Light/Dark

Majjhima Nikāya

MN44: Cūḷavedallasutta - The Shorter Series of Questions and Answers

1Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was living at Rājagaha in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Sanctuary. Then the lay follower Visākha went to the bhikkhunī Dhammadinnā,[n.459] Visākha was a wealthy merchant of Rājagaha and a non-returner. Dhammadinnā, his former wife in lay life, had attained arahantship soon after her ordination as a bhikkhunī. She was declared by the Buddha the foremost bhikkhunī disciple in expounding the Dhamma. and after paying homage to her, he sat down at one side and asked her:

1Evaṁ me sutaṁ — ​ ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho visākho upāsako yena dhammadinnā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dhammadinnaṁ bhikkhuniṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho visākho upāsako dhammadinnaṁ bhikkhuniṁ etadavoca:



"Lady, ‘identity, identity’ is said. What is called identity by the Blessed One?"

"‘sakkāyo sakkāyo’ti, ayye, vuccati. Katamo nu kho, ayye, sakkāyo vutto bhagavatā"ti?

"Friend Visākha, these five aggregates affected by clinging are called identity by the Blessed One; that is, the material form aggregate affected by clinging, the feeling aggregate affected by clinging, the perception aggregate affected by clinging, the formations aggregate affected by clinging, and the consciousness aggregate affected by clinging. These five aggregates affected by clinging are called identity by the Blessed One."[n.460] MA explains the compound pañc’upādānakkhandhā as the five aggregates that become the condition for clinging (MṬ: as its objects). Since these five aggregates are, in brief, the entire noble truth of suffering (MN 9.15; 28.3), it will be seen that the first four questions pose an inquiry into the Four Noble Truths expressed in terms of personal identity rather than suffering.

2Saying, "Good, lady," the lay follower Visākha delighted and rejoiced in the bhikkhunī Dhammadinnā's words. Then he asked her a further question:

"Pañca kho ime, āvuso visākha, upādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā, seyyathidaṁ — rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Ime kho, āvuso visākha, pañcupādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā"ti.

2"Sādhayye"ti kho visākho upāsako dhammadinnāya bhikkhuniyā bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā dhammadinnaṁ bhikkhuniṁ uttariṁ pañhaṁ apucchi:

"Lady, ‘origin of identity, origin of identity’ is said. What is called the origin of identity by the Blessed One?"

"‘sakkāyasamudayo sakkāyasamudayo’ti, ayye, vuccati. Katamo nu kho, ayye, sakkāyasamudayo vutto bhagavatā"ti?

"Friend Visākha, it is craving, which brings renewal of being, is accompanied by delight and lust, and delights in this and that; that is, craving for sensual pleasures, craving for being, and craving for non-being. This is called the origin of identity by the Blessed One."

"Yāyaṁ, āvuso visākha, taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ — kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā; ayaṁ kho, āvuso visākha, sakkāyasamudayo vutto bhagavatā"ti.

3"Lady, ‘cessation of identity, cessation of identity’ is said. What is called the cessation of identity by the Blessed One?"

3"‘Sakkāyanirodho sakkāyanirodho’ti, ayye, vuccati. Katamo nu kho, ayye, sakkāyanirodho vutto bhagavatā"ti?

4"Friend Visākha, it is the remainderless fading away and ceasing, the giving up, relinquishing, letting go, and rejecting of that same craving. This is called the cessation of identity by the Blessed One."

4"Yo kho, āvuso visākha, tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo; ayaṁ kho, āvuso visākha, sakkāyanirodho vutto bhagavatā"ti.

5"Lady, ‘the way leading to the cessation of identity, the way leading to the cessation of identity’ is said. What is called the way leading to the cessation of identity by the Blessed One?"

5"‘Sakkāyanirodhagāminī paṭipadā sakkāyanirodhagāminī paṭipadā’ti, ayye, vuccati. Katamā nu kho, ayye, sakkāyanirodhagāminī paṭipadā vuttā bhagavatā"ti?

6"Friend Visākha, it is just this Noble Eightfold Path; that is, right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration."

