Light/Dark

Saṁyutta Nikāya — The Connected Discourses

SN2: Connected Discourses with Young Devas

SN2:29 Susīma

1At Sāvatthī. Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. The Blessed One then said to him: "Do you too, Ānanda, approve of Sāriputta?"[n.183] Spk: The Buddha asked this question because he wanted to speak praise of the Elder Sāriputta. He chose to address Ānanda because the two monks were close friends and had deep admiration for each other's virtues, and he knew Ānanda would answer in an appropriate way.

1Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ Ānandaṁ bhagavā etadavoca: "tuyhampi no, Ānanda, sāriputto ruccatī"ti?

2"Indeed, venerable sir, who would not approve of the Venerable Sāriputta, unless he were foolish, full of hatred, deluded, or mentally deranged? The Venerable Sāriputta, venerable sir, is wise, one of great wisdom, of wide wisdom, of joyous wisdom, of swift wisdom, of sharp wisdom, of penetrative wisdom.[n.184] These words of praise are spoken by the Buddha himself of Sāriputta at MN111. Spk explains: Wise (paṇḍita) designates one who possesses the four kinds of skilfulness (kosalla)—in the elements, in the sense bases, in dependent origination, and in what is possible and impossible. The next series of definitions, which continues for several pages, is drawn from Paṭis II 190–202. Here I give only extracts: One is of great wisdom (mahapañña) when one has great virtue, concentration, wisdom, liberation, etc., great dwellings and meditative attainments, great development of the thirty-seven aids to enlightenment, great paths and fruits, great direct knowledges, and attainment of Nibbāna, the great ultimate goal. One is of wide wisdom (puthupañña) when one's knowledge occurs regarding the diverse aggregates, elements, sense bases, etc. (Apparently Paṭis takes Pali puthu to be from Vedic pṛthak, "distinct," but pṛthu, "wide," is more likely the original sense.) One is of joyous wisdom (hasapañña) when one fulfils all the steps of training full of joy, inspiration, delight, and gladness. One is of swift wisdom (javanapañña) when one swiftly understands all the five aggregates as impermanent, suffering, and nonself. One is of sharp wisdom (tikkhapañña) when one quickly cuts off all defilements and realizes the four paths and fruits in one sitting. One is of penetrative wisdom (nibbedhikapañña) when, full of disgust and revulsion towards all formations, one penetrates and splits apart the mass of greed, hatred, and delusion that had not been penetrated earlier. These terms, and other types of wisdom, are enumerated at SN55.62–74. The Venerable Sāriputta, venerable sir, has few wishes; he is content, secluded, aloof, energetic. The Venerable Sāriputta, venerable sir, is one who gives advice, one who accepts advice, a reprover, one who censures evil. Indeed, venerable sir, who would not approve of the Venerable Sāriputta, unless he were foolish, full of hatred, deluded, or mentally deranged?" sn.i.64

2"Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya? Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto. Mahāpañño, bhante, āyasmā sāriputto. Puthupañño, bhante, āyasmā sāriputto. Hāsapañño, bhante, āyasmā sāriputto. Javanapañño, bhante, āyasmā sāriputto. Tikkhapañño, bhante, āyasmā sāriputto. Nibbedhikapañño, bhante, āyasmā sāriputto. Appiccho, bhante, āyasmā sāriputto. Santuṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto. Pavivitto, bhante, āyasmā sāriputto. Asaṁsaṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto. Āraddhavīriyo, bhante, āyasmā sāriputto. Vattā, bhante, āyasmā sāriputto. Vacanakkhamo, bhante, āyasmā sāriputto. Codako, bhante, āyasmā sāriputto. Pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto. Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā"ti?



3"So it is, Ānanda, so it is! Indeed, Ānanda, who would not approve of Sāriputta, unless he were foolish, full of hatred, deluded, or mentally deranged? Sāriputta, Ānanda, is wise … as above … unless he were mentally deranged?"

3"Evametaṁ, Ānanda, evametaṁ, Ānanda. Kassa hi nāma, Ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyya? Paṇḍito, Ānanda, sāriputto. Mahāpañño, Ānanda, sāriputto. Puthupañño, Ānanda, sāriputto. Hāsapañño, Ānanda, sāriputto. Javanapañño, Ānanda, sāriputto. Tikkhapañño, Ānanda, sāriputto. Nibbedhikapañño, Ānanda, sāriputto. Appiccho, Ānanda, sāriputto. Santuṭṭho, Ānanda, sāriputto. Pavivitto, Ānanda, sāriputto. Asaṁsaṭṭho, Ānanda, sāriputto. Āraddhavīriyo, Ānanda, sāriputto. Vattā, Ānanda, sāriputto. Vacanakkhamo, Ānanda, sāriputto. Codako, Ānanda, sāriputto. Pāpagarahī, Ānanda, sāriputto. Kassa hi nāma, Ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyyā"ti?



4Then, while this praise of the Venerable Sāriputta was being spoken, the young deva Susīma, accompanied by a great assembly of young devas, approached the Blessed One.[n.185] Spk: When the Tathāgata and the Elder Ānanda had praised the Elder Sāriputta thus, the devas in 10,000 world systems rose up and praised him with the same sixteen terms. Then the young deva Susīma, who had formerly (as a human being) been a pupil of Sāriputta, decided to approach the Blessed One with his own retinue and recite the same praise of his preceptor. Spk does not say whether this Susīma is identical with the protagonist of SN12.70. A young deva of this name is also mentioned at SN11.2 as a subordinate of Sakka. Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and said to him:

4Atha kho susimo devaputto āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne mahatiyā devaputtaparisāya parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho susimo devaputto bhagavantaṁ etadavoca: 



5"So it is, Blessed One! So it is, Fortunate One! Indeed, venerable sir, who would not approve of the Venerable Sāriputta … all as above … unless he were mentally deranged?

