His complexion is bright, the colour of gold. (12) His skin is delicate and so smooth that no dust can adhere to his body. (13) His body-hairs are separate, one to each pore. (14) His body-hairs grow upwards, each one bluish-black like collyrium,[n.945] 945 Used as a cosmetic. curling in rings to the right. (15) His body is divinely straight.[n.946] Like Brahmā. (16) He has the seven convex surfaces.[n.947] The backs of the four limbs, the shoulders and the trunk are well-rounded (RD). (17) The front part of his body is like a lion’s. (18) There is no hollow between his shoulders. (19) He is proportioned like a banyan-tree: the height of his body is the same as the span of his outstretched arms, and conversely. (20) His bust is evenly rounded. (21) He has a perfect sense of taste.[n.948] Explained below. It is hard to know how Pokkharasati (DN 3) observed this! (22) He has jaws like a lion’s. (23) He has forty teeth. (24) His teeth are even. (25) There are no spaces between his teeth. (26) His canine teeth are very bright. (27) His tongue is very long. (28) He has a Brahmā-like voice, like that of the karavīka-bird. (29) His eyes are deep blue. (30) He has eyelashes like a cow’s. (31) The hair[n.949] Or a hairy mole. between his eyes is white and soft like cotton-down.

6Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāpuriso āyatapaṇhi hoti … pe … dīghaṅguli hoti … muduta­luna­hattha­pādo hoti … jālahatthapādo hoti … ussaṅkhapādo hoti … eṇijaṅgho hoti … ṭhitakova anonamanto ubhohi pāṇitalehi jaṇṇukāni parimasati parimajjati … koso­hi­ta­vattha­guyho hoti … suvaṇṇavaṇṇo hoti kañ­cana­sanni­bhat­taco … sukhumacchavi hoti, sukhumattā chaviyā rajojallaṁ kāye na upalimpati … ekekalomo hoti, ekekāni lomāni lomakūpesu jātāni … uddhaggalomo hoti, uddhaggāni lomāni jātāni nīlāni añjanavaṇṇāni kuṇḍalāvaṭṭāni­dak­khi­ṇā­vaṭṭa­kajā­tāni … brahmujugatto hoti … sattussado hoti … sīha­pub­baddha­kāyo hoti … citantaraṁso hoti … nigrodha­parimaṇ­ḍalo hoti, yāvatakvassa kāyo tāvatakvassa byāmo yāvatakvassa byāmo tāvatakvassa kāyo … sama­vaṭ­ṭak­khan­dho hoti … rasaggasaggī hoti … sīhahanu hoti … cattālīsadanto hoti … samadanto hoti … aviraḷadanto hoti … susukkadāṭho hoti … pahūtajivho hoti … brahmassaro hoti karavīkabhāṇī … abhinīlanetto hoti … gopakhumo hoti … uṇṇā bhamukantare jātā hoti, odātā mudu­tū­lasanni­bhā. Yampi, bhikkhave, mahāpurisassa uṇṇā bhamukantare jātā hoti, odātā mudu­tū­lasanni­bhā, idampi, bhikkhave, mahāpurisassa mahā­puri­sa­lak­kha­ṇaṁ bhavati.



7(32) His head is like a royal turban.[n.950] Uṇhīsa (Skt. uṣnīṣa), represented iconographically by a protuberance on the top of the head. Incidentally, the elongated ear-lobes commonly seen in Buddha-images do not figure in the list. This is one of the marks of a Great Man. This is one of the marks of a Great Man.

7Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāpuriso uṇhīsasīso hoti. Yampi, bhikkhave, mahāpuriso uṇhīsasīso hoti, idampi, bhikkhave, mahāpurisassa mahā­puri­sa­lak­kha­ṇaṁ bhavati.

8'These, monks, are the thirty-two marks peculiar to a Great Man, and for that Great Man who possesses them only two courses are open…

8Imāni kho tāni, bhikkhave, dvattiṁsa mahāpurisassa mahā­puri­sa­lak­kha­ṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā. Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī … pe … sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado.

9And sages of other communions[n.951] This provides the excuse for listing them here. know these thirty-two marks, but they do not know the karmic reasons for the gaining of them.

9Imāni kho, bhikkhave, dvattiṁsa mahāpurisassa mahā­puri­sa­lak­kha­ṇāni bāhirakāpi isayo dhārenti, no ca kho te jānanti: 'imassa kammassa kaṭattā idaṁ lakkhaṇaṁ paṭilabhatī'ti.

Graceful Tread

1. ­Suppatiṭ­ṭhita­pādatā­lak­kha­ṇaṁ

10'Monks, in whatever former life, former existence or dwelling-place the Tathagata, being born a human being, undertook mighty deeds to good purpose, unwavering in good conduct of body, speech and thought, in generosity, self-discipline, observance of the fast-day, in honouring parents, ascetics and Brahmins and the head of the clan, and in other highly meritorious acts; by performing that kamma, heaping it up, lavishly and abundantly, at the breaking-up of the body after death he was reborn in a happy state, in a heavenly world, where he was endowed beyond other devas in ten respects: in length of heavenly life, beauty, happiness, splendour, influence, and in heavenly sights, sounds, smells, tastes and contacts. Falling away from there and coming to be reborn here on earth, he acquired this mark of the Great Man: feet with level tread, so that he places his foot evenly on the ground, lifts it evenly, and touches the ground evenly with the entire sole.

10Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno daḷhasamādāno ahosi kusalesu dhammesu, avatthi­ta­sa­mādāno kāyasucarite vacīsucarite manosucarite dānasaṁvibhāge sīlasamādāne uposathupavāse matteyyatāya petteyyatāya sāmaññatāya brahmaññatāya kule jeṭṭhā­pacāyi­tāya aññata­rañ­ñata­resu ca adhikusalesu dhammesu. So tassa kammassa kaṭattā upacitattā ussannattā vipulattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. So tattha aññe deve dasahi ṭhānehi adhiggaṇhāti dibbena āyunā dibbena vaṇṇena dibbena sukhena dibbena yasena dibbena ādhipateyyena dibbehi rūpehi dibbehi saddehi dibbehi gandhehi dibbehi rasehi dibbehi phoṭṭhabbehi. So tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahā­puri­sa­lak­kha­ṇaṁ paṭilabhati. ­Suppatiṭ­ṭhita­pādo hoti. Samaṁ pādaṁ bhūmiyaṁ nikkhipati, samaṁ uddharati, samaṁ sabbāvantehi pādatalehi bhūmiṁ phusati.

11'Being endowed with this mark, if he keeps to the household life, he will become a wheel-turning monarch…Conquering without stick or sword, but by justice, he rules over this earth as far as its ocean-boundaries, a land open, uninfested by brigands, free from jungle, powerful, prosperous, happy and free from perils. As a ruler, how does he benefit? He cannot be impeded by any human foe with ill-intent. That is his benefit as a ruler. And if he goes forth into homelessness, he will become a fully-enlightened Buddha … As such, how does he benefit? He has a large retinue: he is surrounded by monks, nuns, male and female lay-followers, devas and humans, asuras, nāgas and gandhabbas. That is his benefit as a Buddha.’ This was what the Lord declared.

11So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī jana­padat­thāva­riyap­patto satta­ratana­saman­nā­gato. Tassimāni satta ratanāni bhavanti; seyyathidaṁ— cakkaratanaṁ hatthiratanaṁ assaratanaṁ maṇiratanaṁ itthiratanaṁ gaha­pati­ratanaṁ pari­ṇāya­ka­ratana­meva sattamaṁ. Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā para­se­nappa­maddanā. So imaṁ pathaviṁ sāgara­pariyan­taṁ akhila­ma­nimitta­ma­kaṇṭa­kaṁ iddhaṁ phītaṁ khemaṁ sivaṁ nirabbudaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. Rājā samāno kiṁ labhati? Akkhambhiyo hoti kenaci manussabhūtena paccatthikena paccāmittena. Rājā samāno idaṁ labhati. Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado. Buddho samāno kiṁ labhati? Akkhambhiyo hoti abbhantarehi vā bāhirehi vā paccatthikehi paccāmittehi rāgena vā dosena vā mohena vā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. Buddho samāno idaṁ labhati". Etamatthaṁ bhagavā avoca.



12About this it was said:

12Tatthetaṁ vuccati: 

13'Truthful, righteous, tamed and stilled,
Pure and virtuous, keeping fasts,
Generous, harming none, at peace
He undertook this mighty task,

14And at his end to heaven went,
To dwell in joy and happiness.
Returned from there to earth, his feet
With level tread did touch the ground.

15Assembled augurs then declared:
"For him who level treads the ground,
No obstacles can bar his path,
If he leads the household life,
Or if he leaves the world behind:

16This the mark does clearly show.
If a layman, no adversary,
No foe can stand before him.
No human power exists that can
Deprive him of his kamma's fruit.

17Or if the homeless life's his choice:
On renunciation bent, and clear
Of vision — chief of men he'll be,
Peerless, never more reborn:
This the law shall be for him."'

13"Sacce ca dhamme ca dame ca saṁyame,
Soceyya­sīlā­layu­posa­thesu ca;
Dāne ahiṁsāya asāhase rato,
Daḷhaṁ samādāyasamattamācari.

14So tena kammena divaṁsamakkami,
Sukhañca khiḍḍāratiyo caanvabhi;
Tato cavitvā punarāgato idha,
Samehi pādehi phusī vasundharaṁ.

