Light/Dark

Khuddaka Nikāya - The Minor Texts

Theragatha - The Verses of the Senior Monks

Chapter 4: Groups of Four Verses

  • fdg sc Translated from the Pali by Bhante Sujato and Jessica Walton
Nāgasamāla
Nāgasamālattheragāthā

267Adorned with jewelry and all dressed up,
with garlands, and sandalwood makeup piled on,
along the main street is a lady—
a dancer dancing as the music plays.

268I entered for alms,
and while walking along I glanced at her,
adorned with jewelry and all dressed up,
like a snare of death laid down.

269Then the realization
Came upon me —
The danger became clear,
and I grew firmly disillusioned.

270Then my mind was freed—
see the excellence of the teaching!
I’ve attained the three knowledges,
and fulfilled the Buddha’s instructions.

267 p_19Th1_503"Alaṅkatā suvasanā,
mālinī candanussadā;
Majjhe mahāpathe nārī,
tūriye naccati naṭṭakī.

268p_19Th1_504Piṇḍikāya paviṭṭhohaṁ,
gacchanto naṁ udikkhisaṁ;
Alaṅkataṁ suvasanaṁ,
maccupāsaṁva oḍḍitaṁ.

269p_19Th1_505Tato me manasīkāro,
yoniso udapajjatha;
Ādīnavo pāturahu,
nibbidā samatiṭṭhatha.

270p_19Th1_506Tato cittaṁ vimucci me,
passa dhammasudhammataṁ;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti.

Bhagu
Bhaguttheragāthā

271Overwhelmed by drowsiness,
I left my dwelling;
Stepping up on to the path for walking meditation,
I fell to the ground right there.

272I rubbed my limbs, and again
I stepped up on the path for walking meditation.
I walked meditation up and down the path,
serene inside myself.

273Then the realization
came upon me —
The danger became clear,
and I grew firmly disillusioned.

274Then my mind was freed —
See the excellence of the teaching!
I’ve attained the three knowledges,
and fulfilled the Buddha’s instructions.

271p_19Th1_508"Ahaṁ middhena pakato,
vihārā upanikkhamiṁ;
Caṅkamaṁ abhiruhanto,
tattheva papatiṁ chamā.

272p_19Th1_509Gattāni parimajjitvā,
punapāruyha caṅkamaṁ;
Caṅkame caṅkamiṁ sohaṁ,
ajjhattaṁ susamāhito.

273p_19Th1_510Tato me manasīkāro,
yoniso udapajjatha;
Ādīnavo pāturahu,
nibbidā samatiṭṭhatha.

274p_19Th1_511Tato cittaṁ vimucci me,
passa dhammasudhammataṁ;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti.

Sabhiya
Sabhiyattheragāthā

275When others do not understand
let us, who do understand this,
restrain ourselves in this regard;
for that is how conflicts are laid to rest.

276And when those who don’t understand
behave as though they were immortal,
those who understand the Dhamma
are like the healthy among the sick.

277Any lax act,
or corrupt observance,
or suspicious spiritual life,
is not very fruitful.

278Whoever has no respect
for their spiritual companions
is as far from true Dhamma
As the firmament is from the earth.

275p_19Th1_513"Pare ca na vijānanti,
mayamettha yamāmase;
Ye ca tattha vijānanti,
tato sammanti medhagā.

276p_19Th1_514Yadā ca avijānantā,
iriyantyamarā viya;
Vijānanti ca ye dhammaṁ,
āturesu anāturā.

277p_19Th1_515Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ,
saṁkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ;
Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ,
na taṁ hoti mahapphalaṁ.

278p_19Th1_516Yassa sabrahmacārīsu,
gāravo nūpalabbhati;
Ārakā hoti saddhammā,
nabhaṁ puthaviyā yathā"ti.

Nandaka (2nd)
Nandakattheragāthā

279Damn you mortal frame, you stink!
You’re on Māra’s side, you fester!
O body, you have nine streams
that are flowing all the time.

