Light/Dark

Khuddaka Nikāya - The Minor Texts

Theragatha - The Verses of the Senior Monks

Chapter 6: Groups of Six Verses

  • fdg sc Translated from the Pali by Bhante Sujato and Jessica Walton
Uruveḷakassapa
Uruveḷakassapatheragāthā

375Seeing the demonstrations
of the renowned Gotama
was not enough for me to bow to him—
I was blinded by jealousy and conceit.

376Knowing my thoughts,
the trainer of men scolded me.
I was struck with a sense of urgency,
so astonishing and hair-raising!

377Rejecting the petty powers
I had before as a matted-hair ascetic,
I then went forth
in the victor’s instruction.

375 p_19Th1_643"Disvāna pāṭihīrāni,
gotamassa yasassino;
Na tāvāhaṁ paṇipatiṁ,
issāmānena vañcito.

376p_19Th1_644Mama saṅkappamaññāya,
codesi narasārathi;
Tato me āsi saṁvego,
abbhuto lomahaṁsano.

377p_19Th1_645Pubbe jaṭilabhūtassa,
yā me siddhi parittikā;
Tāhaṁ tadā nirākatvā,
Tāhaṁ tadā pabbajiṁ jinasāsane.

378I used to be content with sacrifice,
the realm of sensual pleasures was my priority.
But later I eradicated desire,
and hatred and also delusion.

379I know my past lives;
my clairvoyance is clarified;
I have psychic powers, and know the minds of others;
I have attained clairaudience.

378p_19Th1_646Pubbe yaññena santuṭṭho,
kāmadhātupurakkhato;
Pacchā rāgañca dosañca,
mohañcāpi samūhaniṁ.

379p_19Th1_647Pubbenivāsaṁ jānāmi,
dibbacakkhu visodhitaṁ;
Iddhimā paracittaññū,
dibbasotañca pāpuṇiṁ.

380I’ve attained the goal
for the sake of which I went forth
from the lay life to homelessness—
the ending of all fetters.

380p_19Th1_648Yassa catthāya pabbajito,
agārasmānagāriyaṁ;
So me attho anuppatto,
sabbasaṁyojanakkhayo"ti.

Tekicchakāri
Tekicchakārittheragāthā

381“The rice has been harvested
and gathered on the threshing-floor—
but I don’t get any almsfood!
How will I get by?”

382“In faith, recollect the immeasurable Buddha!
Your body soaked with rapture, you’ll always be full of joy.

381p_19Th1_650"Atihitā vīhi,
khalagatā sālī;
Na ca labhe piṇḍaṁ,
kathamahaṁ kassaṁ".

382p_19Th1_651"Buddhamappameyyaṁ anussara pasanno,
Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo.

383In faith, recollect the immeasurable teaching!
Your body soaked with rapture, you’ll always be full of joy.

383p_19Th1_652Dhammamappameyyaṁ anussara pasanno,
Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo.

384In faith, recollect the immeasurable Saṅgha!
Your body soaked with rapture, you’ll always be full of joy.”

384p_19Th1_653Saṁghamappameyyaṁ anussara pasanno,
Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo".

385“You stay in the open,
though these winter nights are cold.
Don’t perish, overcome with cold;
enter your dwelling, with door shut fast.”

385p_19Th1_654"Abbhokāse viharasi,
Sītā hemantikā imā ratyo;
Mā sītena pareto vihaññittho,
Pavisa tvaṁ vihāraṁ phusitaggaḷaṁ".

386“I’ll realize the four immeasurable states,
and meditate happily in them.
I won’t perish, overcome with cold;
I’ll dwell unperturbed.”

386p_19Th1_655"Phusissaṁ catasso appamaññāyo,
Tāhi ca sukhito viharissaṁ;
Nāhaṁ sītena vihaññissaṁ,
Aniñjito viharanto"ti.

Mahānāga
Mahānāgattheragāthā

387Whoever has no respect
for their spiritual companions
falls away from the true teaching,
like a fish in a little puddle.

388Whoever has no respect
for their spiritual companions
doesn’t thrive in the true teaching,
like a rotten seed in a field.

389Whoever has no respect
for their spiritual companions
is far from extinguishment,
in the teaching of the Dhamma king.

390Whoever does have respect
for their spiritual companions
doesn’t fall away from the true teaching,
like a fish in plenty of water.

391Whoever does have respect
for their spiritual companions
thrives in the true teaching,
like a fine seed in a field.

392Whoever does have respect
for their spiritual companions
is close to extinguishment
in the teaching of the Dhamma king.

