Light/Dark

Saṁyutta Nikāya — The Connected Discourses

SN56: Connected Discourses on the Truths

SN56:32 Acacia

1"Bhikkhus, if anyone should speak thus: ‘Without having made the breakthrough to the noble truth of suffering as it really is, without having made the breakthrough to the noble truth of the origin of suffering as it really is, without having made the breakthrough to the noble truth of the cessation of suffering as it really is, without having made the breakthrough to the noble truth of the way leading to the cessation of suffering as it really is, I will completely make an end to suffering’—this is impossible.

1"Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya: ‘Ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadāṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti – netaṁ ṭhānaṁ vijjati.

2"Just as, bhikkhus, if someone should speak thus: ‘Having made a basket of acacia leaves or of pine needles or of myrobalan leaves,[n.391] All these leaves are small and delicate. I follow Be for the name of the second type of leaf, saralapatta, which Liyanaratne ("South Asian Flora," §170) renders as the long-leaved Indian pine. sn.v.439 I will bring water or a palm fruit,’[n.392] I read with Se tālapakkaṁ. All the other texts, including SS, read tālapattaṁ, "a palm leaf," which does not make good sense. Tālapakkaṁ is also at It 88.8 this would be impossible; so too, if anyone should speak thus: ‘Without having made the breakthrough to the noble truth of suffering as it really is … I will completely make an end to suffering’—this is impossible.

2Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya: ‘Ahaṁ khadirapattānaṁ vā saralapattānaṁ vā āmalakapattānaṁ vā puṭaṁ karitvā udakaṁ vā tālapattaṁ vā āharissāmī’ti – netaṁ ṭhānaṁ vijjati; evameva kho, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya: ‘Ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca … pe … dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadāṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti – netaṁ ṭhānaṁ vijjati.

3"But, bhikkhus, if anyone should speak thus: ‘Having made the breakthrough to the noble truth of suffering as it really is, having made the breakthrough to the noble truth of the origin of suffering as it really is, having made the breakthrough to the noble truth of the cessation of suffering as it really is, having made the breakthrough to the noble truth of the way leading to the cessation of suffering as it really is, I will completely make an end to suffering’—this is possible.

3Yo ca kho, bhikkhave, evaṁ vadeyya: ‘Ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadāṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti – ṭhānametaṁ vijjati.

4"Just as, bhikkhus, if someone should speak thus: ‘Having made a basket of lotus leaves or of kino leaves or of maluva leaves,[n.393] Though palāsa usually means foliage, here it denotes a specific tree. Liyanaratne (§44) identifies this as a kind of kiṁsuka, but different, it seems, from the kiṁsuka mentioned at SN35.245 (listed by Liyanaratne at §43). The English name for the palasa is the Bengal kino tree or Dhak tree. The māluvā is a broad-leaved creeper, mentioned also at AN3.69 I will bring water or a palm fruit,’ this would be possible; so too, if anyone should speak thus: ‘Having made the breakthrough to the noble truth of suffering as it really is … I will completely make an end to suffering’—this is possible.

4Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya: ‘Ahaṁ padumapattānaṁ vā palāsapattānaṁ vā māluvapattānaṁ vā puṭaṁ karitvā udakaṁ vā tālapattaṁ vā āharissāmī’ti – ṭhānametaṁ vijjati; evameva kho, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya: ‘Ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca … pe … dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadāṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ abhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti – ṭhānametaṁ vijjati.

5"Therefore, bhikkhus, an exertion should be made to understand: ‘This is suffering.’ … An exertion should be made to understand: ‘This is the way leading to the cessation of suffering.’"

5Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo … pe … ‘Ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo"ti.

Dutiyaṁ.