280Don’t think much of mortal frames;
don’t disparage the Realized Ones.
They’re not even aroused by heaven,
let alone by humans.

279p_19Th1_518"Dhiratthu pūre duggandhe,
mārapakkhe avassute;
Navasotāni te kāye,
yāni sandanti sabbadā.

280 p_19Th1_519Mā purāṇaṁ amaññittho,
māsādesi tathāgate;
Saggepi te na rajjanti,

281But those who are stupid fools,
with bad advisors, shrouded in delusion,
that kind of person is aroused by bodies,
when Māra has laid down the snare.

282Those in whom greed, hate, and ignorance
have faded away;
such people are not aroused by bodies,
they’ve cut the strings, they’re no longer bound.

281p_19Th1_520Ye ca kho bālā dummedhā,
dummantī mohapārutā;
Tādisā tattha rajjanti,
mārakhittamhi bandhane.

282p_19Th1_521Yesaṁ rāgo ca doso ca,
avijjā ca virājitā;
Tādī tattha na rajjanti,
chinnasuttā abandhanā"ti.

Jambuka
Jambukattheragāthā

283For fifty-five years
I wore dust and dirt;
Eating one meal a month,
I tore out my hair and beard.

284I stood on one foot;
I rejected seats;
I ate dried-out dung;
I didn’t accept food set aside for me.

285I did many deeds of this kind,
which lead to a bad destination,
swept away by a great flood,
I went to the Buddha for refuge.

286See the going for refuge!
See the excellence of the teachinga!
I’ve attained the three knowledges,
and fulfilled the Buddha’s instructions.

283p_19Th1_523"Pañcapaññāsavassāni,
rajojallamadhārayiṁ;
Bhuñjanto māsikaṁ bhattaṁ,
kesamassuṁ alocayiṁ.

284p_19Th1_524Ekapādena aṭṭhāsiṁ,
āsanaṁ parivajjayiṁ;
Sukkhagūthāni ca khādiṁ,
uddesañca na sādiyiṁ.

285p_19Th1_525Etādisaṁ karitvāna,
bahuṁ duggatigāminaṁ;
Vuyhamāno mahoghena,
buddhaṁ saraṇamāgamaṁ.

286p_19Th1_526Saraṇagamanaṁ passa,
passa dhammasudhammataṁ;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti.

Senaka
Senakattheragāthā

287It was so welcome for me
during the Gayā spring festival
to see the Awakened One,
teaching the supreme Dhamma.

288He was glorious, the tutor of a community,
a leader who had realised the highest,
In all the world with its gods,
he was the victor of unequalled vision.

289A great giant, a great hero,
a great light free of defilement.
With the utter ending of all defilements,
the teacher fears nothing from any quarter.

290For a long time, sadly, I was corrupted,
fettered by the bond of wrong view.
That Blessed One, Senaka,
released me from all ties.

287p_19Th1_528"Svāgataṁ vata me āsi,
gayāyaṁ gayaphagguyā;
Yaṁ addasāsiṁ sambuddhaṁ,
desentaṁ dhammamuttamaṁ.

288p_19Th1_529Mahappabhaṁ gaṇācariyaṁ,
aggapattaṁ vināyakaṁ;
Sadevakassa lokassa,
jinaṁ atuladassanaṁ.

289p_19Th1_530Mahānāgaṁ mahāvīraṁ,
mahājutimanāsavaṁ;
Sabbāsavaparikkhīṇaṁ,
satthāramakutobhayaṁ.

290p_19Th1_531Cirasaṁkiliṭṭhaṁ vata maṁ,
Vimocayi so bhagavā,
sabbaganthehi senakan"ti.

Sambhūta
Sambhūtattheragāthā

291Hurrying when it’s time to dawdle;
dawdling when it’s time to hurry;
being so disorganized
a fool falls into suffering.