387 p_19Th1_657"Yassa sabrahmacārīsu,
gāravo nūpalabbhati;
Parihāyati saddhammā,
maccho appodake yathā.

388p_19Th1_658Yassa sabrahmacārīsu,
gāravo nūpalabbhati;
Na virūhati saddhamme,
khette bījaṁva pūtikaṁ.

389p_19Th1_659Yassa sabrahmacārīsu,
gāravo nūpalabbhati;
Ārakā hoti nibbānā,
dhammarājassa sāsane.

390p_19Th1_660Yassa sabrahmacārīsu,
gāravo upalabbhati;
Na vihāyati saddhammā,
maccho bavhodake yathā.

391p_19Th1_661Yassa sabrahmacārīsu,
gāravo upalabbhati;
So virūhati saddhamme,
khette bījaṁva bhaddakaṁ.

392p_19Th1_662Yassa sabrahmacārīsu,
gāravo upalabbhati;
Santike hoti nibbānaṁ,
dhammarājassa sāsane"ti.

Kulla
Kullattheragāthā

393I, Kulla, went to a charnel ground
and saw a woman’s body abandoned there,
discarded in a cemetery,
full of worms that devoured.

394“See this bag of bones, Kulla—
diseased, filthy, rotten,
oozing and trickling,
a fool’s delight.”

395Taking the teaching as a mirror
for realizing knowledge and vision,
I examined this body,
hollow, inside and out.

396As this is, so is that;
as that is, so is this.
As below, so above;
as above, so below.

397As by day, so by night;
as by night, so by day.
As before, so behind;
as behind, so before.

398Even the music of a five-piece band
can never give such pleasure
as when, with unified mind,
you rightly discern the Dhamma.

393p_19Th1_664"Kullo sivathikaṁ gantvā,
addasa itthimujjhitaṁ;
Apaviddhaṁ susānasmiṁ,
khajjantiṁ kimihī phuṭaṁ.

394p_19Th1_665Āturaṁ asuciṁ pūtiṁ,
passa kulla samussayaṁ;
Uggharantaṁ paggharantaṁ,
bālānaṁ abhinanditaṁ.

395p_19Th1_666Dhammādāsaṁ gahetvāna,
ñāṇadassanapattiyā;
Paccavekkhiṁ imaṁ kāyaṁ,
tucchaṁ santarabāhiraṁ.

396p_19Th1_667Yathā idaṁ tathā etaṁ,
yathā etaṁ tathā idaṁ;
Yathā adho tathā uddhaṁ,
yathā uddhaṁ tathā adho.

397p_19Th1_668Yathā divā tathā rattiṁ,
yathā rattiṁ tathā divā;
Yathā pure tathā pacchā,
yathā pacchā tathā pure.

398p_19Th1_669Pañcaṅgikena turiyena,
Na ratī hoti tādisī;
Yathā ekaggacittassa,
Sammā dhammaṁ vipassato"ti.

Mālukyaputta (1st)
Mālukyaputtattheragāthā

399When a person lives heedlessly,
craving grows in them like a camel’s foot creeper.
They jump from life to life, like a monkey
greedy for fruit in a forest grove.

400Whoever is beaten by this wretched craving,
this attachment to the world,
their sorrow grows,
like grass in the rain.

399p_19Th1_671"Manujassa pamattacārino,
Taṇhā vaḍḍhati māluvā viya;
So plavatī huraṁ,
Phalamicchaṁva vanasmi vānaro.

400p_19Th1_672Yaṁ esā sahate jammī,
taṇhā loke visattikā;
Sokā tassa pavaḍḍhanti,
abhivaṭṭhaṁva bīraṇaṁ.

401But whoever prevails over this wretched craving,
so hard to get over in the world,
their sorrows fall from them,
like a drop from a lotus-leaf.

401p_19Th1_673Yo cetaṁ sahate
taṇhaṁ loke duraccayaṁ;
Sokā tamhā papatanti,
udabindūva pokkharā.

402I say this to you, good people,
all those who have gathered here:
dig up the root of craving,
as you’d dig up the grass in search of roots.
Don’t let Māra break you again and again,
like a stream breaking a reed.

403Act on the Buddha’s words,
don’t let the moment pass you by.
For if you miss your moment
you’ll grieve when sent to hell.

404Negligence is always dust;
dust follows right behind negligence.
Through diligence and knowledge,
pluck out the dart from yourself.

