main page for search
Переключить тему

Внимание! 
Переводы, словари и комментарии
сделаны не Благословенным. 
Сверяйтесь с Пали в 4 основных никаях. 

Перевод: toporov

  • Khuddakanikāya  Краткие наставления
    Minor Collection
  • Dhammapada  Дхаммапада 157-166
    Sayings of the Dhamma 157–166

Attavagga  Строфы о Я
12. The Self

Bodhirājakumāravatthu   

Attānañce piyaṁ jaññā,  Знающий, что свое я – приятно,
If you knew your self as beloved,
rakkheyya naṁ surakkhitaṁ;  пусть бдительно охраняет себя.
you’d look after it so well.
Tiṇṇaṁ aññataraṁ yāmaṁ,  Мудрец должен бодрствовать
In one of the night’s three watches,
paṭijaggeyya paṇḍito.  в течение одной из трех страж.
an astute person would remain alert.

Upanandasakyaputtattheravatthu   

Attānameva paṭhamaṁ,  Пусть он сначала себя
The astute would avoid being corrupted
patirūpe nivesaye;  приведет в надлежащее состояние.
by first grounding themselves
Athaññamanusāseyya,  Потом можно поучать и другого.
in what is suitable,
na kilisseyya paṇḍito.  Мудрый не собьется с пути.
and then instructing others.

Padhānikatissattheravatthu   

Attānañce tathā kayirā,  Как он поучает другого,
If one were to treat oneself
yathāññamanusāsati;  так пусть поступает и сам.
as one instructs another,
Sudanto vata dametha,  Полностью смирив себя, он может смирить и других.
the well-tamed indeed would tame:
attā hi kira duddamo.  Поистине, смирение самого себя – трудно.
for the self, it seems, is hard to tame.

Kumārakassapamātuttherivatthu   

Attā hi attano nātho,  Ведь свое я – господин себе.
One is indeed the lord of oneself,
ko hi nātho paro siyā;  Кто же еще может быть господином?
for who else would be one’s lord?
Attanā hi sudantena,  Полный смирением своего я человек
By means of a well-tamed self,
nāthaṁ labhati dullabhaṁ.  находит господина, которого трудно найти.
one gains a lord that’s rare indeed.

Mahākālaupāsakavatthu   

Attanā hi kataṁ pāpaṁ, 
Attanā hi → attanā va (bj, sya-all, pts1ed, pts2ed)
Самим сделано зло,
For the evil that is done by oneself,
Attajaṁ attasambhavaṁ;  саморожденное, самовозникшее.
born and produced in oneself,
Abhimatthati dummedhaṁ, 
Abhimatthati → abhimanthati (bj)
Оно побеждает глупца,
grinds down a simpleton,
Vajiraṁvasmamayaṁ maṇiṁ. 
Vajiraṁvasmamayaṁ → vajiraṁvamhayaṁ (sya-all); vajiraṁva'mhamayaṁ (pts1ed, pts2ed, mr)
как алмаз – драгоценный камень.
as diamond grinds a lesser gem.

Devadattavatthu   

Yassa accantadussilyaṁ,  Тот, у кого совсем дурной нрав,
One choked by immorality,
māluvā sālamivotthataṁ;  поступает с собой так,
as a sal tree by a creeper,
Karoti so tathattānaṁ,  как мог бы пожелать ему враг.
does to themselves
yathā naṁ icchatī diso.  Он напоминает малуву, обвивающую дерево сал.
what a foe only wishes.

Saṅghabhedaparisakkanavatthu   

Sukarāni asādhūni,  Плохие и вредные для себя дела –
It’s easy to do bad things
attano ahitāni ca;  делать легко.
harmful to oneself,
Yaṁ ve hitañca sādhuñca,  То же, что хорошо и полезно, –
but good things that are helpful
taṁ ve paramadukkaraṁ.  делать в высшей степени трудно.
are the hardest things to do.

Kālattheravatthu   

Yo sāsanaṁ arahataṁ,  Глупец, который
On account of wicked views—
ariyānaṁ dhammajīvinaṁ;  из-за порочного взгляда
scorning the guidance
Paṭikkosati dummedho,  презирает учение Архатов,
of the perfected ones,
diṭṭhiṁ nissāya pāpikaṁ;  благородных, живущих согласно дхамме,
the noble ones living righteously—
Phalāni kaṭṭhakasseva,  приносит плоды, как каттхака,
the idiot begets their own self’s demise,
attaghātāya phallati. 
attaghātāya → attaghaññāya (bj, sya-all, pts1ed, pts2ed)
лишь уничтожая себя.
like the bamboo bearing fruit.

Cūḷakālaupāsakavatthu   

Attanā hi kataṁ pāpaṁ, 
Attanā hi → attanā va (bj, sya-all, pts1ed, pts2ed)
Ибо сам человек совершает зло,
For it is by oneself that evil’s done,
attanā saṅkilissati;  и сам оскверняет себя.
one is corrupted by oneself.
Attanā akataṁ pāpaṁ,  Не совершает зла он тоже сам,
It’s by oneself that evil’s not done,
attanāva visujjhati;  и сам очищает себя.
one is purified by oneself.
Suddhī asuddhi paccattaṁ,  Чистота и скверна связаны с самим собой.
Purity and impurity are personal matters,
nāñño aññaṁ visodhaye. 
aññaṁ → nāññamañño (bj)
Одному другого не очистить.
no one can purify another.

Attadatthattheravatthu   

Attadatthaṁ paratthena,  Пусть он не пренебрегает своим собственным благом,
Never neglect what is good for yourself
bahunāpi na hāpaye;  как бы ни было велико благо другого.
for the sake of another, however great.
Attadatthamabhiññāya,  Познав свое благо,
Knowing well what is good for yourself,
sadatthapasuto siyā.  пусть он будет привержен высшему благу.
be intent upon your true goal.

Attavaggo dvādasamo.   

Перевод: toporov

Внимание! 
Переводы, словари и комментарии
сделаны не Благословенным. 
Сверяйтесь с Пали в 4 основных никаях. 


Информация о Правах © Dhamma.gift 2022-2025