292Their good fortune wastes away
like the moon in the waning fortnight.
They become disgraced
and alienated from their friends.

291p_19Th1_533"Yo dandhakāle tarati,
taraṇīye ca dandhaye;
bālo dukkhaṁ nigacchati.

292p_19Th1_534Tassatthā parihāyanti,
kāḷapakkheva candimā;
mittehi ca virujjhati.

293Dawdling when it’s time to dawdle;
hurrying when it’s time to hurry;
being so well organized,
an astute person comes into happiness.

294Their good fortune flourishes
like the moon in the waxing fortnight.
They become famous and respected,
not alienated from their friends.

293p_19Th1_535Yo dandhakāle dandheti,
taraṇīye ca tāraye;
Yoniso saṁvidhānena,
sukhaṁ pappoti paṇḍito.

294p_19Th1_536Tassatthā paripūrenti,
sukkapakkheva candimā;
Yaso kittiñca pappoti,
mittehi na virujjhatī"ti.

Rāhula
Rāhulattheragāthā

295I am known as "Fortunate Rāhula",
because I’m accomplished in both ways:
I am the son of the Buddha,
whose eye sees clearly in all things.

296Since my defilements have ended,
since there are no more future lives—
I’m perfected, worthy of offerings,
master of the three knowledges, seer of freedom from death.

295 p_19Th1_538"Ubhayeneva sampanno,
rāhulabhaddoti maṁ vidū;
Yañcamhi putto buddhassa,
yañca dhammesu cakkhumā.

296p_19Th1_539Yañca me āsavā khīṇā,
yañca natthi punabbhavo;
Arahā dakkhiṇeyyomhi,
tevijjo amataddaso.

297Blinded by sensual pleasures, trapped in a net,
they are smothered over by craving,
bound by the kinsman of the negligent,
Like a fish caught in a funnel-net trap.

298Having thrown off those sensual pleasures,
having cut Māra’s bond,
having pulled out craving, root and all:
I'm cooled, quenched.

297p_19Th1_540Kāmandhā jālapacchannā,
taṇhāchādanachāditā;
Pamattabandhunā baddhā,
macchāva kumināmukhe.

298p_19Th1_541Taṁ kāmaṁ ahamujjhitvā,
chetvā mārassa bandhanaṁ;
Samūlaṁ taṇhamabbuyha,
sītibhūtosmi nibbuto"ti.

Candana
Candanattheragāthā

299Covered over with gold,
surrounded by all her maids,
with my son upon her hip,
my wife came to me.

299p_19Th1_543"Jātarūpena dāsīgaṇapurakkhatā;
Aṅkena puttamādāya,
bhariyā maṁ upāgami.

300I saw her coming,
the mother of my son,
adorned with jewelry and all dressed up,
like a snare of death laid down.

300p_19Th1_544Tañca disvāna āyantiṁ,
sakaputtassa mātaraṁ;
Alaṅkataṁ suvasanaṁ,
maccupāsaṁva oḍḍitaṁ.

301Then the realization
came upon me—
the danger became clear,
and I was firmly disillusioned.

302Then my mind was freed—
see the excellence of the teaching!
I’ve attained the three knowledges
and fulfilled the Buddha’s instructions.

301p_19Th1_545Tato me manasīkāro,
yoniso udapajjatha;
Ādīnavo pāturahu,
nibbidā samatiṭṭhatha.

302p_19Th1_546Tato cittaṁ vimucci me,
passa dhammasudhammataṁ;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti.

Dhammika
Dhammikattheragāthā

303“Dhamma surely protects one who practices Dhamma;
the teaching brings happiness when practiced well.
This is the benefit of practicing Dhamma:
one doesn’t go to a bad destination.

303p_19Th1_548"Dhammo have rakkhati dhammacāriṁ,
Dhammo suciṇṇo sukhamāvahati;
Esānisaṁso dhamme suciṇṇe,
Na duggatiṁ gacchati dhammacārī.