402 p_19Th1_674Taṁ vo vadāmi bhaddaṁ vo,
yāvantettha samāgatā;
Taṇhāya mūlaṁ khaṇatha,
usīratthova bīraṇaṁ;
Mā vo naḷaṁva sotova,
māro bhañji punappunaṁ.

403p_19Th1_675Karotha buddhavacanaṁ,
khaṇo vo mā upaccagā;
Khaṇātītā hi socanti,
nirayamhi samappitā.

404p_19Th1_676Pamādo rajo pamādo,
pamādānupatito rajo;
Appamādena vijjāya,
abbahe sallamattano"ti.

Sappadāsa
Sappadāsattheragāthā

405In the twenty-five years
since I went forth,
I have not found peace of mind,
Even as long as a finger-snap.

406Since I couldn’t get my mind unified,
I was racked by desire for pleasures of the senses.
Wailing, with outstretched arms,
I left my dwelling.

407Shall I … or shall I slit my wrists?
What’s the point of living?
For how on earth can one such as me die
after resigning the training?

405p_19Th1_678"Paṇṇavīsativassāni,
yato pabbajito ahaṁ;
Accharāsaṅghātamattampi,
cetosantimanajjhagaṁ.

406p_19Th1_679Aladdhā cittassekaggaṁ,
kāmarāgena aṭṭito;
Bāhā paggayha kandanto,
vihārā upanikkhamiṁ.

407p_19Th1_680Satthaṁ vā āharissāmi,
Ko attho jīvitena me;
Kathaṁ hi sikkhaṁ paccakkhaṁ,
Kālaṁ kubbetha mādiso.

408Then I picked up a razor,
I sat on a cot:
the razor was ready
to slice my vein.

409Then the realization
came upon me—
the danger became clear,
and I was firmly disillusioned.

410Then my mind was freed—
see the excellence of the teaching!
I’ve attained the three knowledges,
and fulfilled the Buddha’s instructions.

408p_19Th1_681Tadāhaṁ khuramādāya,
mañcakamhi upāvisiṁ;
Parinīto khuro āsi,
dhamaniṁ chettumattano.

409p_19Th1_682Tato me manasīkāro,
yoniso udapajjatha;
Ādīnavo pāturahu,
nibbidā samatiṭṭhatha.

410p_19Th1_683Tato cittaṁ vimucci me,
passa dhammasudhammataṁ;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanan"ti.

Kātiyāna
Kātiyānattheragāthā

411Get up, Kātiyāna, and sit!
Don’t sleep too much, be wakeful.
Don’t be lazy and let the kinsman of the negligent,
the King of Death, catch you in his trap.

412Like a wave in the mighty ocean,
rebirth and old age sweep you under.
Make a safe island of yourself,
for you have no other shelter.

411p_19Th1_685"Uṭṭhehi nisīda kātiyāna,
Mā niddābahulo ahu jāgarassu;
Mā taṁ alasaṁ pamattabandhu,
Kūṭeneva jinātu maccurājā.

412p_19Th1_686Seyyathāpi mahāsamuddavego,
Evaṁ jātijarātivattate taṁ;
So karohi sudīpamattano tvaṁ,
Na hi tāṇaṁ tava vijjateva aññaṁ.

413The teacher has mastered this path,
which transcends chains, and the fear of birth and old age.
Be diligent in the first and final watches of the night,
and dedicate yourself to practice.

414Free yourself from your former bonds!
Wearing your outer robe, with shaven head, eating almsfood,
don’t delight in play or sleep,
dedicate yourself to absorption, Kātiyāna.

413p_19Th1_687Satthā hi vijesi maggametaṁ,
Saṅgā jātijarābhayā atītaṁ;
Pubbāpararattamappamatto,
Anuyuñjassu daḷhaṁ karohi yogaṁ.

414p_19Th1_688Purimāni pamuñca bandhanāni,
Saṅghāṭikhuramuṇḍabhikkhabhojī;
Mā khiḍḍāratiñca mā niddaṁ,
Anuyuñjittha jhāya kātiyāna.



415Meditate and conquer, Kātiyāna,
you’re an expert in the path to sanctuary from the yoke.
Attaining unexcelled purity,
you’ll be quenched, as a flame by water.

415 p_19Th1_689Jhāyāhi jināhi kātiyāna,
Yogakkhemapathesu kovidosi,
Pappuyya anuttaraṁ visuddhiṁ,
Parinibbāhisi vārināva joti.

416A lamp of feeble flame
is bent down by the wind, like a creeper;
just so, kinsman of Indra,
shake off Māra, without grasping.
Free of lust for feelings,
await your time here, cooled.