15Byākaṁsu veyyañjanikā samāgatā,
Samap­patiṭ­ṭhassa na hoti khambhanā;
Gihissa vā pabbajitassa vāpuna,
Taṁ lakkhaṇaṁ bhavati ­tadat­tha­jotakaṁ.

16Akkhambhiyo hoti agāramāvasaṁ,
Parābhibhū sattubhi nappamaddano;
­Manus­sa­bhū­tenidha hoti kenaci,
Akkhambhiyo tassa phalena kammuno.

17Sace ca pabbajjamupeti tādiso,
Nekkham­ma­chandā­bhirato vicakkhaṇo;
Aggo na so gacchati jātu khambhanaṁ,
Naruttamo esa hi tassa dhammatā"ti.

Footprint of a Wheel

2. Pāda­tala­cakka­lak­kha­ṇaṁ

18'Monks, in whatever former life … the Tathagata, being born a human being, lived for the happiness of the many, as a dispeller of fright and terror, provider of lawful protection and shelter, and supplying all necessities, by performing that kamma, … was reborn in a happy state, a heavenly world… Falling away from there and coming to be reborn here on earth, he acquired this mark of the Great Man: on the soles of his feet are wheels of a thousand spokes, complete with felloe and hub.

18"Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno bahujanassa sukhāvaho ahosi, ubbega­uttāsa­bhayaṁ apanuditā, dhammikañca ­rak­khā­varaṇa­guttiṁ saṁvidhātā, saparivārañca dānaṁ adāsi. So tassa kammassa kaṭattā upacitattā ussannattā vipulattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati … pe … so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahā­puri­sa­lak­kha­ṇaṁ paṭilabhati. Heṭ­ṭhāpāda­ta­lesu cakkāni jātāni honti sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbā­kāra­pari­pūrāni suvibhat­tan­tarāni.

19'Being endowed with this mark, if he keeps to the household life, he will become a wheel-turning monarch … As a ruler, how does he benefit? He has a great retinue: he is surrounded by Brahmin householders, citizens and villagers, treasurers, guards, doorkeepers, ministers, tributary kings, tenants-in-chief, and pages. That is his benefit as a ruler. And if he goes forth into homelessness, he will become a fully-enlightened Buddha…As such, how does he benefit? He has a large retinue: he is surrounded by monks, nuns, male and female lay-followers, devas and humans, asuras,[n.952] See n.512. nāgas and gandhabbas.[n.953] See n.524. That is his benefit as a Buddha.' This was what the Lord declared.

19So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī … pe … rājā samāno kiṁ labhati? Mahāparivāro hoti; mahāssa honti parivārā brāhma­ṇa­gaha­patikā negamajānapadā gaṇaka­mahā­mattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno bhogiyā kumārā. Rājā samāno idaṁ labhati. Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado. Buddho samāno kiṁ labhati? Mahāparivāro hoti; mahāssa honti parivārā bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. Buddho samāno idaṁ labhati". Etamatthaṁ bhagavā avoca.



20About this it was said:

20Tatthetaṁ vuccati: 

21'In times gone by, in former births
As man, to many doing good,
Dispelling fright and panic fear,
Eager to guard and give defence,
He undertook this mighty task,

22And at his end to heaven went,
To dwell in joy and happiness.
Returned from there to earth, his feet
Are found to bear the mark of wheels,

23Each a thousand-spoked, complete.
Assembled augurs then declared,
Seeing these many marks of merit:
"Great will be his following,
All his foes he will subdue.

24This is the wheel-marks clearly show.
If he does not renounce the world,
He'll turn the Wheel, and rule the earth.
The nobles will his vassals be,

25All in attendance on his power.
But if the homeless life's his choice:
On renunciation bent, and clear
Of vision — men and devas
asuras, sakkas, rakkhasas,[n.954] A class of man-eating demons.

26gandhabbas, nagas, garudas,
Four-foot beasts will serve him too,
Unrivalled, by devas and by men
Alike revered in all his glory."'

21"Pure puratthā purimāsu jātisu,
Manussabhūto bahunaṁ sukhāvaho;
Ubbhe­gaut­tāsabha­yāpa­nūdano,
Guttīsu rakkhāvaraṇesu ussuko.

22So tena kammena divaṁ samakkami,
Sukhañca khiḍḍāratiyo ca anvabhi;
Tato cavitvā punarāgato idha,
Cakkāni pādesu duvesu vindati.

23Samantanemīni sahassarāni ca,
Byākaṁsu veyyañjanikā samāgatā;
Disvā kumāraṁ sata­puñña­lak­kha­ṇaṁ,
Parivāravā hessati sattumaddano.

24Tathā hi cakkāni samantanemini,
Sace na pabbajjamupeti tādiso;
Vatteti cakkaṁ pathaviṁ pasāsati,
Tas­sānu­yantā­dha bhavanti khattiyā.

25Mahāyasaṁ sam­pari­vāra­yanti naṁ,
Sace ca pabbajjamupeti tādiso;
Nekkham­ma­chandā­bhirato vicakkhaṇo,
Devā­manus­sā­su­rasak­karak­khasā.

26Gandhabbanāgā vihagā catuppadā,
Anuttaraṁ deva­manus­sa­pūjitaṁ;
Mahāyasaṁ sam­pari­vāra­yanti nan"ti.

Heel, Fingers, and Toes

3–5. Āyata­paṇhi­tāditi­lak­kha­ṇaṁ

27'Monks, in whatever former life…the Tathāgata, being born a human being, rejecting the taking of life and abstaining from it, and laying aside stick and sword, dwelt, kind and compassionate, having friendship and sympathy for all living beings, by performing that kamma, … was reborn in a happy state … Falling away from there and coming to be reborn on earth, he acquired these three marks of the Great Man: projecting heels, long fingers and toes, and a divinely straight body.

27"Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato ahosi nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabba­pāṇa­bhūta­hi­tānukampī vihāsi. So tassa kammassa kaṭattā upacitattā ussannattā vipulattā … pe … so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni tīṇi mahā­puri­sa­lak­kha­ṇāni paṭilabhati. Āyatapaṇhi ca hoti, dīghaṅguli ca brahmujugatto ca.

28'Being endowed with these marks, if he keeps to the household life,…as a ruler, how does he benefit? He is long-lived, long-enduring, attaining a great age, and during that time no human foe can possibly take his life…As a Buddha, how does he benefit? He is long-lived … ; no foe, whether an ascetic or Brahmin, a deva, mara or Brahma, or anyone in the world can possibly take his life. That is his benefit as a Buddha.' This was what the Lord declared.

28So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī … pe … rājā samāno kiṁ labhati? Dīghāyuko hoti ciraṭṭhitiko, dīghamāyuṁ pāleti, na sakkā hoti antarā jīvitā voropetuṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena paccāmittena. Rājā samāno idaṁ labhati … pe … buddho samāno kiṁ labhati? Dīghāyuko hoti ciraṭṭhitiko, dīghamāyuṁ pāleti, na sakkā hoti antarā jīvitā voropetuṁ paccatthikehi paccāmittehi samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. Buddho samāno idaṁ labhati". Etamatthaṁ bhagavā avoca.



29About this it was said:

29Tatthetaṁ vuccati: 

30'Knowing well their dread of death,
Beings he forbore to kill.
This goodness earnt him heavenly birth,
Where he rejoiced in merit's fruit.

31Returning thence to earth he bore
On his person these three marks:
His heels are full and very long,
Brahma like he's straight of form,

32Fair to see, and shapely-limbed,
His fingers tender, soft and long.
By these three marks of excellence
It's known the youth will be long-lived.

33"Long he'll live in household life
Longer still as homeless one
Practising the noble powers:
So the three marks indicate."'

30" Māraṇa­vadha­bhayattano viditvā,
Paṭivirato paraṁ māraṇāyahosi;
Tena sucaritena saggamagamā,
Sukata­phala­vipāka­ma­nubhosi.

31Caviya punaridhāgato samāno,
Paṭilabhati idha tīṇi lakkhaṇāni;
Bhavati vipula­dīgha­pāsaṇ­hiko,
Brahmāva suju subho sujātagatto.

32Subhujo susu susaṇṭhito sujāto,
Muduta­lu­naṅguli­yassa honti;
Dīghā tībhi purisa­varag­ga­lak­kha­ṇehi,
Cirayapanāya kumāra­mādisanti.

33Bhavati yadi gihī ciraṁ yapeti,
Cirataraṁ pabbajati yadi tato hi;
Yāpayati ca vasid­dhi­bhāva­nāya,
Iti dīghāyukatāya taṁ nimittan"ti.

Seven Convex Surfaces

6. Sat­tussada­tā­lak­kha­ṇaṁ

34'Monks, in whatever former life… the Tathagata became a giver of fine food, delicious and tasty, hard and soft, and of drinks, by performing that kamma, … he was reborn in a heavenly world…Falling away from there and being reborn here on earth, he acquired this mark of the Great Man: the seven convex surfaces, on both hands, both feet, both shoulders and his trunk.

34"Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno dātā ahosi paṇītānaṁ rasitānaṁ khādanīyānaṁ bhojanīyānaṁ sāyanīyānaṁ lehanīyānaṁ pānānaṁ. So tassa kammassa kaṭattā … pe … so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahā­puri­sa­lak­kha­ṇaṁ paṭilabhati, sattussado hoti, sattassa ussadā honti; ubhosu hatthesu ussadā honti, ubhosu pādesu ussadā honti, ubhosu aṁsakūṭesu ussadā honti, khandhe ussado hoti.