6"Ayameva kho, āvuso visākha, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sakkāyanirodhagāminī paṭipadā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ — sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhī"ti.

7"Lady, is that clinging the same as these five aggregates affected by clinging, or is the clinging something apart from the five aggregates affected by clinging?"

"Friend Visākha, that clinging is neither the same as these five aggregates affected by clinging nor is clinging something apart from the five aggregates affected by clinging. It is the desire and lust in regard to the five aggregates affected by clinging that is the clinging there."[n.461] MA: Because clinging is only one part of the aggregate of formations (as defined here, greed), it is not the same as the five aggregates; and because clinging cannot be altogether disconnected from the aggregates, there is no clinging apart from the aggregates.

7"Taññeva nu kho, ayye, upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā udāhu aññatra pañcahupādānakkhandhehi upādānan"ti? "Na kho, āvuso visākha, taññeva upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā, nāpi aññatra pañcahupādānakkhandhehi upādānaṁ. Yo kho, āvuso visākha, pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgo taṁ tattha upādānan"ti.

Identity View

 

8"Lady, how does identity view come to be?"

8"Kathaṁ panāyye, sakkāyadiṭṭhi hotī"ti?

"Here, friend Visākha, an untaught ordinary person, who has no regard for noble ones and is unskilled and undisciplined in their Dhamma, who has no regard for true men and is unskilled and undisciplined in their Dhamma, regards material form as self, or self as possessed of material form, or material form as in self, or self as in material form. He regards feeling as self, or self as possessed of feeling, or feeling as in self, or self as in feeling. He regards perception as self, or self as possessed of perception, or perception as in self, or self as in perception. He regards formations as self, or self as possessed of formations, or formations as in self, or self as in formations. He regards consciousness as self, or self as possessed of consciousness, or consciousness as in self, or self as in consciousness. That is how identity view comes to be."[n.462] These are the twenty kinds of identity view. MA quotes Pṭs i.144–45 to illustrate the four basic modes of identity view in regard to material form. One may regard material form as self, in the way the flame of a burning oil-lamp is identical with the colour (of the flame). Or one may regard self as possessing material form, as a tree possesses a shadow; or one may regard material form as in self, as the scent is in the flower; or one may regard self as in material form, as a jewel is in a casket.

"Idhāvuso visākha, assutavā puthujjano, ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ, attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ. Vedanaṁ … pe … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. Evaṁ kho, āvuso visākha, sakkāyadiṭṭhi hotī"ti.

9"Lady, how does identity view not come to be?"

9"Kathaṁ panāyye, sakkāyadiṭṭhi na hotī"ti?

10"Here, friend Visākha, a well-taught noble disciple, who has regard for noble ones and is skilled and disciplined in their Dhamma, who has regard for true men and is skilled and disciplined in their Dhamma, does not regard material form as self, or self as possessed of material form, or material form as in self, or self as in material form. He does not regard feeling as self, or self as possessed of feeling, or feeling as in self, or self as in feeling. He does not regard perception as self, or self as possessed of perception, or perception as in self, or self as in perception. He does not regard formations as self, or self as possessed of formations, or formations as in self, or self as in formations. He does not regard consciousness as self, or self as possessed of consciousness, or consciousness as in self, or self as in consciousness. That is how identity view does not come to be."

10"Idhāvuso visākha, sutavā ariyasāvako, ariyānaṁ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṁ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto, na rūpaṁ attato samanupassati, na rūpavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā rūpaṁ, na rūpasmiṁ vā attānaṁ. Na vedanaṁ … pe … na saññaṁ … na saṅkhāre … pe … na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. Evaṁ kho, āvuso visākha, sakkāyadiṭṭhi na hotī"ti.

The Noble Eightfold Path

 

11"Lady, what is the Noble Eightfold Path?"

11"Katamo panāyye, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo"ti?

12"Friend Visākha, it is just this Noble Eightfold Path; that is, right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration."

12"Ayameva kho, āvuso visākha, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ — sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhī"ti.