416p_19Th1_690Pajjotakaro parittaraṁso,
Vātena vinamyate latāva;
Evampi tuvaṁ anādiyāno,
Māraṁ indasagotta niddhunāhi;
So vedayitāsu vītarāgo,
Kālaṁ kaṅkha idheva sītibhūto"ti.

Migajāla
Migajālattheragāthā

417It was well-taught by the Clear-eyed One,
the Buddha, kinsman of the Sun,
who has transcended all fetters,
and destroyed all rolling-on.

418Emancipating, it leads across,
drying up the root of craving,
and, having cut off the poisonous root, the slaughterhouse,
it leads to quenching.

419By breaking the root of unknowing,
it smashes the mechanism of deeds,
and drops the thunderbolt of knowledge
on the taking up of consciousnesses.

420It informs us of our feelings,
releasing us from grasping,
contemplating with understanding
all states of existence as a pit of burning coals.

421It’s very sweet and very deep,
holding birth and death at bay;
it is the noble eightfold path—
the stilling of suffering, bliss.

422Knowing deed as deed
and result as result;
seeing dependently originated phenomena
as if they were in a clear light;
leading to the great sanctuary and peace,
it’s excellent at the end.

417p_19Th1_692"Sudesito cakkhumatā,
buddhenādiccabandhunā;
Sabbasaṁyojanātīto,
sabbavaṭṭavināsano.

418p_19Th1_693Niyyāniko uttaraṇo,
taṇhāmūlavisosano;
Visamūlaṁ āghātanaṁ,
chetvā pāpeti nibbutiṁ.

419p_19Th1_694Aññāṇamūlabhedāya,
kammayantavighāṭano;
Viññāṇānaṁ pariggahe,
ñāṇavajiranipātano.

420p_19Th1_695Vedanānaṁ viññāpano,
upādānappamocano;
Bhavaṁ aṅgārakāsuṁva,
ñāṇena anupassano.

421p_19Th1_696Mahāraso sugambhīro,
jarāmaccunivāraṇo;
Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo,
dukkhūpasamano sivo.

422p_19Th1_697Kammaṁ kammanti ñatvāna,
vipākañca vipākato;
Paṭiccuppannadhammānaṁ,
yathāvālokadassano;
Mahākhemaṅgamo santo,
pariyosānabhaddako"ti.

Purohitaputtajenta
Purohitaputtajentatheragāthā

423I was drunk with the pride of birth
and wealth and authority.
I wandered about intoxicated
with my own gorgeous body.

424No-one was my equal or my better—
or so I thought.
I was such an arrogant fool,
stuck up, waving my own flag.

425I never paid homage to anyone:
not even my mother or father,
nor others esteemed as respectable.
I was stiff with pride, lacking regard for others.

426When I saw the foremost leader,
the most excellent of charioteers,
shining like the sun,
at the fore of the mendicant Saṅgha,

427I discarded conceit and vanity,
and, with a clear and confident heart,
I bowed down with my head
to the most excellent of all beings.

428The conceit of superiority and the conceit of inferiority
have been given up and eradicated.
The conceit “I am” is cut off,
and every kind of conceit is destroyed.

423p_19Th1_699"Jātimadena mattohaṁ,
bhogaissariyena ca;
Saṇṭhānavaṇṇarūpena,
madamatto acārihaṁ.

424p_19Th1_700Nāttano samakaṁ kañci,
atirekaṁ ca maññisaṁ;
Atimānahato bālo,
patthaddho ussitaddhajo.

425p_19Th1_701Mātaraṁ pitarañcāpi,
aññepi garusammate;
Na kañci abhivādesiṁ,
mānatthaddho anādaro.

426p_19Th1_702Disvā vināyakaṁ aggaṁ,
sārathīnaṁ varuttamaṁ;
Tapantamiva ādiccaṁ,
bhikkhusaṁghapurakkhataṁ.

427p_19Th1_703Mānaṁ madañca chaḍḍetvā,
vippasannena cetasā;
Sirasā abhivādesiṁ,
sabbasattānamuttamaṁ.

428 p_19Th1_704Atimāno ca omāno,
pahīnā susamūhatā;
Asmimāno samucchinno,
sabbe mānavidhā hatā"ti.

Sumana (2nd)
Sumanattheragāthā

429I was only seven years old
and had just gone forth
when I overcame the mighty serpent king
with my psychic powers.