35'Being endowed with this mark,…as a ruler, how does he benefit? He receives fine food and drinks… As a Buddha, likewise.' This is what the Lord said.

35So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī … pe … rājā samāno kiṁ labhati? Lābhī hoti paṇītānaṁ rasitānaṁ khādanīyānaṁ bhojanīyānaṁ sāyanīyānaṁ lehanīyānaṁ pānānaṁ. Rājā samāno idaṁ labhati … pe … buddho samāno kiṁ labhati? Lābhī hoti paṇītānaṁ rasitānaṁ khādanīyānaṁ bhojanīyānaṁ sāyanīyānaṁ lehanīyānaṁ pānānaṁ. Buddho samāno idaṁ labhati". Etamatthaṁ bhagavā avoca.



36About this it was said:

36Tatthetaṁ vuccati: 

37'Dispenser of delicious foods
And finest-tasting drinks he was.
This goodness brought him happy birth,
And long he dwelt in Nandana.[n.955] 'Place of delight', a term for the heavenly realms.

38To earth returned, the seven signs
On gently-swelling limbs he bore.
Assembled augurs then declared,
Fine food and drink he would enjoy:

39Not merely in the household life —
For though he should renounce the world
And cut the bonds of worldly living,
Delicious food he'd still receive!'

37"Khaj­ja­bhojja­matha leyya sāyiyaṁ,
Uttamag­gara­sadāyako ahu;
Tena so sucaritena kammunā,
Nandane cira­mabhip­pamodati.

38Satta cussade idhā­dhi­gacchati,
­Hattha­pāda­mudutañca vindati;
Āhu byañ­jana­nimitta­kovidā,
Khaj­ja­bhojja­rasa­lābhitāya naṁ.

39Yaṁ gihissapi ­tadat­tha­jotakaṁ,
Pabbajjampi ca ­tadā­dhi­gacchati;
Khaj­ja­bhojja­rasa­lābhirut­tamaṁ,
Āhu sabba­gihi­bandha­nac­chidan"ti.

Hands and Feet

7–8. Kara­caraṇa­mudu­jālatā­lak­kha­ṇāni

40'Monks, in whatever former life … the Tathagata made himself beloved through the four bases of sympathy:[n.956] Sangaha-vatthū. generosity, pleasing speech, beneficial conduct and impartiality, … on returning to this earth he acquired these two marks of the Great Man: soft and tender hands and feet, and net-like hands and feet.

40"Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno catūhi saṅga­ha­vatthūhi janaṁ saṅgāhako ahosi—dānenapeyyavajjena atthacariyāya samānattatāya. So tassa kammassa kaṭattā … pe … so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahā­puri­sa­lak­kha­ṇāni paṭilabhati. Muduta­luna­hattha­pādo ca hoti jālahatthapādo ca.

41'Being endowed with these two marks,…as a ruler, how does he benefit? All his retinue are well-disposed to him: Brahmin householders, citizens and villagers, treasurers, guards, doorkeepers, … pages. As a Buddha, how does he benefit? All his followers are well-disposed to him: monks, nuns, male and female lay-folowers, devas and humans, asuras, nagas, gandhabbas. That is his benefit as a Buddha.' This is what the Lord said.

41So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī … pe … rājā samāno kiṁ labhati? Susaṅga­hita­pari­jano hoti, susaṅgahitāssa honti brāhma­ṇa­gaha­patikā negamajānapadā gaṇaka­mahā­mattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno bhogiyā kumārā. Rājā samāno idaṁ labhati … buddho samāno kiṁ labhati? Susaṅga­hita­pari­jano hoti, susaṅgahitāssa honti bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. Buddho samāno idaṁ labhati". Etamatthaṁ bhagavā avoca.



42About this it was said:

42Tatthetaṁ vuccati: 

43ʹThrough giving and through helpful acts,
Pleasing speech and evenness
Of mind, of benefit to all,
He at death to heaven went.

44When he thence returned to earth,
His hands and feet were soft and tender,
His toes and fingers netwise spread.
Very fair he was to see:
Thus the infant was endowed.

45ʺHeʹll be ruler of the people,
Surrounded by a faithful flock.
Fair of speech, to good deeds given,
In conduct virtuous and wise.

46But if the joys of sense he spurns,
A Conqueror, he will teach the path,
And, delighted by his words,
All those who hear will follow him
In Dhamma's great and lesser ways!ʺʹ

43"Dānampi ­cattha­cariya­tañca,
Piyavāditañca samānattatañca;
Kari­ya­cari­ya­su­saṅga­haṁ bahūnaṁ,
Anavamatena guṇena yāti saggaṁ.

44Caviya punaridhāgato samāno,
Kara­caraṇa­mudutañca jālino ca;
Ati­rucira­suvag­gu­dassa­neyyaṁ,
Paṭilabhati daharo susu kumāro.

45Bhavati parijanassavo vidheyyo,
Mahimaṁ āvasito susaṅgahito;
Piyavadū hitasukhataṁjigīsamāno,
Abhirucitāni guṇāni ācarati.

46Yadi ca jahati sabba­kā­mabhogaṁ,
Kathayati dhammakathaṁ jino janassa;
Vacana­paṭika­ras­sā­bhip­pasannā,
Sutvāna dhammā­nu­dhamma­mācarantī"ti.

Ankles and Body Hair

9–10. Ussaṅkhapāda-uddhag­ga­lomatā­lak­kha­ṇāni

47'Monks, in whatever former life … the Tathagata became a speaker to the people about their welfare, about Dhamma, explaining this to people and being a bearer of welfare and happiness to beings, a dispenser of Dhamma,…on returning to this earth he acquired these two marks of the Great Man: high-raised ankles, and upward-growing body-hairs.

47"Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno atthū­pa­saṁhi­taṁ ­dham­mūpa­saṁhi­taṁ vācaṁ bhāsitā ahosi, bahujanaṁ nidaṁsesi, pāṇīnaṁ hitasukhāvaho dhammayāgī. So tassa kammassa kaṭattā … pe … so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahā­puri­sa­lak­kha­ṇāni paṭilabhati. Ussaṅkhapādo ca hoti, uddhaggalomo ca.

48'Being endowed with these marks,…as a ruler, how does he benefit? He becomes the chief, foremost, highest, supreme among the unrenounced[n.957] As at DN 29.13. … As a Buddha, he becomes the chief, foremost, highest, supreme among all beings. That is his benefit as a Buddha.' This was what the Lord declared.

48So tehi lakkhaṇehi samannāgato, sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī … pe … rājā samāno kiṁ labhati? Aggo ca hoti seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca kāmabhogīnaṁ. Rājā samāno idaṁ labhati … pe … buddho samāno kiṁ labhati? Aggo ca hoti seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca sabbasattānaṁ. Buddho samāno idaṁ labhati". Etamatthaṁ bhagavā avoca.



49About this it was said:

49Tatthetaṁ vuccati: 

50ʹOne time he spoke of all that's good,
Preaching loud to all mankind,
Bringing blessings to all beings,
Liberal dispenser of the law.

51For such conduct and such deeds,
Heavenly birth was his reward.
Here returned, two marks were his,
Marks of happiness supreme:

52Upward-growing body-hairs,
Ankles high above the foot,
Built up beneath the flesh and skin,
Well-formed above, and beautiful.

53"If he leads the household life,
The greatest riches will be his,
No greater man will be found:
As Jambudipāʹs Lord he'll rule.

54If, supremely strong, he leaves the world,
He will be the chief of beings,
No man greater will be found:
As Lord of all the world he'll rule.ʺʹ

50" Attha­dham­ma­sahitaṁ pure giraṁ,
Erayaṁ bahujanaṁ nidaṁsayi;
Pāṇinaṁ hitasukhāvaho ahu,
Dhamma­yāgama­yajī amaccharī.

51Tena so sucaritena kammunā,
Suggatiṁ vajati tattha modati;
Lakkhaṇāni ca duve idhāgato,
Uttamap­pamu­kha­tāyavindati.

52Ubbha­muppati­ta­lomavā saso,
Pādagaṇṭhirahu sādhusaṇṭhitā;
Maṁ­salo­hi­tā­citā tacotthatā,
Upari­cara­ṇa­sobhanā ahu.

53Gehamāvasati ce tathāvidho,
Aggataṁ vajati kāmabhoginaṁ;
Tena uttaritaro na vijjati,
Jambu­dīpa­ma­bhi­bhuyya iriyati.

54Pabbajampi ca anomanikkamo,
Aggataṁ vajati sabbapāṇinaṁ;
Tena uttaritaro na vijjati,
Sab­baloka­ma­bhi­bhuyya viharatī"ti.

Legs Like an Antelope

11. Eṇijan­gha­lak­kha­ṇaṁ

55'Monks, in whatever former life…the Tathagata became a skilled exponent of a craft, a science, a way of conduct or action, thinking: "What can I learn quickly and acquire, quickly practise, without undue weariness?ʺ… on returning to earth, he acquires this mark of the Great Man: legs like an antelope's.

55"Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno sakkaccaṁ vācetā ahosi sippaṁ vā vijjaṁ vā caraṇaṁ vā kammaṁ vā: 'kintime khippaṁ vijāneyyuṁ, khippaṁ paṭipajjeyyuṁ, na ciraṁ kilisseyyun'"ti. So tassa kammassa kaṭattā … pe … so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahā­puri­sa­lak­kha­ṇaṁ paṭilabhati. Eṇijaṅgho hoti.