304It’s not the case that Dhamma and what is not Dhamma
lead to the same results.
What is not Dhamma leads to hell,
while Dhamma takes you to a good place.

304p_19Th1_549Na hi dhammo adhammo ca,
ubho samavipākino;
Adhammo nirayaṁ neti,
dhammo pāpeti suggatiṁ.

305So you should rouse up enthusiasm for the teachings;
such rejoicing is owing to the Holy One, the unaffected.
The disciples of the best of Holy Ones are firm in the teaching;
those wise ones are led on, headed to the very best of refuges.”

305p_19Th1_550Tasmā hi dhammesu kareyya chandaṁ,
Iti modamāno sugatena tādinā;
Dhamme ṭhitā sugatavarassa sāvakā,
Nīyanti dhīrā saraṇavaraggagāmino".

306“The boil has been burst from its root,
the net of craving is eradicated.
He has ended transmigration, he has nothing,
he’s like the full moon on a bright night.”

306p_19Th1_551"Vipphoṭito gaṇḍamūlo,
Taṇhājālo samūhato;
So khīṇasaṁsāro na catthi kiñcanaṁ,
Cando yathā dosinā puṇṇamāsiyan"ti.

Sappaka
Sappakattheragāthā

307When the crane with its beautiful white wings,
startled by fear of the dark thundercloud,
flees, seeking shelter—
then the River Ajakaraṇī delights me.

308When the crane, so pure and white,
startled by fear of the dark thundercloud,
seeks a cave to shelter in, but can’t see one—
then the River Ajakaraṇī delights me.

307p_19Th1_553"Yadā balākā sucipaṇḍaracchadā,
Kāḷassa meghassa bhayena tajjitā;
Palehiti ālayamālayesinī,
Tadā nadī ajakaraṇī rameti maṁ.

308 p_19Th1_554Yadā balākā suvisuddhapaṇḍarā,
Kāḷassa meghassa bhayena tajjitā;
Pariyesati leṇamaleṇadassinī,
Tadā nadī ajakaraṇī rameti maṁ.



309Who wouldn’t be delighted
by the black plum trees
that adorn both banks of the river,
there, behind my cave?

309p_19Th1_555Kaṁ nu tattha na ramenti,
jambuyo ubhato tahiṁ;
Sobhenti āpagākūlaṁ,

310Rid of snakes, that death-mad swarm,
the lazy frogs croak:
“Today isn’t the time to stray from mountain streams;
Ajakaraṇī is safe, pleasant, and delightful.”

310p_19Th1_556Bhekā mandavatī panādayanti;
‘Nājja girinadīhi vippavāsasamayo,
Khemā ajakaraṇī sivā surammā’"ti.

Mudita
Muditattheragāthā

311I went forth to save my life.
But I embraced faith
after receiving full ordination.
I strove, strong in effort:

312gladly, let this body be broken!
Let this scrap of meat disintegrate!
Let both my legs fall off
at the knees!

311p_19Th1_558"Pabbajiṁ jīvikatthohaṁ,
laddhāna upasampadaṁ;
Tato saddhaṁ paṭilabhiṁ,
daḷhavīriyo parakkamiṁ.

312p_19Th1_559Kāmaṁ bhijjatuyaṁ kāyo,
maṁsapesī Ubho jaṇṇukasandhīhi,
jaṅghāyo papatantu me.

313I won’t eat, I won’t drink,
I won’t leave my dwelling,
nor will I lie down on my side,
until the dart of craving is plucked.

314As I meditate like this,
see my energy and vigor!
I’ve attained the three knowledges
and fulfilled the Buddha’s instructions.

313p_19Th1_560Nāsissaṁ na pivissāmi,
vihārā ca na nikkhame;
Napi passaṁ nipātessaṁ,
taṇhāsalle anūhate.

314p_19Th1_561Tassa mevaṁ viharato,
passa vīriyaparakkamaṁ;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti.