Switch theme

Warning! 
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One. 
Cross-check with Pali in 4 main nikayas. 

Pāḷi MS. Translated by Bhikkhu Sujato

  • Khuddakanikāya  Minor Collection
  • Dhammapada  Sayings of the Dhamma 1–20

Yamakavagga  1. Pairs

Cakkhupālattheravatthu 

Manopubbaṅgamā dhammā,  Intention shapes experiences;
manoseṭṭhā manomayā;  intention is first, they’re made by intention.
Manasā ce paduṭṭhena,  If with corrupt intent
bhāsati vā karoti vā;  you speak or act,
Tato naṁ dukkhamanveti,  suffering follows you,
cakkaṁva vahato padaṁ.  like a wheel, the ox’s foot.

Maṭṭhakuṇḍalīvatthu 

Manopubbaṅgamā dhammā,  Intention shapes experiences;
manoseṭṭhā manomayā;  intention is first, they’re made by intention.
Manasā ce pasannena,  If with pure intent
bhāsati vā karoti vā;  you speak or act,
Tato naṁ sukhamanveti,  happiness follows you
chāyāva anapāyinī. 
anapāyinī → anupāyinī (sya-all, mr)
like a shadow that never leaves.

Tissattheravatthu 

Akkocchi maṁ avadhi maṁ,  “They abused me, they hit me!
ajini maṁ ahāsi me; 
ajini → ajinī (?)
They beat me, they robbed me!”
Ye ca taṁ upanayhanti,  For those who bear such a grudge,
veraṁ tesaṁ na sammati.  hatred is never laid to rest.

Akkocchi maṁ avadhi maṁ,  “They abused me, they hit me!
ajini maṁ ahāsi me;  They beat me, they robbed me!”
Ye ca taṁ nupanayhanti,  For those who bear no such grudge,
veraṁ tesūpasammati.  hatred is laid to rest.

Kāḷayakkhinīvatthu 

Na hi verena verāni,  For never is hatred
sammantīdha kudācanaṁ;  laid to rest by hate,
Averena ca sammanti,  it’s laid to rest by love:
esa dhammo sanantano.  this is an ancient teaching.

Kosambakavatthu 

Pare ca na vijānanti,  When others do not understand,
mayamettha yamāmase;  let us, who do understand this,
Ye ca tattha vijānanti,  restrain ourselves in this regard;
tato sammanti medhagā.  for that is how conflicts are laid to rest.

Mahākāḷattheravatthu 

Subhānupassiṁ viharantaṁ,  Those who contemplate the beautiful,
indriyesu asaṁvutaṁ;  their faculties unrestrained,
Bhojanamhi cāmattaññuṁ,  immoderate in eating,
kusītaṁ hīnavīriyaṁ;  lazy, lacking energy:
Taṁ ve pasahati māro,  Māra strikes them down
vāto rukkhaṁva dubbalaṁ.  like the wind, a feeble tree.

Asubhānupassiṁ viharantaṁ,  Those who contemplate the ugly,
Indriyesu susaṁvutaṁ;  their faculties well-restrained,
Bhojanamhi ca mattaññuṁ,  eating in moderation,
Saddhaṁ āraddhavīriyaṁ;  faithful and energetic:
Taṁ ve nappasahati māro,  Māra cannot strike them down,
Vāto selaṁva pabbataṁ.  like the wind, a rocky mountain.

Devadattavatthu 

Anikkasāvo kāsāvaṁ,  One who, not free of stains themselves,
yo vatthaṁ paridahissati;  would wear the robe stained in ocher,
Apeto damasaccena,  bereft of self-control and of truth:
na so kāsāvamarahati.  they are not worthy of the ocher robe.

Yo ca vantakasāvassa,  One who’s purged all their stains,
sīlesu susamāhito;  steady in ethics,
Upeto damasaccena,  possessed of self-control and of truth,
sa ve kāsāvamarahati.  they are truly worthy of the ocher robe.