56'Being endowed with this mark,…as a ruler he quickly acquires whatever things befit a ruler, the things that pertain to a ruler, delight him and are appropriate to him. As a Buddha, likewise.' This was what the Lord declared.

56So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī … pe … rājā samāno kiṁ labhati? Yāni tāni rājārahāni rājaṅgāni rājūpabhogāni rājānuc­chavi­kāni tāni khippaṁ paṭilabhati. Rājā samāno idaṁ labhati … pe … buddho samāno kiṁ labhati? Yāni tāni samaṇārahāni samaṇaṅgāni sama­ṇūpa­bho­gāni samaṇānuc­chavi­kāni, tāni khippaṁ paṭilabhati. Buddho samāno idaṁ labhati". Etamatthaṁ bhagavā avoca.



57About that it was said:

57Tatthetaṁ vuccati: 

58'Arts and sciences, ways and deeds:
"Let me learn with ease", he says.
Skills that harm no living thing
Fast he learnt, with little toil.

59From such deeds, skilled and sweet,
Graceful and fair his limbs will be,
While fairly set in spiral curves
From tender skin the hairs stand up.

60Antelope-legged is such a man:
Wealth, they say, will soon be his.
"Each single hairlet brings him luck,
If he maintains the household life.

61But should he choose to leave the world
On renunciation set,
Clear-eyed, all things he'll quickly find
Befitting such a lofty course.ʺʹ.

58"Sippesu vijjācaraṇesukammesu,
Kathaṁvijāneyyuṁ lahunti icchati;
Yadūpaghātāya na hoti kassaci,
Vāceti khippaṁ na ciraṁ kilissati.

59Taṁ kammaṁ katvā kusalaṁsukhudrayaṁ,
Jaṅghā manuññā labhate susaṇṭhitā;
Vaṭṭā sujātā anu­pubba­muggatā,
Uddhaggalomā sukhumat­ta­cotthatā.

60Eṇeyyajaṅghoti tamāhu puggalaṁ,
Sampattiyākhippamidhāhu lakkhaṇaṁ;
Gehānulomāni yadā­bhi­kan­khati,
Apabbajaṁkhippa­midhā­dhi­gacchati.

61Sace ca pabbajjamupeti tādiso,
Nekkham­ma­chandā­bhirato vicakkhaṇo;
Anucchavikassa yadānulomikaṁ,
Taṁ vindatikhippa­manoma­vik­kamo"ti.

Delicate Skin

12. Sukhumac­chavi­lak­kha­ṇaṁ

62'Monks, in whatever former life…the Tathāgata approached an ascetic or Brahmin and asked: "Sir, what is the good, what is the bad? What is blameworthy, what is not? What course is to be followed, what is not? What, if I do it, will be to my lasting sorrow and harm, what to my lasting happiness?ʺ[n.958] Cf. DN 26.5.… on returning to this earth, he acquired this mark of the Great Man: his skin is so delicate and smooth that no dust can adhere to his body.

62"Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaṅkamitvā paripucchitā ahosi: 'kiṁ, bhante, kusalaṁ, kiṁ akusalaṁ, kiṁ sāvajjaṁ, kiṁ anavajjaṁ, kiṁ sevitabbaṁ, kiṁ na sevitabbaṁ, kiṁ me karīyamānaṁ dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya assa, kiṁ vā pana me karīyamānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya assā'ti. So tassa kammassa kaṭattā … pe … so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahā­puri­sa­lak­kha­ṇaṁ paṭilabhati. Sukhumacchavi hoti, sukhumattā chaviyā rajojallaṁ kāye na upalimpati.

63'Being endowed with this mark,… as a ruler he will be very wise, and among the unrenounced there will be none equal or superior to him in wisdom … As a Buddha he will have great wisdom, extensive wisdom, joyous wisdom, swift wisdom, penetrative wisdom, discerning wisdom,[n.959] As at MN 111.2 and elsewhere. Explained at PD 21.20. and among all beings there will be none equal to him or superior to him in wisdom.' This was what the Lord declared.

63So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī … pe … rājā samāno kiṁ labhati? Mahāpañño hoti, nāssa hoti koci paññāya sadiso vā seṭṭho vā kāmabhogīnaṁ. Rājā samāno idaṁ labhati … pe … buddho samāno kiṁ labhati? Mahāpañño hoti puthupañño hāsapañño javanapañño tikkhapañño nib­bedhi­kapañño, nāssa hoti koci paññāya sadiso vā seṭṭho vā sabbasattānaṁ. Buddho samāno idaṁ labhati". Etamatthaṁ bhagavā avoca.



64About this it was said:

64Tatthetaṁ vuccati: 

65ʹIn former days, in former births,
Eager to know, a questioner,
He waited on the homeless ones:
Keen to learn the truth, he would
Heed their words about life's goal.

66The fruit of this, when born again
As man, his skin was soft and tender.
Assembled augurs thus declared:
"Subtle meanings he'll discern.

67If he does not leave the world,
He'll be a wheel-revolving king
Wise to know all subtleties,
Equalled or surpassed by none.

68But should he choose to leave the world
On renunciation set,
Highest wisdom will be his,
Enlightenment supreme and vast.ʺʹ

65"Pure puratthā purimāsu jātisu,
Aññātukāmo paripucchitā ahu;
Sussūsitā pabbajitaṁ upāsitā,
Atthantaro atthakathaṁ nisāmayi.

66Paññā­paṭi­lābha­gatena kammunā,
Manussabhūto sukhumacchavī ahu;
Byākaṁsu uppāda­nimitta­kovidā,
Sukhumāni atthāni avecca dakkhiti.

67Sace na pabbajjamupeti tādiso,
Vatteti cakkaṁ pathaviṁ pasāsati;
Atthānu­siṭṭhīsu pariggahesu ca,
Na tena seyyo sadiso ca vijjati.

68Sace ca pabbajjamupeti tādiso,
Nekkham­ma­chandā­bhirato vicakkhaṇo;
Paññāvisiṭṭhaṁ labhate anuttaraṁ,
Pappoti bodhiṁ vara­bhūri­medhaso"ti.

Complexion

13. Suvaṇ­ṇa­vaṇṇa­lak­kha­ṇaṁ

69'Monks, in whatever former life…the Tathāgata lived without anger, perfectly unruffled, and even after many words had been uttered was not abusive, or agitated, or wrathful, or aggressive, displaying neither anger nor hatred nor resentment, but was in the habit of giving away fine, soft rugs, cloaks, fine linen, cotton, silk and woollen stuffs,…on returning to this earth, he acquired this mark of the Great Man: a bright complexion, the colour of gold.

69"Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno akkodhano ahosi anupā­yā­sa­bahulo, bahumpi vutto samāno nābhisajji na kuppi na byāpajji na patitthīyi, na kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi. Dātā ca ahosi sukhumānaṁ mudukānaṁ attharaṇānaṁ pāvuraṇānaṁ kho­ma­su­khumā­naṁ kappā­si­ka­su­khumā­naṁ koseyya­su­khumā­naṁ ­kamba­la­su­khumā­naṁ. So tassa kammassa kaṭattā upacitattā … pe … so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahā­puri­sa­lak­kha­ṇaṁ paṭilabhati. Suvaṇṇavaṇṇo hoti kañ­cana­sanni­bhat­taco.



70'Being endowed with this mark,…as a ruler he will receive such fine stuffs,…as a Buddha, likewise.' This was what the Lord declared.

70So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī … pe … rājā samāno kiṁ labhati? Lābhī hoti sukhumānaṁ mudukānaṁ attharaṇānaṁ pāvuraṇānaṁ kho­ma­su­khumā­naṁ kappā­si­ka­su­khumā­naṁ koseyya­su­khumā­naṁ ­kamba­la­su­khumā­naṁ. Rājā samāno idaṁ labhati … pe … buddho samāno kiṁ labhati? Lābhī hoti sukhumānaṁ mudukānaṁ attharaṇānaṁ pāvuraṇānaṁ kho­ma­su­khumā­naṁ kappā­si­ka­su­khumā­naṁ koseyya­su­khumā­naṁ ­kamba­la­su­khumā­naṁ. Buddho samāno idaṁ labhati". Etamatthaṁ bhagavā avoca.



71About this it was said:

71Tatthetaṁ vuccati: 

72'Established in goodwill, he gave
Gifts of clothing, soft and fine.
In former lives he thus dispensed
As the rain-god pours down showers.

73This goodness brought him heavenly birth.
Where he rejoiced in merit's fruit.
That time past, like fine-wrought gold
His body is, more fair than all
The gods he seems, great Indra's like.

74'If he lives the household life,
He'll regulate this wicked world,
And, for what he's done, receive
Clothes of finest quality,

75Rugs and coverlets of the best.
And should he choose to leave the world,
Such things likewise he'll receive:
Virtue's fruit can not be lost.ʺʹ

72"Akkodhañca adhiṭṭhahiadāsi,
Dānañca vatthāni sukhumāni succhavīni;
Purima­ta­rabhave ṭhito abhivissaji,
Mahimiva suro abhivassaṁ.

73Taṁ katvāna ito cuto dibbaṁ,
Upapajji sukata­phala­vipāka­manu­bhutvā;
Kanaka­tanu­sanni­bho idhābhibhavati,
Sura­varata­roriva indo.

74Gehañcāvasati naro apabbajja,
Micchaṁ mahatimahiṁanusāsati;
Pasayha sahidha sattaratanaṁ,
Paṭilabhativimala­su­khumac­chaviṁ suciñca.