430I brought water for my mentor
from the great lake Anotatta.
When he saw me,
my teacher declared:

431“Sāriputta, see this
young boy coming,
carrying a water pot,
serene inside himself.

432His conduct inspires confidence,
he is of lovely deportment:
he is Anuruddha’s novice,
assured in psychic powers.

433Made a thoroughbred by a thoroughbred,
made good by the good,
educated and trained by Anuruddha,
who has completed his task.

434"Having attained ultimate peace
and witnessed the unshakable,
that novice Sumana has the wish:
‘May no-one find me out!’”

429p_19Th1_706"Yadā navo pabbajito,
jātiyā sattavassiko;
Iddhiyā abhibhotvāna,
pannagindaṁ mahiddhikaṁ.

430p_19Th1_707Upajjhāyassa udakaṁ,
anotattā mahāsarā;
Āharāmi tato disvā,
maṁ satthā etadabravi".

431p_19Th1_708"Sāriputta imaṁ passa,
āgacchantaṁ kumārakaṁ;
Udakakumbhamādāya,
ajjhattaṁ susamāhitaṁ.

432p_19Th1_709Pāsādikena vattena,
kalyāṇairiyāpatho;
Sāmaṇeronuruddhassa,
iddhiyā ca visārado.

433p_19Th1_710Ājānīyena ājañño,
sādhunā sādhukārito;
Vinīto anuruddhena,
katakiccena sikkhito.

434p_19Th1_711So patvā paramaṁ santiṁ,
sacchikatvā akuppataṁ;
Sāmaṇero sa sumano,
mā maṁ jaññāti icchatī"ti.

Nhātakamuni
Nhātakamunittheragāthā

435"Struck by a wind ailment,
While staying in a forest grove;
You’ve gone into a tough place for gathering alms:
How will you get by, monk?"

436“Pervading this bag of bones
with abundant rapture and happiness,
putting up with what’s tough,
I’ll dwell in the forest.

437Developing the seven awakening factors,
the faculties and the powers,
endowed with subtle absorptions,
I’ll dwell without defilements.

438Freed from corruptions,
my pure mind is unclouded.
Frequently reviewing this,
I’ll meditate without defilements.

439Those defilements that were found in me,
internally and externally,
are all cut off without remainder,
and will not arise again.

440The five aggregates are fully understood,
they remain, but their root is cut.
I have reached the ending of suffering,
now there’ll be no more future lives.”

435p_19Th1_713"Vātarogābhinīto tvaṁ,
viharaṁ kānane vane;
Paviddhagocare lūkhe,
kathaṁ bhikkhu karissasi".

436p_19Th1_714"Pītisukhena vipulena,
pharitvāna samussayaṁ;
Lūkhampi abhisambhonto,
viharissāmi kānane.

437p_19Th1_715Bhāvento satta bojjhaṅge,
indriyāni balāni ca;
Jhānasokhummasampanno,
viharissaṁ anāsavo.

438p_19Th1_716Vippamuttaṁ kilesehi,
suddhacittaṁ anāvilaṁ;
Abhiṇhaṁ paccavekkhanto,
viharissaṁ anāsavo.

439p_19Th1_717Ajjhattañca bahiddhā ca,
ye me vijjiṁsu āsavā;
Sabbe asesā ucchinnā,
na ca uppajjare puna.

440p_19Th1_718Pañcakkhandhā pariññātā,
tiṭṭhanti chinnamūlakā;
Dukkhakkhayo anuppatto,
natthi dāni punabbhavo"ti.

Brahmadatta
Brahmadattattheragāthā

441From where would come anger for one free of anger,
tamed, living justly,
freed by right knowledge,
peaceful and unaffected?

442When you get angry at an angry person
you just make things worse for yourself.
When you don’t get angry at an angry person
you win a battle hard to win.

443When you know that the other is angry,
you act for the good of both
yourself and the other
if you’re mindful and stay calm.

441p_19Th1_720"Akkodhassa kuto kodho,
dantassa samajīvino;
Sammadaññāvimuttassa,
upasantassa tādino.

442 p_19Th1_721Tasseva tena pāpiyo,
yo kuddhaṁ paṭikujjhati;
Kuddhaṁ appaṭikujjhanto,
saṅgāmaṁ jeti dujjayaṁ.

443p_19Th1_722Ubhinnamatthaṁ carati,
attano ca parassa ca;
Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā,
yo sato upasammati.



444People unfamiliar with the teaching
consider one who heals both
oneself and the other
to be a fool.