5"Evametaṁ, bhagavā, evametaṁ, sugata. Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya? Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto. Mahāpañño, bhante, puthupañño, bhante, hāsapañño, bhante, javanapañño, bhante, tikkhapañño, bhante, nibbedhikapañño, bhante, appiccho, bhante, santuṭṭho, bhante, pavivitto, bhante, asaṁsaṭṭho, bhante, āraddhavīriyo, bhante, vattā, bhante, vacanakkhamo, bhante, codako, bhante, pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto. Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya?

6In my case too, venerable sir, no matter what assembly of young devas I have approached, I have often heard this same report: ‘The Venerable Sāriputta is wise … one who censures evil. Indeed, who would not approve of the Venerable Sāriputta, unless he were foolish, full of hatred, deluded, or mentally deranged?’"

6Ahampi hi, bhante, yaññadeva devaputtaparisaṁ upasaṅkamiṁ, etadeva bahulaṁ saddaṁ suṇāmi: ‘paṇḍito āyasmā sāriputto; mahāpañño āyasmā, puthupañño āyasmā, hāsapañño āyasmā, javanapañño āyasmā, tikkhapañño āyasmā, nibbedhikapañño āyasmā, appiccho āyasmā, santuṭṭho āyasmā, pavivitto āyasmā, asaṁsaṭṭho āyasmā, āraddhavīriyo āyasmā, vattā āyasmā, vacanakkhamo āyasmā, codako āyasmā, pāpagarahī āyasmā sāriputto’ti. Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā"ti?



7Then, while this praise of the Venerable Sāriputta was being spoken, the young devas in Susīma's assembly—elated, gladdened, full of rapture and joy—displayed diverse lustrous colours.[n.186] Spk: Elsewhere uccavaca means: ucca = excellent (paṇita) + avaca = inferior (hina). But here it means diverse (nanavidha), in apposition to vaṇṇanibha. For the blue young devas in the assembly became exceptionally blue, and so too the yellow, red, and white young devas became exceptionally yellow, red, and white. To illustrate this the four similes are given.

7Atha kho susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti.

8Just as a beryl gem—beautiful, of fine quality, eight-faceted, of excellent workmanship—when placed on a brocade cloth, shines and beams and radiates, so too the young devas in Susīma's assembly sn.i.65 … displayed diverse lustrous colours.

8Seyyathāpi nāma maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti.

9And just as an ornament of finest gold—very skilfully burnished in a furnace by an adroit goldsmith—when placed on a brocade cloth, shines and beams and radiates, so too the young devas in Susīma's assembly … displayed diverse lustrous colours.

9Seyyathāpi nāma nikkhaṁ jambonadaṁ dakkhakammāraputtaukkāmukhasukusalasampahaṭṭhaṁ paṇḍukambale nikkhittaṁ bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti.

10And just as, when the night is fading, the morning star shines and beams and radiates, so too the young devas in Susīma's assembly … displayed diverse lustrous colours.[n.187] Be and Ee2 include here the phrase saradasamaye viddhe vigatavalahake deve, but as this seems to be an interpolation based on the following paragraph, I have followed Se and Ee1 which omit it.

10Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve rattiyā paccūsasamayaṁ osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti.

11And just as in the autumn, when the sky is clear and cloudless, the sun, ascending in the sky, dispels all darkness from space as it shines and beams and radiates,[n.188] The simile recurs at SN22.102 and SN45.147. Spk glosses nabhaṁ abbhussakkamano (as in Be) with akasaṁ abhilanghanto and says this shows the "tender time of the sun" (Spk-pṭ: the time when it is neither too low nor too high). The verb abbhussakkati comes from the root sakk, and has no relation to the adjective sukka as Geiger supposes. so too the young devas in Susīma's assembly—elated, gladdened, full of rapture and joy—displayed diverse lustrous colours.

11Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti.



12Then, with reference to the Venerable Sāriputta, the young deva Susīma recited this verse in the presence of the Blessed One:

12Atha kho susimo devaputto āyasmantaṁ sāriputtaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: 

13v.363 "He is widely known to be a wise man,
Sāriputta, who is free of anger;
Of few wishes, gentle, tamed,
The seer adorned by the Teacher's praise."

13"Paṇḍitoti samaññāto,
sāriputto akodhano;
Appiccho sorato danto,
satthuvaṇṇābhato isī"ti.



14Then the Blessed One, with reference to the Venerable Sāriputta, replied to the young deva Susīma in verse:

14Atha kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ ārabbha susimaṁ devaputtaṁ gāthāya paccabhāsi: 

15v.364 "He is widely known to be a wise man,
Sāriputta, who is free of anger;
Of few wishes, gentle, tamed,
Developed, well tamed, he awaits the time."[n.189] I read pāda d with SS thus: kalaṁ kaṅkhati bhavito sudanto. This reading is suggested by VĀT, who writes: "The third word has been removed by Be and Se, no doubt in the belief that it is a Ślokapāda(failing, however, to regularize the cadence). But if one takes it as an Aupacchandasaka pāda there is no need to remove anything. Confirmation is got from Sn 516, the alteration of sa danto to sudanto being appropriate for the different contexts." Spk does not offer help with the reading but explains the sense: "He awaits the time of his parinibbāna. For the arahant does not delight in death or yearn for life; he yearns for the time like a worker standing awaiting his day's wage." Spk then quotes Theragatha 1002, which may account for the replacement of bhavito by bhatiko in Ee1. To obtain a Śloka line, Ee2 retains bhavito but deletes sudanto.

15"Paṇḍitoti samaññāto,
sāriputto akodhano;
Appiccho sorato danto,
kālaṁ kaṅkhati sudanto"ti.