Sāriputtattheravatthu 

Asāre sāramatino,  Thinking the inessential is essential,
sāre cāsāradassino;  seeing the essential as inessential;
Te sāraṁ nādhigacchanti,  they don’t realize the essential,
micchāsaṅkappagocarā.  for wrong thoughts are their habitat.

Sārañca sārato ñatvā,  Having known the essential as essential,
asārañca asārato;  and the inessential as inessential;
Te sāraṁ adhigacchanti,  they realize the essential,
sammāsaṅkappagocarā.  for right thoughts are their habitat.

Nandattheravatthu 

Yathā agāraṁ ducchannaṁ,  Just as rain seeps into
vuṭṭhī samativijjhati;  a poorly roofed house,
Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ,  lust seeps into
rāgo samativijjhati.  an undeveloped mind.

Yathā agāraṁ suchannaṁ,  Just as rain doesn’t seep into
vuṭṭhī na samativijjhati;  a well roofed house,
Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ,  lust doesn’t seep into
rāgo na samativijjhati.  a well developed mind.

Cundasūkarikavatthu 

Idha socati pecca socati,  Here they grieve, hereafter they grieve,
Pāpakārī ubhayattha socati;  an evildoer grieves in both places.
So socati so vihaññati,  They grieve and fret,
Disvā kammakiliṭṭhamattano.  seeing their own corrupt deeds.

Dhammikaupāsakavatthu 

Idha modati pecca modati,  Here they rejoice, hereafter they rejoice,
Katapuñño ubhayattha modati;  one who does good rejoices in both places.
So modati so pamodati,  They rejoice and celebrate,
Disvā kammavisuddhimattano.  seeing their own pure deeds.

Devadattavatthu 

Idha tappati pecca tappati,  Here they’re tormented, hereafter they’re tormented,
Pāpakārī ubhayattha tappati; 
Pāpakārī → pāpakāri (?)
an evildoer is tormented in both places.
“Pāpaṁ me katan”ti tappati,  They’re tormented thinking of bad things they’ve done;
Bhiyyo tappati duggatiṁ gato.  when gone to a bad place, they’re tormented all the more.

Sumanadevīvatthu 

Idha nandati pecca nandati,  Here they delight, hereafter they delight,
Katapuñño ubhayattha nandati;  one who does good delights in both places.
“Puññaṁ me katan”ti nandati,  They delight thinking of good things they’ve done;
Bhiyyo nandati suggatiṁ gato.  when gone to a good place, they delight all the more.

Dvesahāyakabhikkhuvatthu 

Bahumpi ce saṁhita bhāsamāno, 
saṁhita → sahitaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed, pts2ed)
Much though they may recite scripture,
Na takkaro hoti naro pamatto;  if a negligent person does not apply them,
Gopova gāvo gaṇayaṁ paresaṁ,  then, like a cowherd who counts the cattle of others,
Na bhāgavā sāmaññassa hoti.  they miss out on the blessings of the ascetic life.

Appampi ce saṁhita bhāsamāno,  Little though they may recite scripture,
Dhammassa hoti anudhammacārī;  if they live in line with the teachings,
Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ,  having given up greed, hate, and delusion,
Sammappajāno suvimuttacitto;  with deep understanding and heart well freed,
Anupādiyāno idha vā huraṁ vā,  not grasping to this world or the next,
Sa bhāgavā sāmaññassa hoti.  they share in the blessings of the ascetic life.

Yamakavaggo paṭhamo. 

Pāḷi MS. Translated by Bhikkhu Sujato

Warning! 
Translations, dictionaries and commentaries
were not made by the Blessed One. 
Cross-check with Pali in 4 main nikayas. 


Copyright Info © Dhamma.gift 2022-2025
💡 Hint: To copy a link to a specific location, click at the end of the Pali line — there’s an invisible link there.