75Lābhī acchā­dana­vattha­mokkha­pāvu­raṇānaṁ,
Bhavati yadi anāgāriyataṁ upeti;
Sahito purima­ka­taphalaṁ anubhavati,
Na bhavati katassa panāso"ti.

Enclosed in a Sheath

14. Koso­hi­ta­vattha­guyha­lak­kha­ṇaṁ

76'Monks, in whatever former life … the Tathāgata reunited those long-lost with relatives, friends and companions who had missed them, reunited mother with child and child with mother, father with child and child with father, brother with brother, brother with sister and sister with brother, making them one again with great rejoicing,… on returning to earth he acquired this mark of the Great Man: his male organs are enclosed in a sheath.

76"Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno cirappanaṭṭhe suci­rappa­vāsino ñātimitte suhajje sakhino samānetā ahosi. Mātarampi puttena samānetā ahosi, puttampi mātarā samānetā ahosi, pitarampi puttena samānetā ahosi, puttampi pitarā samānetā ahosi, bhātarampi bhātarā samānetā ahosi, bhātarampi bhaginiyā samānetā ahosi, bhaginimpi bhātarā samānetā ahosi, bhaginimpi bhaginiyā samānetā ahosi,samaṅgīkatvā ca abbhanumoditā ahosi. So tassa kammassa kaṭattā … pe … so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahā­puri­sa­lak­kha­ṇaṁ paṭilabhati –  koso­hi­ta­vattha­guyho hoti.

77'Being endowed with this mark,…as a ruler he will have numerous sons, more than a thousand sons, powerfully built heroes, crushers of the enemy host. As a Buddha, likewise.' This was what the Lord declared.

77So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī … pe … rājā samāno kiṁ labhati? Pahūtaputto hoti, parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā para­se­nappa­maddanā. Rājā samāno idaṁ labhati … pe … buddho samāno kiṁ labhati? Pahūtaputto hoti, anekasahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā para­se­nappa­maddanā. Buddho samāno idaṁ labhati". Etamatthaṁ bhagavā avoca.



78About this it was said:

78Tatthetaṁ vuccati: 

79ʹIn former days, in former births,
Long-lost friends and relatives,
Companions too, he brought together,
Thus uniting them in joy.

80This good deed brought heavenly birth,
Bliss and joy were his reward.
When he thence returned to earth,
Sheath-enclosed his organs were.

81"Numerous children such will have,
More than a thousand sons are his,
Hero-champions, conquerors,
And filial too, the layman's joy.

82But if he leaves the world, still more
With children he will be endowed:
Those who depend upon his word.
And so, renounced or not, this sign
Such benefits as this portends."'

79"Pure puratthā purimāsu jātisu,
Cirappanaṭṭhe suci­rappa­vāsino;
Ñātī suhajje sakhino samānayi,
Samaṅgikatvā anumoditā ahu.

80Sotena kammena divaṁ samakkami,
Sukhañca khiḍḍāratiyo ca anvabhi;
Tato cavitvā punarāgato idha,
Kosohitaṁ vindati vatthachādiyaṁ.

81Pahūtaputto bhavatī tathāvidho,
Parosahassañca bhavanti atrajā;
Sūrā ca vīrā ca amittatāpanā,
Gihissa pītiṁ jananā piyaṁvadā.

82Bahūtarā pabbajitassa iriyato,
Bhavanti puttā vacanānusārino;
Gihissa vā pabbajitassa vā puna,
Taṁ lakkhaṇaṁ jāyati ­tadat­tha­jotakan"ti.

End of first recitation-section

Paṭha­ma­bhā­ṇavāro niṭṭhito.

Erect Posture Wity Long Arms

15–16. Parimaṇ­ḍala­ano­nama­jaṇ­ṇupari­ma­sana­lak­kha­ṇāni

83'Monks, in whatever former life… the Tathāgata, considering the welfare of people, knew the nature of each, knew each one himself, and knew how each one differed: "This one deserves such-and-such, that one deserves so-and-so", so he distinguished them,… on returning to earth he acquired these two marks of the Great Man: he is proportioned like a banyan-tree, and standing, without bending, he can touch and rub his knees with both hands.

83"Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno mahā­jana­saṅga­haṁ samekkhamāno samaṁ jānāti sāmaṁ jānāti, purisaṁ jānāti purisavisesaṁ jānāti: 'ayami­damara­hati ayami­damara­hatī'ti tattha tattha purisa­visesa­karo ahosi. So tassa kammassa kaṭattā … pe … so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahā­puri­sa­lak­kha­ṇāni paṭilabhati. Nigrodha­parimaṇ­ḍalo ca hoti, ṭhitakoyeva ca anonamanto ubhohi pāṇitalehi jaṇṇukāni parimasati parimajjati.

84'Being endowed with these marks,… as a ruler he will be rich, of great wealth and resources, having a full treasury of gold and silver, all sorts of goods, and his granary will be full of corn. As a Buddha he will be wealthy and rich, and these will be his treasures: faith, morality, moral shame,[n.960] Hiri. moral dread,[n.961] Ottappa. learning, renunciation[n.962] Cāga. and wisdom.' This was what the Lord declared:

84So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī … pe … rājā samāno kiṁ labhati? Aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo pahūta­jāta­rūpa­rajato pahūta­vit­tūpaka­raṇo pahūta­dhana­dhañño pari­puṇṇa­kosa­koṭṭhā­gāro. Rājā samāno idaṁ labhati … pe … buddho samāno kiṁ labhati? Aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo. Tassimāni dhanāni honti, seyyathidaṁ—saddhādhanaṁ sīladhanaṁ hiridhanaṁ ottappadhanaṁ sutadhanaṁ cāgadhanaṁ paññādhanaṁ. Buddho samāno idaṁ labhati". Etamatthaṁ bhagavā avoca.



85About this it was said:

85Tatthetaṁ vuccati: 

86'Weighing in the balance, noting,
Seeking people's benefit,
Seeing: "This one that deserves,
And that one this", he judged them.

87Now he can unbending stand
And touch his knees with both his hands,
And his tree-like girth and height
Is the fruit of virtuous deeds.

88Those who read the marks and signs,
Experts in such lore declare:
"Things that suit the household life
As a child he'll get in plenty,

89Much worldly wealth as this world's lord,
As befits a layman, shall be his.
But should he worldly wealth renounce,
He'll gain the wealth that's unsurpassed."'

86"Tuliya paṭivicaya cintayitvā,
Mahā­jana­saṅga­ha­naṁ samekkhamāno;
Ayami­damara­hati tattha tattha,
Purisa­visesa­karo pure ahosi.

87Mahiñca pana ṭhito anonamanto,
Phusati karehi ubhohi jaṇṇukāni;
Mahi­ruha­parimaṇ­ḍalo ahosi,
Sucari­ta­kamma­vipāka­sesa­kena.

88Bahu­vivi­dhani­mitta­lak­kha­ṇaññū,
Atinipuṇā manujā byākariṁsu;
Bahuvividhā gihīnaṁ arahāni,
Paṭilabhati daharo susu kumāro.

89Idha ca mahīpatissa kāmabhogī,
Gihipatirūpakā bahū bhavanti;
Yadi ca jahati sabba­kā­mabhogaṁ,
Labhati anuttaraṁ utta­madhanag­gan"ti.

Torso Like a Lion

17–19. Sīha­pub­baddha­kāyā­diti­lak­kha­ṇaṁ

90'Monks, in whatever former life the Tathāgata… desired the welfare of the many, their advantage, comfort, freedom from bondage, thinking how they might increase in faith, morality, learning, renunciation, in Dhamma, in wisdom, in wealth and possessions, in bipeds and quadrupeds, in wives and children, in servants, workers and helpers, in relatives, friends and acquaintances,… on returning to earth he acquired these three marks of the Great Man: the front part of his body is like a lion's, there is no hollow between his shoulders, and his bust is evenly rounded.

90"Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno bahujanassa atthakāmo ahosi hitakāmo phāsukāmo yogakkhemakāmo: 'kintime saddhāya vaḍḍheyyuṁ, sīlena vaḍḍheyyuṁ, sutena vaḍḍheyyuṁ, cāgena vaḍḍheyyuṁ, dhammena vaḍḍheyyuṁ, paññāya vaḍḍheyyuṁ, dhanadhaññena vaḍḍheyyuṁ, khettavatthunā vaḍḍheyyuṁ, dvipa­da­catup­pa­dehi vaḍḍheyyuṁ, puttadārehi vaḍḍheyyuṁ, dāsakam­ma­ka­ra­pori­sehi vaḍḍheyyuṁ, ñātīhi vaḍḍheyyuṁ, mittehi vaḍḍheyyuṁ, bandhavehi vaḍḍheyyun'ti. So tassa kammassa kaṭattā … pe … so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni tīṇi mahā­puri­sa­lak­kha­ṇāni paṭilabhati. Sīha­pub­baddha­kāyo ca hoti citantaraṁso ca sama­vaṭ­ṭak­khan­dho ca.

91'Being endowed with these marks,…as a ruler he cannot lose anything: wealth and possessions, bipeds and quadrupeds, wives and children losing nothing, he will succeed in all things. As a Buddha he cannot lose anything: faith, morality, learning, renunciation or wisdom — losing nothing, he will succeed in all things.' This was what the Lord declared.