13"Lady, is the Noble Eightfold Path conditioned or unconditioned?"

13"Ariyo panāyye, aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhato udāhu asaṅkhato"ti?

14"Friend Visākha, the Noble Eightfold Path is conditioned."

14"Ariyo kho, āvuso visākha, aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhato"ti.

15"Lady, are the three aggregates included by the Noble Eightfold Path, or is the Noble Eightfold Path included by the three aggregates?"[n.463] The word khandha here has a different meaning than in the more common context of the five aggregates affected by clinging. It here refers to a body of training principles, the three divisions of the Noble Eightfold Path into virtue (sīla), concentration (samādhi), and wisdom (paññā).

15"Ariyena nu kho, ayye, aṭṭhaṅgikena maggena tayo khandhā saṅgahitā udāhu tīhi khandhehi ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅgahito"ti?

16"The three aggregates are not included by the Noble Eightfold Path, friend Visākha, but the Noble Eightfold Path is included by the three aggregates. Right speech, right action, and right livelihood — these states are included in the aggregate of virtue. Right effort, right mindfulness, and right concentration — these states are included in the aggregate of concentration. Right view and right intention — these states are included in the aggregate of wisdom."

16"Na kho, āvuso visākha, ariyena aṭṭhaṅgikena maggena tayo khandhā saṅgahitā; tīhi ca kho, āvuso visākha, khandhehi ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅgahito. Yā cāvuso visākha, sammāvācā yo ca sammākammanto yo ca sammāājīvo ime dhammā sīlakkhandhe saṅgahitā. Yo ca sammāvāyāmo yā ca sammāsati yo ca sammāsamādhi ime dhammā samādhikkhandhe saṅgahitā. Yā ca sammādiṭṭhi yo ca sammāsaṅkappo, ime dhammā paññākkhandhe saṅgahitā"ti.

Concentration

 

17"Lady, what is concentration? What is the basis of concentration? What is the equipment of concentration? What is the development of concentration?"

17"Katamo panāyye, samādhi, katame dhammā samādhinimittā, katame dhammā samādhiparikkhārā, katamā samādhibhāvanā"ti?

18"Unification of mind, friend Visākha, is concentration; the four foundations of mindfulness are the basis of concentration; the four right kinds of striving are the equipment of concentration; the repetition, development, and cultivation of these same states is the development of concentration therein."[n.464] The four foundations of mindfulness are the basis of concentration (samādhinimitta) in the sense of being its condition (MA). Here it would seem incorrect to translate nimitta as "sign," in the sense of either distinctive mark or object. The four right kinds of striving are explained at MN 77.16.

18"Yā kho, āvuso visākha, cittassa ekaggatā ayaṁ samādhi; cattāro satipaṭṭhānā samādhinimittā; cattāro sammappadhānā samādhiparikkhārā. Yā tesaṁyeva dhammānaṁ āsevanā bhāvanā bahulīkammaṁ, ayaṁ ettha samādhibhāvanā"ti.

Formations

 

19"Lady, how many formations are there?"

19"Kati panāyye, saṅkhārā"ti?

20"There are these three formations, friend Visākha: the bodily formation, the verbal formation, and the mental formation."

20"Tayome, āvuso visākha, saṅkhārā — kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro"ti.

21"But, lady, what is the bodily formation? What is the verbal formation? What is the mental formation?"

21"Katamo panāyye, kāyasaṅkhāro, katamo vacīsaṅkhāro, katamo cittasaṅkhāro"ti?

22"In-breathing and out-breathing, friend Visākha, are the bodily formation; applied thought and sustained thought are the verbal formation; perception and feeling are the mental formation."[n.465] MA: Dhammadinnā anticipated Visākha's intention to ask about the formations that cease when one enters the attainment of cessation. Thus she explained the three formations in this way rather than as wholesome and unwholesome volitions of body, speech, and mind, the meaning relevant within the context of dependent origination.

22"Assāsapassāsā kho, āvuso visākha, kāyasaṅkhāro, vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro"ti.