445If anger arises in you,
reflect on the simile of the saw;
if craving for flavors arises in you,
remember the simile of the child’s flesh.

444p_19Th1_723Ubhinnaṁ tikicchantaṁ taṁ,
attano ca parassa ca;
Janā maññanti bāloti,
ye dhammassa akovidā.

445p_19Th1_724Uppajje te sace kodho,
āvajja kakacūpamaṁ;
Uppajje ce rase taṇhā,
puttamaṁsūpamaṁ sara.

446If your mind runs off
to sensual pleasures and future lives,
quickly curb it with mindfulness,
as one would curb a greedy cow eating grain.

446p_19Th1_725Sace dhāvati cittaṁ te,
kāmesu ca bhavesu ca;
Khippaṁ niggaṇha satiyā,
kiṭṭhādaṁ viya duppasun"ti.

Sirimaṇḍa
Sirimaṇḍatheragāthā

447The rain saturates things that are covered up;
it doesn’t saturate things that are open.
Therefore you should open up a covered thing,
so the rain will not saturate it.

448The world is beaten down by death
and surrounded by old age.
The dart of craving has struck it down,
and it’s always fuming with desire.

449The world is beaten down by death,
caged by old age,
beaten constantly without respite,
like a thief being flogged.

450Three things are coming, like a wall of flame:
death, disease, and old age.
No power can stand before them,
and no speed’s enough to flee.

447p_19Th1_727"Channamativassati,
vivaṭaṁ nātivassati;
Tasmā channaṁ vivaretha,
evaṁ taṁ nātivassati.

448p_19Th1_728Maccunābbhahato loko,
jarāya parivārito;
Taṇhāsallena otiṇṇo,
icchādhūpāyito sadā.

449p_19Th1_729Maccunābbhahato loko,
parikkhitto jarāya ca;
Haññati niccamattāṇo,
pattadaṇḍova takkaro.

450p_19Th1_730Āgacchantaggikhandhāva,
maccu byādhi jarā tayo;
Paccuggantuṁ balaṁ natthi,
javo natthi palāyituṁ.

451Don’t waste your day,
a little or a lot.
Every night that passes
shortens your life by that much.

451p_19Th1_731Amoghaṁ divasaṁ kayirā,
appena bahukena vā;
Yaṁ yaṁ vijahate rattiṁ,
tadūnaṁ tassa jīvitaṁ.

452Walking or standing,
sitting or lying down:
your final night draws near;
you have no time to be careless.

452p_19Th1_732Carato tiṭṭhato vāpi,
āsīnasayanassa vā;
Upeti carimā ratti,
na te kālo pamajjitun"ti.

Sabbakāmi
Sabbakāmittheragāthā

453This two-legged body is dirty and stinking,
full of different carcasses,
and oozing all over the place—
but still it is cherished!

454Like a lurking deer by a trick,
like a fish by a hook,
like a monkey by tar—
they trap an ordinary person.

453p_19Th1_734"Dvipādakoyaṁ asuci,
duggandho parihīrati
Nānākuṇapaparipūro,
vissavanto tato tato.

454p_19Th1_735Migaṁ nilīnaṁ kūṭena,
baḷiseneva ambujaṁ;
Vānaraṁ viya lepena,
bādhayanti puthujjanaṁ.

455Sights, sounds, tastes, smells,
and touches so delightful:
these five kinds of sensual stimulation
are seen in a woman’s body.>

455p_19Th1_736Rūpā saddā rasā gandhā,
phoṭṭhabbā ca manoramā;
Pañca kāmaguṇā ete,
itthirūpasmi dissare.

456Those ordinary people, their minds full of lust,
who pursue those women:
they swell the horrors of the charnel ground,
piling up future lives.

456 p_19Th1_737Ye etā upasevanti,
rattacittā puthujjanā;
Vaḍḍhenti kaṭasiṁ ghoraṁ,
ācinanti punabbhavaṁ.

457One who, being mindful,
avoids them
like a snake’s head with their foot,
gets over clinging to the world.

458Seeing the danger in sensual pleasures,
seeing renunciation as sanctuary,
I’ve escaped all sensual pleasures,
and attained the ending of defilements.

457p_19Th1_738Yo cetā parivajjeti,
sappasseva padā siro;
Somaṁ visattikaṁ loke,
sato samativattati.

458p_19Th1_739Kāmesvādīnavaṁ disvā,
nekkhammaṁ daṭṭhu khemato;
Nissaṭo sabbakāmehi,
patto me āsavakkhayo"ti.