91So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī … pe … rājā samāno kiṁ labhati? Apari­hāna­dhammo hoti, na parihāyati dhanadhaññena khettavatthunā dvipa­da­catup­pa­dehi puttadārehi dāsakam­ma­ka­ra­pori­sehi ñātīhi mittehi bandhavehi, na parihāyati sabba­sam­pattiyā. Rājā samāno idaṁ labhati … pe … buddho samāno kiṁ labhati? Apari­hāna­dhammo hoti, na parihāyati saddhāya sīlena sutena cāgena paññāya, na parihāyati sabba­sam­pattiyā. Buddho samāno idaṁ labhati". Etamatthaṁ bhagavā avoca.



92About this it was said:

92Tatthetaṁ vuccati: 

93'Faith, morality, learning, wisdom,
Restraint and justice, much good else,
Wealth, possessions, wives and sons,

94Flocks, kin, friends, colleagues,
Strength, good looks and happiness:
These things he wished for others
That they might keep and never lose.

95"So, lion-fronted, he was born,
Not hollow-backed, and round before.
Through past good kamma well stored up,
With such birth-marks spared all loss,

96In household life he's rich in goods,
In wife and sons and quadrupeds,
Or if renounced, possessing naught,
Supreme enlightenment is his,
Where no failure enters in."'

93" Saddhāya sīlena sutena buddhiyā,
Cāgena dhammena bahūhi sādhuhi;
Dhanena dhaññena ca khettavatthunā,
Puttehi dārehi catuppadehi ca.

94Ñātīhi mittehi ca bandhavehi ca,
Balena vaṇṇena sukhena cūbhayaṁ;
Kathaṁ na hāyeyyuṁ pareti icchati,
Atthassa middhī ca panā­bhi­kan­khati.

95Sa sīha­pub­baddha­susaṇ­ṭhito ahu,
Sama­vaṭṭa­khan­dho ca citantaraṁso;
Pubbe suciṇṇena katena kammunā,
Ahāniyaṁ pubba­nimitta­massa taṁ.

96Gihīpi dhaññena dhanena vaḍḍhati,
Puttehi dārehi catuppadehi ca;
Akiñcano pabbajito anuttaraṁ,
Pappoti bodhiṁ asahā­na­dhamma­tan"ti.

Perfect Taste

20. Rasag­ga­saggi­tā­lak­kha­ṇaṁ

97'Monks, in whatever former life the Tathāgata…was one who avoided harming beings by hand, by stones, stick or sword,… on returning to earth he acquired this mark of the Great Man: he has a perfect sense of taste. Whatever he touches with the tip of his tongue he tastes in his throat, and the taste is dispersed everywhere.

97"Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno sattānaṁ avi­he­ṭha­ka­jātiko ahosi pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā. So tassa kammassa kaṭattā upacitattā … pe … so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahā­puri­sa­lak­kha­ṇaṁ paṭilabhati, rasaggasaggī hoti, uddhaggāssa rasāhāraṇīyo gīvāya jātā honti samā­bhi­vāhiniyo.

98'Being endowed with this mark,…as a ruler he will suffer little distress or sickness, his digestion will be good, being neither too cold nor too hot.[n.963] See n.482. As a Buddha likewise, he is also equable and tolerant of exertion.' This was what the Lord declared.

98So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī … pe … rājā samāno kiṁ labhati? Appābādho hoti appātaṅko, samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya. Rājā samāno idaṁ labhati … pe … buddho samāno kiṁ labhati? Appābādho hoti appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhā­nak­kha­māya. Buddho samāno idaṁ labhati". Etamatthaṁ bhagavā avoca.



99About this it was said:

99Tatthetaṁ vuccati: 

100ʹHarming none by hand, stick, stone,
Causing death to none by sword,
Harmless, threatening none with bonds,

101With happy birth he gained the fruit
Of these good deeds, and then reborn,
Erect his taste-buds, and well-set.[n.964] In the throat.

102Those who know the marks declare:
"Great happiness will be his lot
As layman or as wanderer:
That's the meaning of this sign."'

100"Na pāṇidaṇḍehi panātha leḍḍunā,
Satthena vāmaraṇavadhena vā pana;
Ubbādhanāya paritajjanāya vā,
Na heṭhayī janata­ma­he­ṭhako ahu.

101Teneva so sugatimupecca modati,
Sukhapphalaṁ kariya sukhāni vindati;
Samojasā rasāhāraṇī susaṇṭhitā,
Idhāgato labhati rasag­ga­saggi­taṁ.

102Tenāhu naṁ atinipuṇā vicakkhaṇā,
Ayaṁ naro sukhabahulo bhavissati;
Gihissa vā pabbajitassa vāpuna,
Taṁ lakkhaṇaṁ bhavati ­tadat­tha­jotakan"ti.

Dark Eyes and Long Eyelashes

21–22. Abhi­nīla­netta­go­pa­khu­ma­lak­kha­ṇāni

103'Monks, in whatever former life the Tathāgata…was accustomed to look at people not askance, obliquely or furtively,[n.965] Following DA's interpretation. but directly, openly and straight-forwardly, and with a kindly glance,… on returning to earth he acquired these two marks of the Great Man: deep blue eyes, and eyelashes like a cow's.

103"Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno na ca visaṭaṁ, na ca visāci, na ca pana viceyya pekkhitā, ujuṁ tathā pasaṭamujumano, piyacakkhunā bahujanaṁ udikkhitā ahosi. So tassa kammassa kaṭattā … pe … so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahā­puri­sa­lak­kha­ṇāni paṭilabhati. Abhinīlanetto ca hoti gopakhumo ca.

104'Being endowed with these marks,…as a ruler, he will be looked upon with love by the common people; he will be popular and loved by Brahmin householders citizens and villagers, treaturers, guards, doorkeepers,.. pages. As a Buddha, he will be popular with and loved by monks, nuns, male and female lay-followers, devas and humans, asuras, nagas and gandhabbas.' This was what the Lord declared.

104So tehi lakkhaṇehi samannāgato, sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī … pe … rājā samāno kiṁ labhati? Piyadassano hoti bahuno janassa, piyo hoti manāpo brāhma­ṇa­gaha­pati­kānaṁ negama­jāna­padā­naṁ gaṇaka­mahā­mattā­naṁ anīkaṭṭhānaṁ dovārikānaṁ amaccānaṁ pārisajjānaṁ rājūnaṁ bhogiyānaṁ kumārānaṁ. Rājā samāno idaṁ labhati … pe … buddho samāno kiṁ labhati? Piyadassano hoti bahuno janassa, piyo hoti manāpo bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ devānaṁ manussānaṁ asurānaṁ nāgānaṁ gandhabbānaṁ. Buddho samāno idaṁ labhati". Etamatthaṁ bhagavā avoca.



105About this it was said:

105Tatthetaṁ vuccati: 

'Not looking askance, obliquely, or
Turning aside his glance, he looks
Direct and openly at folk
With candour and with kindly eye.

107In happy place reborn, he there
Enjoys the fruits of his good deeds.
Reborn here, his lashes are

108Like a cow's; his eyes are blue.
Those who know such things declare
Interpreting the marks with skill,
"A child with such fine eyes will be

109One who's looked upon with joy.
If a layman, thus he'll be
Pleasing to the sight of all.
If ascetic he becomes,
Then loved as healer of folk's woes."'

106"Na ca visaṭaṁ na ca visāci,
Na ca pana vicey­ya­pekkhitā;
Ujuṁ tathā pasaṭamujumano,
Piyacakkhunā bahujanaṁ udikkhitā.

107Sugatīsu so phalavipākaṁ,
Anubhavati tattha modati;
Idha ca pana bhavati gopakhumo,
Abhi­nīla­net­tanayano sudassano.

108Abhiyogino ca nipuṇā,
Bahū pana nimittakovidā;
Sukhuma­nayana­kusalā manujā,
Piyadassanoti abhiniddisanti naṁ.

109Piyadassano gihīpi santo ca,
Bhavati bahu­jana­piyāyito;
Yadi ca na bhavati gihī samaṇo hoti,
Piyo bahūnaṁ sokanāsano"ti.

Head Like a Royal Turban

23. Uṇhīsa­sī­sa­lak­kha­ṇaṁ

110'Monks, in whatever former life the Tathāgata…became the foremost in skilled behaviour, a leader in right action of body, speech and thought, in generosity, virtuous conduct, observance of fasts, in honouring father and mother, ascetics and Brahmins and the head of the clan, and in various other proper activities, … on returning to earth he acquired this mark of the Great Man: a head like a royal turban.

110"Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno bahu­jana­pubban­gamo ahosi kusalesu dhammesu bahu­jana­pāmok­kho kāyasucarite vacīsucarite manosucarite dānasaṁvibhāge sīlasamādāne uposathupavāse matteyyatāya petteyyatāya sāmaññatāya brahmaññatāya kule jeṭṭhā­pacāyi­tāya aññata­rañ­ñata­resu ca adhikusalesu dhammesu. So tassa kammassa kaṭattā … pe … so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahā­puri­sa­lak­kha­ṇaṁ paṭilabhati—uṇhīsasīso hoti.

111'Being endowed with this mark,…as a ruler he will receive the loyalty of Brahmin householders, citizens…As a Buddha he will receive the loyalty of monks, nuns…' This was what the Lord declared.

111So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī … pe … rājā samāno kiṁ labhati? Mahāssa jano anvāyiko hoti, brāhma­ṇa­gaha­patikā negamajānapadā gaṇaka­mahā­mattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno bhogiyā kumārā. Rājā samāno idaṁ labhati … pe … buddho samāno kiṁ labhati? Mahāssa jano anvāyiko hoti, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. Buddho samāno idaṁ labhati". Etamatthaṁ bhagavā avoca.