23"But, lady, why are in-breathing and out-breathing the bodily formation? Why are applied thought and sustained thought the verbal formation? Why are perception and feeling the mental formation?"

23"Kasmā panāyye, assāsapassāsā kāyasaṅkhāro, kasmā vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, kasmā saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro"ti?

24"Friend Visākha, in-breathing and out-breathing are bodily, these are states bound up with the body; that is why in-breathing and out-breathing are the bodily formation. First one applies thought and sustains thought, and subsequently one breaks out into speech; that is why applied thought and sustained thought are the verbal formation. Perception and feeling are mental, these are states bound up with the mind; that is why perception and feeling are the mental formation."[n.466] MA explains further that the bodily formation and the mental formation are said to be formations "bound up" with the body and the mind in the sense that they are formed by the body and by the mind, while the verbal formation is a formation in the sense that it forms speech. The verb form vitakketvā vicāretvā has been rendered in a way that maintains consistency with the rendering of the nouns vitakka and vicāra as "applied thought" and "sustained thought."

24"Assāsapassāsā kho, āvuso visākha, kāyikā ete dhammā kāyappaṭibaddhā, tasmā assāsapassāsā kāyasaṅkhāro. Pubbe kho, āvuso visākha, vitakketvā vicāretvā pacchā vācaṁ bhindati, tasmā vitakkavicārā vacīsaṅkhāro. Saññā ca vedanā ca cetasikā ete dhammā cittappaṭibaddhā, tasmā saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro"ti.

The Attainment of Cessation

 

25"Lady, how does the attainment of the cessation of perception and feeling come to be?"

25"Kathaṁ panāyye, saññāvedayitanirodhasamāpatti hotī"ti?

26"Friend Visākha, when a bhikkhu is attaining the cessation of perception and feeling, it does not occur to him: ‘I shall attain the cessation of perception and feeling,’ or ‘I am attaining the cessation of perception and feeling,’ or ‘I have attained the cessation of perception and feeling’; but rather his mind has previously been developed in such a way that it leads him to that state."[n.467] Cessation can be attained only by a non-returner or an arahant with mastery over the eight jhānic attainments. The meditator enters each attainment in turn, emerges from it, and contemplates it with insight as impermanent, suffering, and not self. After completing this procedure through the base of nothingness, he attends to certain preliminary duties, and then determines to be without mind for a particular length of time. He then briefly enters the base of neither-perception-nor-non-perception, after which mind and mental functions utterly cease. Thus his determination, backed by his previous accomplishments and preparations, leads him into the attainment of cessation. See Vsm XXIII, 32–43.

26"Na kho, āvuso visākha, saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjantassa bhikkhuno evaṁ hoti: ‘Ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjissan’ti vā, ‘Ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjāmī’ti vā, ‘Ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpanno’ti vā. Atha khvāssa pubbeva tathā cittaṁ bhāvitaṁ hoti yaṁ taṁ tathattāya upanetī"ti.

27"Lady, when a bhikkhu is attaining the cessation of perception and feeling, which states cease first in him: the bodily formation, the verbal formation, or the mental formation?"

27"Saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjantassa panāyye, bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṁ nirujjhanti — yadi vā kāyasaṅkhāro, yadi vā vacīsaṅkhāro, yadi vā cittasaṅkhāro"ti?

28"Friend Visākha, when a bhikkhu is attaining the cessation of perception and feeling, first the verbal formation ceases, then the bodily formation, then the mental formation."[n.468] Applied and sustained thought cease first in the second jhāna; in-and-out breathing cease next in the fourth jhāna; and perception and feeling cease last in the attainment of cessation itself.

28"Saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjantassa kho, āvuso visākha, bhikkhuno paṭhamaṁ nirujjhati vacīsaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato cittasaṅkhāro"ti.

29"Lady, how does emergence from the attainment of the cessation of perception and feeling come to be?"

29"Kathaṁ panāyye, saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhānaṁ hotī"ti?

