1On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park. sn.i.210 Now on that occasion the Blessed One was instructing, exhorting, inspiring, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk concerning Nibbāna. And those bhikkhus were listening to the Dhamma with eager ears, attending to it as a matter of vital concern, applying their whole mind to it. Then the female yakkha Punabbasu's Mother hushed her little children thus:[n.580] Spk: She was carrying her daughter on her hip and leading her son by the hand. When she heard the Dhamma she stood transfixed, but her children clamoured for food. | 1Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ vihārati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. Atha kho punabbasumātā yakkhinī puttake evaṁ tosesi: |
2v.828 "Be quiet, Uttarika,
Be quiet, Punabbasu!
I wish to listen to the Dhamma
Of the Teacher, the Supreme Buddha.
3v.829 "When the Blessed One speaks of Nibbāna,
Release from all the knots,
There has arisen within me
Deep affection for this Dhamma.
4v.830 "In the world one's own son is dear,
In the world one's own husband is dear;
But for me the quest for this Dhamma
Has become even dearer than them.
5v.831 "For neither one's own son nor husband,
Though dear, can release one from suffering
As listening to true Dhamma frees one
From the suffering of living beings.[n.581] Spk explains that pāṇinaṁ in pāda d may be understood as either a genitive plural or an accusative singular representing the plural (= paṇine): Pāṇinan ti yathā pāṇīnaṁ dukkhā moceti. Ke moceti ti? Pāṇine ti āharitvā vattabbaṁ.
6v.832 "In this world steeped in suffering,
Fettered by aging and death,
I wish to listen to the Dhamma
That he—the Buddha—fully awakened to,
For freedom from aging and death.
So be quiet, Punabbasu!"[n.582] I follow VĀT's perspicacious suggestion that pāda d should be read: yaṁ dhammaṁ abhisambudhā, taking the verb as a root aorist (see Geiger, Pali Grammar, §159, 161.1). Be and Ee2 read abhisambudhaṁ,Se and Ee1 abhisambuddhaṁ, accusative past participles which seem syntactically out of place. The accusative yaṁ dhammaṁ requires an active transitive verb, yet the only solution Spk can propose is to turn the passive accusative participle into a nominative with active force, a role it is ill-designed to play. Since verb forms from abhisambudh always refer to the Buddha, I have made explicit the verb's subject, not mentioned as such in the text.
Punabbasu:
7v.833 "Mother dear, I am not talking;
This Uttarā is silent, too.
Pay attention only to the Dhamma,
For listening to true Dhamma is pleasant.
Because we have not known true Dhamma
We’ve been living miserably, mother.
8v.834 "He is the maker of light
For bewildered devas and humans;
Enlightened, bearing his final body,
The One with Vision teaches the Dhamma."
Punabbasu's mother:
9v.835 "It is good that my son has become so wise,
He whom I bore and nursed at my breast.
My son loves the pure Dhamma
Of the Supremely Enlightened One.
10v.836 "Punabbasu, be happy!
Today I have emerged at last.
Hear me too, O Uttarā:
The noble truths are seen!"[n.583] Spk: Having listened to the Buddha’s discourse, the yakkha and her son were established in the fruit of stream-entry. Though the daughter had good supporting conditions, she was too young to understand the discourse.
|
2"Tuṇhī uttarike hohi,
tuṇhī hohi punabbasu;
Yāvāhaṁ buddhaseṭṭhassa,
dhammaṁ sossāmi satthuno.
3Nibbānaṁ bhagavā āha,
sabbaganthappamocanaṁ;
Ativelā ca me hoti,
asmiṁ dhamme piyāyanā.
4Piyo loke sako putto,
piyo loke sako pati;
Tato piyatarā mayhaṁ,
assa dhammassa magganā.
5Na hi putto pati vāpi,
piyo dukkhā pamocaye;
Yathā saddhammassavanaṁ,
dukkhā moceti pāṇinaṁ.
6Loke dukkhaparetasmiṁ,
Jarāmaraṇasaṁyute;
Jarāmaraṇamokkhāya,
Yaṁ dhammaṁ abhisambudhaṁ;
Taṁ dhammaṁ sotumicchāmi,
Tuṇhī hohi punabbasū"ti.
7"Ammā na byāharissāmi,
tuṇhībhūtāyamuttarā;
Dhammameva nisāmehi,
saddhammassavanaṁ sukhaṁ;
Saddhammassa anaññāya,
ammā dukkhaṁ carāmase.
8Esa devamanussānaṁ,
sammūḷhānaṁ pabhaṅkaro;
Buddho antimasārīro,
dhammaṁ deseti cakkhumā"ti.
9"Sādhu kho paṇḍito nāma,
putto jāto uresayo;
Putto me buddhaseṭṭhassa,
dhammaṁ suddhaṁ piyāyati.
10Punabbasu sukhī hohi,
ajjāhamhi samuggatā;
Diṭṭhāni ariyasaccāni,
uttarāpi suṇātu me"ti.
|