112About this it was said:

112Tatthetaṁ vuccati: 

113ʹHe led the way in conduct then,
Intent on living righteously.
Thus folk were loyal to him here,
And heavenly reward was his.

114And after that reward was done,
He reappeared with turbaned head.
Those who know the signs declared:

115"He will be the first of men,
All will serve him in this life
Just as was the case before.
If a nobleman of wealth,
He'll gain the service of his folk,

116But should he leave the world, this man
Of doctrine will a master be,
And all the folk will flock to hear
The teaching that he will proclaim."'

113"Pubbaṅgamo sucaritesu ahu,
Dhammesu dhamma­cari­yā­bhirato;
Anvāyiko bahujanassa ahu,
Saggesu vedayittha puññaphalaṁ.

114Veditvā so sucaritassa phalaṁ,
Uṇhīsa­sī­satta­mi­dhaj­jha­gamā;
Byākaṁsu byañ­jana­nimitta­dharā,
Pubbaṅgamo bahujanaṁ hessati.

115Paṭibhogiyā manujesu idha,
Pubbeva tassa abhiharanti tadā;
Yadi khattiyo bhavati bhūmipati,
Paṭihārakaṁ bahujane labhati.

116Atha cepi pabbajati so manujo,
Dhammesu hoti paguṇo visavī;
Tas­sānu­sāsa­ni­gu­ṇābhi­rato,
Anvāyiko bahujano bhavatī"ti.

Body Hair

24–25. Ekeka­loma­tāuṇṇā­lak­kha­ṇāni

117'Monks, is whatever former life the Tathāgata,… rejecting false speech, put away lies and became a truth-speaker, wedded to the truth, reliable, consistent, not deceiving the world,… on returning to earth he acquired these two marks of the Great Man: his body-hairs separate, one to each pore, and the hair between his brows white and soft like cotton-down.

117"Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato ahosi, saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa. So tassa kammassa kaṭattā upacitattā … pe … so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahā­puri­sa­lak­kha­ṇāni paṭilabhati. Ekekalomo ca hoti, uṇṇā ca bhamukantare jātā hoti odātā mudu­tū­lasanni­bhā.



118'Being endowed with these marks,… as a ruler he will be obeyed by Brahmin householders… As a Buddha he will be obeyed by monks…' This was what the Lord declared.

118So tehi lakkhaṇehi samannāgato, sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī … pe … rājā samāno kiṁ labhati? Mahāssa jano upavattati, brāhma­ṇa­gaha­patikā negamajānapadā gaṇaka­mahā­mattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno bhogiyā kumārā. Rājā samāno idaṁ labhati … pe … buddho samāno kiṁ labhati? Mahāssa jano upavattati, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. Buddho samāno idaṁ labhati". Etamatthaṁ bhagavā avoca.



119About this it was said:

119Tatthetaṁ vuccati: 

120'True to his promise in past births,
Sincere of speech, he shunned all lies.
Breaker of his word to none,
He pleased by truth and honesty.

121White and bright and soft as down
The hair appeared between his brows,
And from one pore no two hairs grew,
But each one separate appeared.

122Assembled augurs thus declared
Having read the marks with skill:
"With such a mark between the brows,
And such hairs, he'll be obeyed

123By all, and if a layman still,
They'll respect him for past deeds;
If renounced, possessionless,
As Buddha they will worship him."'

120"Saccappaṭiñño purimāsu jātisu,
Advejjhavāco alikaṁ vivajjayi;
Na so visaṁ­vāda­yitāpi kassaci,
Bhūtena tacchena tathena bhāsayi.

121Setā susukkā mudu­tū­lasanni­bhā,
Uṇṇāsujātā bhamukantare ahu;
Na lomakūpesu duve ajāyisuṁ,
Ekeka­lo­mū­paci­tan­gavā ahu.

122Taṁ lakkhaṇaññū bahavo samāgatā,
Byākaṁsu uppāda­nimitta­kovidā;
Uṇṇā ca lomā ca yathā susaṇṭhitā,
Upavattatī īdisakaṁ bahujjano.

123Gihimpi santaṁ upavattatī jano,
Bahu purat­thā­paka­tena kammunā;
Akiñcanaṁ pabbajitaṁ anuttaraṁ,
Buddhampi santaṁ upavattati jano"ti.

Forty Teeth

26–27. Cattā­līsaa­viraḷa­danta­lak­kha­ṇāni

124'Monks, in whatever former life the Tathāgata,… rejecting slander, abstained from it, not repeating there what he had heard here to the detriment of these, or repeating what he had heard there to the detriment of those… Thus he was a reconciler of those at variance and an encourager of those at one, rejoicing in peace, loving it, delighting in it, one who spoke up for peace as Sutta 1, verse 1.9. On returning to earth he acquired these two marks of the Great Man: forty teeth, and no spaces between the teeth.

124"Yampi, bhikkhave tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato ahosi. Ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya, iti bhinnānaṁ vā sandhātā, sahitānaṁ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā ahosi. So tassa kammassa kaṭattā … pe … so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahā­puri­sa­lak­kha­ṇāni paṭilabhati. Cattālīsadanto ca hoti aviraḷadanto ca.

125'Being endowed with these marks,… as a ruler, his followers: Brahmin householders, citizens…will not be divided among themselves. Likewise as a Buddha, his followers: monks, nuns…will not be divided among themselves.' This was what the Lord declared.

125So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī … pe … rājā samāno kiṁ labhati? Abhejjapariso hoti, abhejjāssa honti parisā, brāhma­ṇa­gaha­patikā negamajānapadā gaṇaka­mahā­mattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno bhogiyā kumārā. Rājā samāno idaṁ labhati … buddho samāno kiṁ labhati? Abhejjapariso hoti, abhejjāssa honti parisā, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. Buddho samāno idaṁ labhati". Etamatthaṁ bhagavā avoca.



126About this it was said:

126Tatthetaṁ vuccati: 

127ʹHeʹs no speaker of wicked words
That cause dissension or increase it,
Prolonging strife and bitterness,
Leading to good friendship's end.

128What he spoke was all for peace,
And relinking severed bonds.
His power he used to end all strife,
Harmony was his delight.

129In happy realm reborn, he there
Enjoyed the fruits of his good deeds.
Returned to earth, his teeth grew close,
Forty of them, firmly set.

130"If a nobleman of wealth,
Gentle will his subjects be;
If a recluse, free from taint,
Well set-up his flock will be.ʺʹ[n.966] Anugata exact meaning doubtful.

127"Vebhūtiyaṁ sahita­bheda­kā­riṁ,
Bhedap­pa­vaḍ­ḍha­na­vivāda­kā­riṁ;
Kalahap­pa­vaḍ­ḍha­na­ā­kicca­kāriṁ,
Sahitānaṁ bhedajananiṁ na bhaṇi.

128Avivā­da­vaḍḍha­na­ka­riṁ sugiraṁ,
Bhin­nā­nusan­dhi­jananiṁ abhaṇi;
Kalahaṁ janassa panudī samaṅgī,
Sahitehi nandati pamodati ca.

129Sugatīsu so phalavipākaṁ,
Anubhavati tattha modati;
Dantā idha honti aviraḷā sahitā,
Caturo dasassa mukhajā susaṇṭhitā.

130Yadi khattiyo bhavati bhūmipati,
Avibhediyāssa parisā bhavati;
Samaṇo ca hoti virajo vimalo,
Parisāssa hoti anugatā acalā"ti.

Brahma-like Voice

28–29. Pahūta­jivhāb­rahmas­sara­lak­kha­ṇāni

131'Monks, in whatever former life the Tathāgata,…rejecting harsh speech, abstained from it, spoke what was blamless, pleasing to the ear, agreeable, reaching the heart, urbane, pleasing and attractive to the multitude,… on returning to earth he acquired these two marks of the Great Man: his tongue was very long, and he had a Brahmā-like voice, like the karavīka-bird.

131"Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato ahosi. Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā ahosi. So tassa kammassa kaṭattā upacitattā … pe … so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahā­puri­sa­lak­kha­ṇāni paṭilabhati. Pahūtajivho ca hoti brahmassaro ca karavīkabhāṇī.

132'Being endowed with these marks,…as a ruler he will have a persuasive[n.967] Ādeyya: lit. 'to be taken up', i.e. acceptable. voice: all…Brahmin householders, citizens… will take his words to heart. As a Buddha, too, he will have a persuasive voice: all…monks, nuns…will take his words to heart.' This was what the Lord declared.

132So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī … pe … rājā samāno kiṁ labhati? Ādeyyavāco hoti, ādiyantissa vacanaṁ brāhma­ṇa­gaha­patikā negamajānapadā gaṇaka­mahā­mattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno bhogiyā kumārā. Rājā samāno idaṁ labhati … pe … buddho samāno kiṁ labhati? Ādeyyavāco hoti, ādiyantissa vacanaṁ bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. Buddho samāno idaṁ labhati". Etamatthaṁ bhagavā avoca.



133About this it was said:

133Tatthetaṁ vuccati: 

134ʹHeʹs no speaker of abuse,
Harsh and painful, hurting folk,
His voice is gentle, kind and sweet,
Appealing to the hearts of folk

135And delightful to their ears.
In happy realm reborn, he there
Enjoyed the fruits of his good deeds.
Having tasted this reward,

136With Brahmā-voice endowed, to earth
He returned, and long his tongue.
"And what he says will carry weight.