30"Friend Visākha, when a bhikkhu is emerging from the attainment of the cessation of perception and feeling, it does not occur to him: ‘I shall emerge from the attainment of the cessation of perception and feeling,’ or ‘I am emerging from the attainment of the cessation of perception and feeling,’ or ‘I have emerged from the attainment of the cessation of perception and feeling’; but rather his mind has previously been developed in such a way that it leads him to that state."[n.469] When the time decided upon by the determination for the attainment has lapsed, by reason of that prior determination the meditator spontaneously emerges from the attainment of cessation and the mind-process resumes.

30"Na kho, āvuso visākha, saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa bhikkhuno evaṁ hoti: ‘Ahaṁ saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahissan’ti vā, ‘Ahaṁ saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahāmī’ti vā, ‘Ahaṁ saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhito’ti vā. Atha khvāssa pubbeva tathā cittaṁ bhāvitaṁ hoti yaṁ taṁ tathattāya upanetī"ti.

31"Lady, when a bhikkhu is emerging from the attainment of the cessation of perception and feeling, which states arise first in him: the bodily formation, the verbal formation, or the mental formation?"

31"Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa panāyye, bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṁ uppajjanti — yadi vā kāyasaṅkhāro, yadi vā vacīsaṅkhāro, yadi vā cittasaṅkhāro"ti?

32"Friend Visākha, when a bhikkhu is emerging from the attainment of the cessation of perception and feeling, first the mental formation arises, then the bodily formation, then the verbal formation."[n.470] MA: When one emerges from cessation, the consciousness of fruition attainment arises first, and the perception and feeling associated with that are the mental formation that arises first. Then, with the subsequent descent into the life continuum, the bodily formation, i.e., breathing, recommences. And subsequently, when the meditator resumes his ordinary activity, the verbal formation arises.

32"Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa kho, āvuso visākha, bhikkhuno paṭhamaṁ uppajjati cittasaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato vacīsaṅkhāro"ti.

33"Lady, when a bhikkhu has emerged from the attainment of the cessation of perception and feeling, how many kinds of contact touch him?"

33"Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṁ panāyye, bhikkhuṁ kati phassā phusantī"ti?

34"Friend Visākha, when a bhikkhu has emerged from the attainment of the cessation of perception and feeling, three kinds of contact touch him: voidness contact, signless contact, desireless contact."[n.471] The first state of consciousness to arise on emerging from cessation is that of fruition attainment, which is called voidness, the signless, and the desireless because of its own inherent quality and because of its object, Nibbāna. Here these three names for fruition are assigned to the contact associated with fruition.

34"Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṁ kho, āvuso visākha, bhikkhuṁ tayo phassā phusanti — suññato phasso, animitto phasso, appaṇihito phasso"ti.

35"Lady, when a bhikkhu has emerged from the attainment of the cessation of perception and feeling, to what does his mind incline, to what does it lean, to what does it tend?"

35"Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitassa panāyye, bhikkhuno kiṁninnaṁ cittaṁ hoti kiṁpoṇaṁ kiṁpabbhāran"ti?

36"Friend Visākha, when a bhikkhu has emerged from the attainment of the cessation of perception and feeling, his mind inclines to seclusion, leans to seclusion, tends to seclusion."[n.472] MṬ: Nibbāna, the object of the fruition consciousness that arises on emerging from cessation, is called seclusion (viveka) because it is secluded from all conditioned things.

36"Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitassa kho, āvuso visākha, bhikkhuno vivekaninnaṁ cittaṁ hoti, vivekapoṇaṁ vivekapabbhāran"ti.

Feeling

 

37"Lady, how many kinds of feeling are there?"

37"Kati panāyye, vedanā"ti?

38"Friend Visākha, there are three kinds of feeling: pleasant feeling, painful feeling, and neither-painful-nor-pleasant feeling."

38"Tisso kho imā, āvuso visākha, vedanā — sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā"ti.

39"But, lady, what is pleasant feeling? What is painful feeling? What is neither painful-nor-pleasant feeling?"

39"Katamā panāyye, sukhā vedanā, katamā dukkhā vedanā, katamā adukkhamasukhā vedanā"ti?

