Главная для поиска
Переключить тему
Всплывающий по клику словарь Настройки
Помощь

Внимание! 
Переводы, словари и комментарии
сделаны не Благословенным. 
Сверяйтесь с Пали в 4 основных никаях. 

Перевод: o с Пали

  • Aṅguttara Nikāya 10.46  Восходящие Наставления 10.1.5.6
    Numbered Discourses 10.46
  • 5. Akkosavagga  5. Глава Аккоса
    5. Abuse

Sakkasutta 
Sakkasutta → sakyasuttaṁ (bj)
Сакка Сутта
With the Sakyans

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme.  Однажды Благословенный располагается среди Сакьев в Капилаватху в Баньяновом Парке.
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery.
Atha kho sambahulā sakkā upāsakā tadahuposathe yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho sakke upāsake bhagavā etadavoca: 
sakkā → sakyā (bj)
Тогда же множество мирских последователей Сакьев, в ту упосатху подошли к Благословенному; подойдя, поприветствовав Благословенного, они сели с одной стороны. С одной стороны севшим же Сакьям мирским последователям Благословенный сказал так:
Then on the sabbath several Sakyan lay followers went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them:

“api nu tumhe, sakkā, aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasathā”ti?  “Вы, Сакьи, проводите ли восьмичастную упосатху”?
“Sakyans, do you observe the sabbath with its eight factors?”

“Appekadā mayaṁ, bhante, aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasāma, appekadā na upavasāmā”ti.  “Иногда мы, почтенный, проводим восьмичастную упосатху, иногда не проводим”.
“Sir, sometimes we do, sometimes we don’t.”

“Tesaṁ vo, sakkā, alābhā tesaṁ dulladdhaṁ, ye tumhe evaṁ sokasabhaye jīvite maraṇasabhaye jīvite appekadā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasatha, appekadā na upavasatha.  “Это ваша, Сакьи, потеря это неудача, что вы так в жизни с опасностью страдания, в жизни с опасностью смерти иногда проводите восьмичастную упосатху, иногда не проводите.
“That’s your loss, Sakyans, it’s your misfortune. In this life with its fear of sorrow and death, you sometimes keep the sabbath and you sometimes don’t.

Taṁ kiṁ maññatha, sakkā,  Как вы думаете, Сакьи,
What do you think, Sakyans?
idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṁ divasaṁ aḍḍhakahāpaṇaṁ nibbiseyya.  вот человек каким-либо трудом не предосудительным и неумелым за день заработал бы пол кахапаны.
Take a man who earns half a dollar for an honest day’s work.
Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṁvacanāyā”ti?  Можно сказать, что человек способный предприимчивый”?
Is this enough to call him a deft and industrious man?”

“Evaṁ, bhante”.  “Так, почтенный”.
“Yes, sir.”

“Taṁ kiṁ maññatha, sakkā,  “Как вы думаете, Сакьи,
“What do you think, Sakyans?
idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṁ divasaṁ kahāpaṇaṁ nibbiseyya.  вот человек каким-либо трудом не предосудительным и неумелым за день заработал бы кахапану.
Take a man who earns a dollar for an honest day’s work.
Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṁvacanāyā”ti?  Можно сказать, что человек способный предприимчивый”?
Is this enough to call him a deft and industrious man?”

“Evaṁ, bhante”.  “Так, почтенный”.
“Yes, sir.”

“Taṁ kiṁ maññatha, sakkā,  “Как вы думаете, Сакьи,
“What do you think, Sakyans?
idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṁ divasaṁ dve kahāpaṇe nibbiseyya …  вот человек каким-либо трудом не предосудительным и неумелым за день заработал бы две кахапаны …
Take a man who, for an honest day’s work, earns two dollars …
tayo kahāpaṇe nibbiseyya …  заработал бы три кахапаны …
three dollars …
cattāro kahāpaṇe nibbiseyya …  заработал бы четыре кахапаны …
four dollars …
pañca kahāpaṇe nibbiseyya …  заработал бы пять кахапан …
five dollars …
cha kahāpaṇe nibbiseyya …  заработал бы шесть кахапан …
six dollars …
satta kahāpaṇe nibbiseyya …  заработал бы семь кахапан …
seven dollars …
aṭṭha kahāpaṇe nibbiseyya …  заработал бы восемь кахапан …
eight dollars …
nava kahāpaṇe nibbiseyya …  заработал бы девять кахапан …
nine dollars …
dasa kahāpaṇe nibbiseyya …  заработал бы десять кахапан …
ten dollars …
vīsa kahāpaṇe nibbiseyya …  заработал бы двадцать кахапан …
twenty dollars …
tiṁsa kahāpaṇe nibbiseyya …  заработал бы тридцать кахапан …
thirty dollars …
cattārīsaṁ kahāpaṇe nibbiseyya …  заработал бы сорок кахапан …
forty dollars …
paññāsaṁ kahāpaṇe nibbiseyya …  заработал бы пятьдесят кахапан …
fifty dollars …
kahāpaṇasataṁ nibbiseyya.  заработал бы сотню кахапан.
a hundred dollars.
Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṁvacanāyā”ti?  Можно сказать, что человек способный предприимчивый”?
Is this enough to call him a deft and industrious man?”