137If layman, he will prosper much.
But if this man should leave the world,
Folk will take his words to heart,
And set great store by all he says.ʺʹ

134"Akkosa­bhaṇḍa­na­vihesa­kā­riṁ,
Ubbādhikaṁ bahu­janap­pa­madda­naṁ;
Abāḷhaṁ giraṁ so na bhaṇi pharusaṁ,
Madhuraṁ bhaṇisusaṁhitaṁ sakhilaṁ.

135Manaso piyā hadayagāminiyo,
Vācā so erayati kaṇṇasukhā;
Vācāsuciṇ­ṇaphala­ma­nubhavi,
Saggesuvedayatha puññaphalaṁ.

136Veditvā so sucaritassa phalaṁ,
Brahmas­sarat­ta­midha­maj­jha­gamā;
Jivhāssa hoti vipulā puthulā,
Ādeyya­vāk­yavacano bhavati.

137Gihinopi ijjhati yathā bhaṇato,
Atha ce pabbajati so manujo;
Ādiyantissa vacanaṁ janatā,
Bahuno bahuṁ subhaṇitaṁ bhaṇato"ti.

Lion's Jaws

30. Sīha­hanu­lak­kha­ṇaṁ

138'Monks, in whatever former life the Tathagāta,…rejecting idle chatter, spoke at the right time, what was correct and to the point, of Dhamma and discipline, and what was bound up with profit,…on returning to earth he acquired this mark of the Great Man: jaws like a lion's.

138"Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato ahosi kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā ahosi kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ. So tassa kammassa kaṭattā … pe … so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahā­puri­sa­lak­kha­ṇaṁ paṭilabhati, sīhahanu hoti.

139'Being endowed with this mark,… as a ruler he cannot be overcome by any human foe or opponent. As a Buddha he cannot be overcome by any foe or hostile thing from within or without, by lust, hatred or delusion, by any ascetic or Brahmin, deva, mara, Brahmā or anything in the world.' This was what the Lord declared.

139So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī … pe … rājā samāno kiṁ labhati? Appadhaṁsiyo hoti kenaci manussabhūtena paccatthikena paccāmittena. Rājā samāno idaṁ labhati … pe … buddho samāno kiṁ labhati? Appadhaṁsiyo hoti abbhantarehi vā bāhirehi vā paccatthikehi paccāmittehi, rāgena vā dosena vā mohena vā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. Buddho samāno idaṁ labhati". Etamatthaṁ bhagavā avoca.



140About this it was said:

140Tatthetaṁ vuccati: 

141'No idle talk or foolishness,
Fruit of scatterbrain was his.
Harmful things he put aside,
Speaking only all menʹs good.

142And so at death he went to heaven
To taste the fruit of deeds well done.
Returned to earth once more, his jaw
Resembled that of him that's lord
Of all twice-two-footed things.

143"He will be a king unbeaten,
Lord of men, of mighty power,
Like the Lord of threefold heaven,[n.968] See n.596.
Like the greatest of the gods.

144gandhabbas, sakkas, asuras
Will strive in vain to cast him down.
As layman thus he'll be throughout
All the quarters of the world.ʺʹ[n.969] As RD remarks, the absence of the 'Buddhological complement' is quite remarkable. DA has no comment on the last few lines, which seem to be corrupt.

141"Na samphappalāpaṁ na muddhataṁ,
Avikiṇṇa­vacanab­yappa­tho ahosi;
Ahitamapi ca apanudi,
Hitamapi ca bahu­jana­su­khañca abhaṇi.

142Taṁ katvā ito cuto divamupapajji,
Sukata­phala­vipāka­ma­nubhosi;
Caviya punaridhāgato samāno,
Dvidu­gama­varata­ra­ha­nuttama­lattha.

143Rājā hoti sudup­pa­dhaṁsiyo,
Manujindo manujādhipati mahānubhāvo;
Tidiva­pu­rava­rasamo bhavati,
Sura­varata­roriva indo.

144Gandhab­bā­sura­yak­kharak­kha­sebhi,
Surehi na hi bhavati suppadhaṁsiyo;
Tathatto yadi bhavati tathāvidho,
Idha disā ca paṭidisā ca vidisā cā"ti.

Bright and Even Canine Teeth

31–32. Samadan­ta­susuk­ka­dāṭhā­lak­kha­ṇāni

145'Monks, in whatever former life the Tathāgata,… rejecting wrong livelihood, lived by right livelihood, refraining from cheating with false weights and measures, from bribery and corruption, deception and insincerity, from wounding, killing, imprisoning, lighway robbery, and taking goods by force.[n.970] Cf. DN 1.1.10. On returning to earth he acquired these two marks of the Great Man: even teeth, and very bright canine teeth.

145"Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno micchājīvaṁ pahāya sammāājīvena jīvikaṁ kappesi,tulā­kūṭa­kaṁsa­kūṭa­māna­kūṭa­uk­ko­ṭana­vañ­cana­nikati­sāci­yo­ga­cheda­na­va­dha­bandha­na­vi­parā­mo­sa­ālo­pa­saha­sā­kārā paṭivirato ahosi. So tassa kammassa kaṭattā upacitattā ussannattā vipulattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. So tattha aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti dibbena āyunā dibbena vaṇṇena dibbena sukhena dibbena yasena dibbena ādhipateyyena dibbehi rūpehi dibbehi saddehi dibbehi gandhehi dibbehi rasehi dibbehi phoṭṭhabbehi. So tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahā­puri­sa­lak­kha­ṇāni paṭilabhati, samadanto ca hoti susukkadāṭho ca.



146'Being endowed with these marks, if he keeps to the household life he will be a wheel-turning monarch…As a ruler, his followers… Brahmin householders… will be pure.

146So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī jana­padat­thāva­riyap­patto satta­ratana­saman­nā­gato. Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṁ— cakkaratanaṁ hatthiratanaṁ assaratanaṁ maṇiratanaṁ itthiratanaṁ gaha­pati­ratanaṁ pari­ṇāya­ka­ratana­meva sattamaṁ. Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā para­se­nappa­maddanā. So imaṁ pathaviṁ sāgara­pariyan­taṁ akhila­ma­nimitta­ma­kaṇṭa­kaṁ iddhaṁ phītaṁ khemaṁ sivaṁ nirabbudaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. Rājā samāno kiṁ labhati? Suciparivāro hoti sucissa honti parivārā brāhma­ṇa­gaha­patikā negamajānapadā gaṇaka­mahā­mattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno bhogiyā kumārā. Rājā samāno idaṁ labhati.



147'But if he goes forth from the household life into homelessness,… as a Buddha, his followers… monks, nuns… will be pure.' This was what the Lord declared.

147Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado. Buddho samāno kiṁ labhati? Suciparivāro hoti, sucissa honti parivārā, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. Buddho samāno idaṁ labhati". Etamatthaṁ bhagavā avoca.



148About this it was said:

148Tatthetaṁ vuccati: 

149'Wrongful living he gave up
And took a pure and righteous course.
Harmful things he cast aside,
Working only for folk's good.

150Heaven brings him sweet reward
For deeds he's done that earn the praise
Of those who're wise and skilled:
He shares in all delights and joys

151Like the lord of threefold heaven.
Falling thence to human state,
As residue of virtue's fruit,
He gains evenness of teeth,
Purity and brightness too.

152Assembled augurs thus declared
He'll be the wisest of mankind,
ʺAnd pure his followers will be,
Whose even teeth like birds' plumes shine.

153As king his pure retainers will
Bow to his, their lord's, command.
Not oppressed by force, they will
Strive for general weal and joy.

154But if he dwells, a wanderer,
Free from evil, all lust quenched,
Drawing back the veil;[n.971] Cf. n.146. with pain
And weariness all gone, he'll see
This world and the next, and there

155Lay-folk and renounced, who flock
To cast aside, as he has taught,
Those impure, evil things he blames.
Thus his followers are pure,
For he drives out from their hearts
Evil and corrupting states."'

149"Micchājīvañca avassaji samena vuttiṁ,
Sucinā so janayittha dhammikena;
Ahitamapi caapanudi,
Hitamapi ca bahu­jana­su­khañcaacari.

150Sagge vedayati naro sukhapphalāni,
Karitvā nipuṇebhi vidūhi sabbhi;
Vaṇṇitāni tidiva­pu­rava­rasamo,
Abhiramati rati­khiḍḍā­samaṅgī.

151Laddhāna mānusakaṁ bhavaṁ tato,
Cavitvāna sukata­phala­vipākaṁ;
Sesakena paṭilabhati lapanajaṁ,
Samamapi sucisusukkaṁ.

152Taṁ veyyañjanikā samāgatā bahavo,
Byākaṁsu nipuṇasammatā manujā;
Suci­jana­pari­vāra­gaṇo bhavati,
Dijasama­sukka­suci­sobha­na­danto.

153Rañño hoti bahujano,
Suciparivāro mahatiṁ mahiṁ anusāsato;
Pasayha na ca jana­pada­tudanaṁ,
Hitamapi ca bahu­jana­su­khañca caranti.

154Atha ce pabbajati bhavati vipāpo,
Samaṇo samitarajo vivaṭṭacchado;
Vigata­dara­tha­kila­matho,
Imamapi ca paramapi ca passati lokaṁ.

155Tassovādakarā bahugihī ca pabbajitā ca,
Asuciṁ garahitaṁ dhunanti pāpaṁ;
Sa hi sucibhi parivuto bhavati,
Mala­khila­kali­kilese panudehī"ti.

156Thus the Lord spoke, and the bhikkhus rejoiced and were delighted with his words.

156Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.

Lakkhaṇasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.