40"Friend Visākha, whatever is felt bodily or mentally as pleasant and soothing is pleasant feeling. Whatever is felt bodily or mentally as painful and hurting is painful feeling. Whatever is felt bodily or mentally as neither soothing nor hurting is neither-painful-nor-pleasant feeling."

40"Yaṁ kho, āvuso visākha, kāyikaṁ vā cetasikaṁ vā sukhaṁ sātaṁ vedayitaṁ — ayaṁ sukhā vedanā. Yaṁ kho, āvuso visākha, kāyikaṁ vā cetasikaṁ vā dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ — ayaṁ dukkhā vedanā. Yaṁ kho, āvuso visākha, kāyikaṁ vā cetasikaṁ vā neva sātaṁ nāsātaṁ vedayitaṁ — ayaṁ adukkhamasukhā vedanā"ti.



41"Lady, what is pleasant and what is painful in regard to pleasant feeling? What is painful and what is pleasant in regard to painful feeling? What is pleasant and what is painful in regard to neither-painful-nor-pleasant feeling?"

41"Sukhā panāyye, vedanā kiṁsukhā kiṁdukkhā, dukkhā vedanā kiṁsukhā kiṁdukkhā, adukkhamasukhā vedanā kiṁsukhā kiṁdukkhā"ti?

42"Friend Visākha, pleasant feeling is pleasant when it persists and painful when it changes. Painful feeling is painful when it persists and pleasant when it changes. Neither-painful-nor-pleasant feeling is pleasant when there is knowledge of it and painful when there is no knowledge of it."

42"Sukhā kho, āvuso visākha, vedanā ṭhitisukhā vipariṇāmadukkhā; dukkhā vedanā ṭhitidukkhā vipariṇāmasukhā; adukkhamasukhā vedanā ñāṇasukhā aññāṇadukkhā"ti.

Underlying Tendencies

 

43"Lady, what underlying tendency underlies pleasant feeling? What underlying tendency underlies painful feeling? What underlying tendency underlies neither-painful-nor-pleasant feeling?"

43"Sukhāya panāyye, vedanāya kiṁ anusayo anuseti, dukkhāya vedanāya kiṁ anusayo anuseti, adukkhamasukhāya vedanāya kiṁ anusayo anusetī"ti?

44"Friend Visākha, the underlying tendency to lust underlies pleasant feeling. The underlying tendency to aversion underlies painful feeling. The underlying tendency to ignorance underlies neither-painful-nor-pleasant feeling."[n.473] MṬ: The three defilements are called anusaya, underlying tendencies, in the sense that they have not been abandoned in the mental continuum to which they belong and because they are capable of arising when a suitable cause presents itself.

44"Sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya rāgānusayo anuseti, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetī"ti.

45"Lady, does the underlying tendency to lust underlie all pleasant feeling? Does the underlying tendency to aversion underlie all painful feeling? Does the underlying tendency to ignorance underlie all neither-painful-nor-pleasant feeling?"

45"Sabbāya nu kho, ayye, sukhāya vedanāya rāgānusayo anuseti, sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetī"ti?

46"Friend Visākha, the underlying tendency to lust does not underlie all pleasant feeling. The underlying tendency to aversion does not underlie all painful feeling. The underlying tendency to ignorance does not underlie all neither-painful-nor-pleasant feeling."

46"Na kho, āvuso visākha, sabbāya sukhāya vedanāya rāgānusayo anuseti, na sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, na sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetī"ti.

47"Lady, what should be abandoned in regard to pleasant feeling? What should be abandoned in regard to painful feeling? What should be abandoned in regard to neither-painful-nor-pleasant feeling?"

47"Sukhāya panāyye, vedanāya kiṁ pahātabbaṁ, dukkhāya vedanāya kiṁ pahātabbaṁ, adukkhamasukhāya vedanāya kiṁ pahātabban"ti?

48"Friend Visākha, the underlying tendency to lust should be abandoned in regard to pleasant feeling. The underlying tendency to aversion should be abandoned in regard to painful feeling. The underlying tendency to ignorance should be abandoned in regard to neither-painful-nor-pleasant feeling."