“Evaṁ, bhante”.  “Так, почтенный”.
“Yes, sir.”

“Taṁ kiṁ maññatha, sakkā,  “Как вы думаете, Сакьи,
“What do you think, Sakyans?
api nu so puriso divase divase kahāpaṇasataṁ kahāpaṇasahassaṁ nibbisamāno laddhaṁ laddhaṁ nikkhipanto vassasatāyuko vassasatajīvī mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigaccheyyā”ti?  и вот тот человек день за днём сотню кахапан, тысячу кахапан зарабатывая откладывая и откладывая при сроке жизни в сто лет, живущий сто лет пришел бы к большому скоплению богатства?”
Suppose that man earned a hundred or a thousand dollars every day and saved it all up. If he lived for a hundred years, would he not accumulate a large mass of wealth?”

“Evaṁ, bhante”.  “Так, почтенный”.
“Yes, sir.”

“Taṁ kiṁ maññatha, sakkā,  “Как вы думаете, Сакьи,
“What do you think, Sakyans?
api nu so puriso bhogahetu bhoganidānaṁ bhogādhikaraṇaṁ ekaṁ vā rattiṁ ekaṁ vā divasaṁ upaḍḍhaṁ vā rattiṁ upaḍḍhaṁ vā divasaṁ ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyyā”ti?  смог бы тот человек по причине богатства, на основе богатства, по средствам богатства одну ночь и один день или же полночи и полдня пребывать чувствующим только приятное?”
Would that man, on account of that wealth, experience perfect happiness for a single day or night, or even half a day or night?”

“No hetaṁ, bhante”.  “Это не так, почтенный”.
“No, sir.”

“Taṁ kissa hetu”?  “Какова причина этого?”
“Why is that?”

“Kāmā hi, bhante, aniccā tucchā musā mosadhammā”ti.  “Страсти-желания, почтенный, ненадежны, пусты, ложны, замутненные явления”.
“Because sensual pleasures, sir, are impermanent, hollow, false, and deceptive.”

“Idha pana vo, sakkā, mama sāvako dasa vassāni appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya.  “Вот, Сакьи, мой последователь десять лет небеспечно, пылко, решительно пребывающий, как я обучал, так практикующий, ту же сотню лет и ту же сотню сотен лет и ту же сотню тысяч лет может пребывать чувствующим только приятное.
“But take one of my disciples who lives diligent, keen, and resolute for ten years, practicing in line with my instructions. They can experience perfect happiness for a hundred years, ten thousand years, or a hundred thousand years.
So ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.  И он Единожды Возвращающийся, либо Невозвращающийся, либо гарантированно Услышавший.
And they could become a once-returner or a non-returner, or unfailingly a stream-enterer.
Tiṭṭhantu, sakkā, dasa vassāni.  Оставьте, Сакьи, десять лет.
Let alone ten years,
Idha mama sāvako nava vassāni …  Вот мой последователь девять лет…
take one of my disciples who lives diligent, keen, and resolute for nine years …
aṭṭha vassāni …  восемь лет …
eight years …
satta vassāni …  семь лет …
seven years …
cha vassāni …  шесть лет …
six years …
pañca vassāni …  пять лет …
five years …
cattāri vassāni …  четыре года …
four years …
tīṇi vassāni …  три года …
three years …
dve vassāni …  два года …
two years …
ekaṁ vassaṁ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.  один год небеспечно, пылко, решительно пребывающий, как я обучал, так практикующий, ту же сотню лет И ту же сотню сотен лет И ту же сотню тысяч лет может пребывать чувствующим только приятное. И он Единожды Возвращающийся, либо Невозвращающийся, либо гарантированно Услышавший.
one year …
Tiṭṭhatu, sakkā, ekaṁ vassaṁ.  Оставьте, Сакьи, один год.

Idha mama sāvako dasa māse appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.  Вот, Сакьи, мой последователь десять месяцев небеспечно, пылко, решительно пребывающий, как я обучал, так практикующий, ту же сотню лет и ту же сотню сотен лет и ту же сотню тысяч лет может пребывать чувствующим только приятное. и он Единожды Возвращающийся, либо Невозвращающийся, либо гарантированно Услышавший.
ten months …
Tiṭṭhantu, sakkā, dasa māsā.  Оставьте, Сакьи, десять месяцев.

Idha mama sāvako nava māse …  Вот мой последователь девять месяцев …
nine months …
aṭṭha māse …  восемь месяцев …
eight months …
satta māse …  семь месяцев …
seven months …
cha māse …  шесть месяцев …
six months …
pañca māse …  пять месяцев …
five months …
cattāro māse …  четыре месяца …
four months …
tayo māse …  три месяца …
three months …
dve māse …  два месяца …
two months …
ekaṁ māsaṁ …  один месяц …
one month …
aḍḍhamāsaṁ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.  полмесяца небеспечно, пылко, решительно пребывающий, как я обучал, так практикующий, ту же сотню лет и ту же сотню сотен лет и ту же сотню тысяч лет может пребывать чувствующим только приятное. и он Единожды Возвращающийся, либо Невозвращающийся, либо гарантированно Услышавший.
a fortnight …
Tiṭṭhatu, sakkā, aḍḍhamāso.  Оставьте, Сакьи, полмесяца.

Idha mama sāvako dasa rattindive appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno. 
rattindive → rattidive (mr)
Вот мой последователь десять ночей и дней небеспечно, пылко, решительно пребывающий, как я обучал, так практикующий, ту же сотню лет и ту же сотню сотен лет и ту же сотню тысяч лет может пребывать чувствующим только приятное, и он Единожды Возвращающийся, либо Невозвращающийся, либо гарантированно Услышавший.
ten days …
Tiṭṭhantu, sakkā, dasa rattindivā.  Оставьте, Сакьи, десять ночей и дней.

Idha mama sāvako nava rattindive …  Вот мой последователь девять ночей и дней …
nine days …
aṭṭha rattindive …  восемь ночей и дней …
eight days …
satta rattindive …  семь ночей и дней …
seven days …
cha rattindive …  шесть ночей и дней …
six days …
pañca rattindive …  пять ночей и дней …
five days …
cattāro rattindive …  четыре ночи и дня …
four days …
tayo rattindive …  три ночи и дня …
three days …
dve rattindive …  две ночи и дня …
two days …

ekaṁ rattindivaṁ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.  одну ночь и день небеспечно, пылко, решительно пребывающий, как я обучал, так практикующий, ту же сотню лет и ту же сотню сотен лет и ту же сотню тысяч лет может пребывать чувствующим только приятное, и он Единожды Возвращающийся, либо Невозвращающийся, либо гарантированно Услышавший.
Let alone two days, take one of my disciples who lives diligent, keen, and resolute for one day, practicing in line with my instructions. They can experience perfect happiness for a hundred years, ten thousand years, or a hundred thousand years. And they could become a once-returner or a non-returner, or unfailingly a stream-enterer.
Tesaṁ vo, sakkā, alābhā tesaṁ dulladdhaṁ, ye tumhe evaṁ sokasabhaye jīvite maraṇasabhaye jīvite appekadā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasatha, appekadā na upavasathā”ti.  Это ваша, Сакьи, потеря это неудача, что вы так в жизни с опасностью страдания, в жизни с опасностью смерти иногда проводите восьмичастную упосатху, иногда не проводите.
It’s your loss, Sakyans, it’s your misfortune. In this life with its fear of sorrow and death, you sometimes keep the sabbath and you sometimes don’t.”

“Ete mayaṁ, bhante, ajjatagge aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasissāmā”ti.  Мы, почтенный, отныне будем проводить восьмичастную упосатху.
“Well, sir, from this day forth we will observe the sabbath with its eight factors.”

Chaṭṭhaṁ.  Шестая.
 

Перевод: o с Пали

Внимание! 
Переводы, словари и комментарии
сделаны не Благословенным. 
Сверяйтесь с Пали в 4 основных никаях. 


Информация о Правах © Dhamma.gift 2022-2025