48"Sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya rāgānusayo pahātabbo, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo"ti.

49"Lady, does the underlying tendency to lust have to be abandoned in regard to all pleasant feeling? Does the underlying tendency to aversion have to be abandoned in regard to all painful feeling? Does the underlying tendency to ignorance have to be abandoned in regard to all neither-painful-nor-pleasant feeling?"

49"Sabbāya nu kho, ayye, sukhāya vedanāya rāgānusayo pahātabbo, sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo"ti?



50"Friend Visākha, the underlying tendency to lust does not have to be abandoned in regard to all pleasant feeling. The underlying tendency to aversion does not have to be abandoned in regard to all painful feeling. The underlying tendency to ignorance does not have to be abandoned in regard to all neither-painful-nor-pleasant feeling.

50"Na kho, āvuso visākha, sabbāya sukhāya vedanāya rāgānusayo pahātabbo, na sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, na sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo.

"Here, friend Visākha, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, a bhikkhu enters upon and abides in the first jhāna, which is accompanied by applied and sustained thought, with rapture and pleasure born of seclusion. With that he abandons lust, and the underlying tendency to lust does not underlie that.[n.474] MA explains that the bhikkhu suppresses the tendency to lust and attains the first jhāna. Having made the tendency to lust well suppressed by the jhāna, he develops insight and eradicates the tendency to lust by the path of the non-returner. But because it has been suppressed by the jhāna, it is said "the underlying tendency to lust does not underlie that."

Idhāvuso visākha, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Rāgaṁ tena pajahati, na tattha rāgānusayo anuseti. Idhāvuso visākha, bhikkhu iti paṭisañcikkhati: ‘kudāssu nāmāhaṁ tadāyatanaṁ upasampajja viharissāmi yadariyā etarahi āyatanaṁ upasampajja viharantī’ti? Iti anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpayato uppajjati pihāppaccayā domanassaṁ.



Grief arises with that longing as condition. With that he abandons aversion, and the underlying tendency to aversion does not underlie that.[n.475] MA identifies "that base" (tadāyatana), as well as "the supreme liberations," with arahantship. The grief that arises because of that longing is elsewhere called "the grief based on renunciation" (MN 137.13). MA explains that one does not actually abandon the tendency to aversion by means of that grief; rather, spurred on by the longing for the supreme liberations, one takes up the practice with firm determination and eradicates the tendency to aversion by attaining the path of the non-returner.

Paṭighaṁ tena pajahati, na tattha paṭighānusayo anuseti.

"Here, with the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and grief, a bhikkhu enters upon and abides in the fourth jhāna, which has neither-pain-nor-pleasure and purity of mindfulness due to equanimity. With that he abandons ignorance, and the underlying tendency to ignorance does not underlie that."[n.476] MA: The bhikkhu suppresses the tendency to ignorance with the fourth jhāna, makes it well suppressed, and then eradicates the tendency to ignorance by attaining the path of arahantship.

Idhāvuso visākha, bhikkhu sukhassa ca pahānā, dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Avijjaṁ tena pajahati, na tattha avijjānusayo anusetī"ti.

Counterparts

 

51"Lady, what is the counterpart of pleasant feeling?"[n.477] The word "counterpart" (paṭibhāga) is used to express the relationships of both opposition and supplementation.

51"Sukhāya panāyye, vedanāya kiṁ paṭibhāgo"ti?

52"Friend Visākha, painful feeling is the counterpart of pleasant feeling."

52"Sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya dukkhā vedanā paṭibhāgo"ti.

53"What is the counterpart of painful feeling?"

53"Dukkhāya pannāyye, vedanāya kiṁ paṭibhāgo"ti?

54"Pleasant feeling is the counterpart of painful feeling."

54"Dukkhāya kho, āvuso visākha, vedanāya sukhā vedanā paṭibhāgo"ti.

55"What is the counterpart of neither-painful-nor-pleasant feeling?"

55"Adukkhamasukhāya panāyye, vedanāya kiṁ paṭibhāgo"ti?

56"Ignorance is the counterpart of neither-painful-nor pleasant feeling."[n.478] Ignorance is its counterpart because neither-painful-nor-pleasant feeling is subtle and difficult to recognise.

56"Adukkhamasukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya avijjā paṭibhāgo"ti.

57"What is the counterpart of ignorance?"

57"Avijjāya panāyye, kiṁ paṭibhāgo"ti?

58"True knowledge is the counterpart of ignorance."

58"Avijjāya kho, āvuso visākha, vijjā paṭibhāgo"ti.

59"What is the counterpart of true knowledge?"

59"Vijjāya panāyye, kiṁ paṭibhāgo"ti?

60"Deliverance is the counterpart of true knowledge."

60"Vijjāya kho, āvuso visākha, vimutti paṭibhāgo"ti.

61"What is the counterpart of deliverance?"

61"Vimuttiyā panāyye, kiṁ paṭibhāgo"ti?

62"Nibbāna is the counterpart of deliverance."

62"Vimuttiyā kho, āvuso visākha, nibbānaṁ paṭibhāgo"ti.



63"Lady, what is the counterpart of Nibbāna?"

63"Nibbānassa panāyye, kiṁ paṭibhāgo"ti? "

"Friend Visākha, you have pushed this line of questioning too far; you were not able to grasp the limit to questions.[n.479] MṬ: Nibbāna does have an opposite counterpart, namely, conditioned states. But in the strict sense it has no supplementary counterpart, for how can there be anything to supplement Nibbāna, the unconditioned? For the holy life, friend Visākha, is grounded upon Nibbāna, culminates in Nibbāna, ends in Nibbāna. If you wish, friend Visākha, go to the Blessed One and ask him about the meaning of this. As the Blessed One explains it to you, so you should remember it."

Accayāsi, āvuso visākha, pañhaṁ, nāsakkhi pañhānaṁ pariyantaṁ gahetuṁ. Nibbānogadhañhi, āvuso visākha, brahmacariyaṁ, nibbānaparāyanaṁ nibbānapariyosānaṁ. Ākaṅkhamāno ca tvaṁ, āvuso visākha, bhagavantaṁ upasaṅkamitvā etamatthaṁ puccheyyāsi, yathā ca te bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāsī"ti.

Conclusion

 

64Then the lay follower Visākha, having delighted and rejoiced in the bhikkhunī Dhammadinnā's words, rose from his seat, and after paying homage to her, keeping her on his right, he went to the Blessed One. After paying homage to him, he sat down at one side and told the Blessed One his entire conversation with the bhikkhunī Dhammadinnā. When he finished speaking, the Blessed One told him:

64Atha kho visākho upāsako dhammadinnāya bhikkhuniyā bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā dhammadinnaṁ bhikkhuniṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho visākho upāsako yāvatako ahosi dhammadinnāya bhikkhuniyā saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi. Evaṁ vutte, bhagavā visākhaṁ upāsakaṁ etadavoca:

"The bhikkhunī Dhammadinnā is wise, Visākha, the bhikkhunī Dhammadinnā has great wisdom. If you had asked me the meaning of this, I would have explained it to you in the same way that the bhikkhunī Dhammadinnā has explained it. Such is its meaning, and so you should remember it."[n.480] MA: By saying this, the Buddha makes this sutta Word of the Conqueror, stamped as it were with the seal of the Conqueror.

"paṇḍitā, visākha, dhammadinnā bhikkhunī, mahāpaññā, visākha, dhammadinnā bhikkhunī. Mañcepi tvaṁ, visākha, etamatthaṁ puccheyyāsi, ahampi taṁ evamevaṁ byākareyyaṁ, yathā taṁ dhammadinnāya bhikkhuniyā byākataṁ. Eso cevetassa attho. Evañca naṁ dhārehī"ti.

65That is what the Blessed One said. The lay follower Visākha was satisfied and delighted in the Blessed One's words.

65Idamavoca bhagavā. Attamano visākho upāsako bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.

Cūḷavedallasuttaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ.